Não te indignes por causa dos malfeitores, nem tenhas inveja dos que praticam a iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NÃO te indignes por causa dos malfeitores, nem tenhas inveja dos que obram a iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não te indignes por causa dos malfeitores, nem tenhas inveja dos que praticam a iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se irrite por causa dos malfeitores, nem tenha inveja dos que praticam a iniquidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se aborreça por causa dos maus, nem tenha inveja dos que praticam o mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se aborreça por causa dos homens maus e não tenha inveja dos perversos;
Nova Versão InternacionalNão se preocupe com os perversos, nem tenha inveja dos que praticam o mal.
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David.] NÃO te indignes contra os malfazejos: nem tenhas inveja dos que obrão perversidade.
Almeida Antiga (1848)Não te enfades por causa dos malfeitores, nem tenhas inveja dos que praticam a iniquidade.
Almeida RecebidaAo mestre de música. Um salmo de Davi, servo do SENHOR. Não te indignes por causa das más pessoas; nem tenhas inveja daqueles que praticam a injustiça.
King James Atualizada<Of David.> Do not be angry because of the wrongdoers, or have envy of the workers of evil.
Basic English Bible?Of David.?
Do not fret because of those who are evil or be envious of those who do wrong;
[A Psalm] of David. Fret not thyself because of evil-doers, Neither be thou envious against them that work unrighteousness.
American Standard VersionPois eles dentro em breve definharão como a relva e murcharão como a erva verde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque cedo serão ceifados como a erva, e murcharão como a verdura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque cedo serão ceifados como a erva e murcharão como a verdura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois em breve eles secarão como a relva e murcharão como a erva verde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eles vão desaparecer logo como a erva, que seca; eles morrerão como as plantas, que murcham.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois como o capim logo secarão, como a relva verde logo murcharão.
Nova Versão InternacionalPois, como o capim, logo secarão e, como a grama verde, logo murcharão.
Nova Versão TransformadoraPorque como erva presto serão cortados: e como verdura de renovo cahirão.
Almeida Antiga (1848)Pois em breve murcharão como a relva, e secarão como a erva verde.
Almeida RecebidaPois eles em pouco tempo secarão como o capim, e como a relva verde logo murcharão.
King James AtualizadaFor they will quickly be cut down like grass, and become dry like the green plants.
Basic English Biblefor like the grass they will soon wither, like green plants they will soon die away.
New International VersionFor they shall soon be cut down like the grass, And wither as the green herb.
American Standard VersionConfia no Senhor e faze o bem; habita na terra e alimenta-te da verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Confia no Senhor e faze o bem; habitarás na terra, e verdadeiramente serás alimentado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Confia no Senhor e faze o bem; habitarás na terra e, verdadeiramente, serás alimentado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Confie no Senhor e faça o bem; habite na terra e alimente-se da verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Confie em Deus, o Senhor, e faça o bem e assim more com toda a segurança na Terra Prometida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Confie no Senhor e faça o bem; assim você habitará na terra e desfrutará segurança.
Nova Versão InternacionalConfie no Senhor e faça o bem, e você viverá seguro na terra e prosperará.
Nova Versão TransformadoraConfia em Jehovah, e faze o bem: habita a terra, e alimenta-te com fieldade.
Almeida Antiga (1848)Confia no Senhor e faze o bem; assim habitarás na terra, e te alimentarás em segurança.
Almeida RecebidaConfia no SENHOR e pratica o bem; assim habitarás em paz na terra e te nutrirás com a fé.
King James AtualizadaHave faith in the Lord, and do good; be at rest in the land, and go after righteousness.
Basic English BibleTrust in the Lord and do good; dwell in the land and enjoy safe pasture.
New International VersionTrust in Jehovah, and do good; Dwell in the land, and feed on [his] faithfulness.
American Standard VersionAgrada-te do Senhor, e ele satisfará os desejos do teu coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deleita-te também no Senhor, e ele te concederá o que deseja o teu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deleita-te também no Senhor, e ele te concederá o que deseja o teu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agrade-se do Senhor, e ele satisfará os desejos do seu coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que a sua felicidade esteja no Senhor! Ele lhe dará o que o seu coração deseja.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deleite-se no Senhor, e ele atenderá aos desejos do seu coração.
Nova Versão InternacionalBusque no Senhor a sua alegria, e ele lhe dará os desejos de seu coração.
Nova Versão TransformadoraE deleita-te em Jehovah: e te dará as petições de teu coração.
Almeida Antiga (1848)Deleita-te também no Senhor, e ele te concederá o que deseja o teu coração.
Almeida RecebidaDeleita-te no SENHOR, e Ele satisfará os desejos do teu coração.
King James AtualizadaSo will your delight be in the Lord, and he will give you your heart's desires.
Basic English BibleTake delight in the Lord, and he will give you the desires of your heart.
New International VersionDelight thyself also in Jehovah; And he will give thee the desires of thy heart.
American Standard VersionEntrega o teu caminho ao Senhor, confia nele, e o mais ele fará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entrega o teu caminho ao Senhor; confia nele, e ele tudo fará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Entrega o teu caminho ao Senhor; confia nele, e ele tudo fará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entregue o seu caminho ao Senhor, confie nele, e o mais ele fará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ponha a sua vida nas mãos do Senhor, confie nele, e ele o ajudará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entregue o seu caminho ao Senhor; confie nele, e ele agirá:
Nova Versão InternacionalEntregue seu caminho ao Senhor; confie nele, e ele o ajudará.
Nova Versão TransformadoraVira teu caminho para Jehovah: e confia nelle; elle bem o fará.
Almeida Antiga (1848)Entrega o teu caminho ao Senhor; confia nele, e ele tudo fará.
Almeida RecebidaEntrega o teu caminho ao SENHOR, confia nele, e o mais Ele fará.
King James AtualizadaPut your life in the hands of the Lord; have faith in him and he will do it.
Basic English BibleCommit your way to the Lord; trust in him and he will do this:
New International VersionCommit thy way unto Jehovah; Trust also in him, and he will bring it to pass.
American Standard VersionFará sobressair a tua justiça como a luz e o teu direito, como o sol ao meio-dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele fará sobressair a tua justiça como a luz, e o teu juízo como o meio-dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele fará sobressair a tua justiça como a luz; e o teu juízo, como o meio-dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fará com que a sua justiça sobressaia como a luz e que o seu direito brilhe como o sol ao meio-dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele fará com que a sua honestidade seja como a luz e com que a justiça da sua causa brilhe como o sol do meio-dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele deixará claro como a alvorada que você é justo, e como o sol do meio-dia que você é inocente.
Nova Versão InternacionalTornará sua inocência radiante como o amanhecer, e a justiça de sua causa, como o sol do meio-dia.
Nova Versão TransformadoraE fará sahir tua justiça, comoaluz: e teu direito, como o meio dia.
Almeida Antiga (1848)E ele fará sobressair a tua justiça como a luz, e o teu direito como o meio-dia.
Almeida RecebidaEle exibirá a tua justiça como a luz, e o teu direito como o sol ao meio-dia.
King James AtualizadaAnd he will make your righteousness be seen like the light, and your cause like the shining of the sun.
Basic English BibleHe will make your righteous reward shine like the dawn, your vindication like the noonday sun.
New International VersionAnd he will make thy righteousness to go forth as the light, And thy justice as the noon-day.
American Standard VersionDescansa no Senhor e espera nele, não te irrites por causa do homem que prospera em seu caminho, por causa do que leva a cabo os seus maus desígnios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Descansa no Senhor, e espera nele, não te indignes por causa daquele que prospera em seu caminho, por causa do homem que executa astutos intentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Descansa no Senhor e espera nele; não te indignes por causa daquele que prospera em seu caminho, por causa do homem que executa astutos intentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Descanse no Senhor e espere nele; não se irrite por causa daquele que prospera em seu caminho, por causa do que realiza os seus maus desígnios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se irrite por causa dos que vencem na vida, nem tenha inveja dos que conseguem realizar os seus planos de maldade. Tenha paciência, pois o Senhor Deus cuidará disso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Descanse no Senhor e aguarde por ele com paciência; não se aborreça com o sucesso dos outros, nem com aqueles que maquinam o mal.
Nova Versão InternacionalAquiete-se na presença do Senhor, espere nele com paciência. Não se preocupe com o perverso que prospera, nem se aborreça com seus planos maldosos.
Nova Versão TransformadoraCalla-te para com Jehovah, e o espera: nao te indignes com aquelle cujo caminho prospera; nem com o varão que executa astutos intentos.
Almeida Antiga (1848)Descansa no Senhor, e espera nele; não te enfades por causa daquele que prospera em seu caminho, por causa do homem que executa maus desígnios.
Almeida RecebidaAquieta-te diante do SENHOR e aguarda por Ele com paciência; não te irrites por causa da pessoa que prospera, nem com aqueles que tramam perversidades.
King James AtualizadaTake your rest in the Lord, waiting quietly for him; do not be angry because of the man who does well in his evil ways, and gives effect to his bad designs.
Basic English BibleBe still before the Lord and wait patiently for him; do not fret when people succeed in their ways, when they carry out their wicked schemes.
New International VersionRest in Jehovah, and wait patiently for him: Fret not thyself because of him who prospereth in his way, Because of the man who bringeth wicked devices to pass.
American Standard VersionDeixa a ira, abandona o furor; não te impacientes; certamente, isso acabará mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deixa a ira, e abandona o furor; não te indignes para fazer o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deixa a ira e abandona o furor; não te indignes para fazer o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deixe a ira, abandone o furor; não se irrite; certamente isso acabará mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não fique com raiva, não fique furioso. Não se aborreça, pois isso será pior para você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Evite a ira e rejeite a fúria; não se irrite: isso só leva ao mal.
Nova Versão InternacionalDeixe a ira de lado! Não se enfureça! Não perca a calma; isso só lhe trará prejuízo.
Nova Versão TransformadoraDá de mão á ira, e deixa o furor: não te indignes, somente para fazer mal.
Almeida Antiga (1848)Deixa a ira, e abandona o furor; não te enfades, pois isso só leva à prática do mal.
Almeida RecebidaDeixa a ira e abandona o furor; não te impacientes. Não te inflames, pois assim causarás mal a ti mesmo.
King James AtualizadaPut an end to your wrath and be no longer bitter; do not give way to angry feeling which is a cause of sin.
Basic English BibleRefrain from anger and turn from wrath; do not fret - it leads only to evil.
New International VersionCease from anger, and forsake wrath: Fret not thyself, [it tendeth] only to evil-doing.
American Standard VersionPorque os malfeitores serão exterminados, mas os que esperam no Senhor possuirão a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os malfeitores serão desarraigados; mas aqueles que esperam no Senhor herdarão a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os malfeitores serão desarraigados; mas aqueles que esperam no Senhor herdarão a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os malfeitores serão exterminados, mas os que esperam no Senhor possuirão a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqueles que confiam em Deus, o Senhor, viverão em segurança na Terra Prometida, porém os maus serão destruídos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois os maus serão eliminados, mas os que esperam no Senhor receberão a terra por herança.
Nova Versão InternacionalPois os perversos serão destruídos, mas os que confiam no Senhor possuirão a terra.
Nova Versão TransformadoraPorque os malfazejos serão desarreigados: mas os que esperão a Jehovah, elles possuirão a terra em herança.
Almeida Antiga (1848)Porque os malfeitores serão exterminados, mas aqueles que esperam no Senhor herdarão a terra.
Almeida RecebidaPois os malfeitores serão exterminados, mas os que depositam sua esperança no SENHOR herdarão a terra.
King James AtualizadaFor the evil-doers will be cut off: but those who have faith in the Lord will have the earth for their heritage.
Basic English BibleFor those who are evil will be destroyed, but those who hope in the Lord will inherit the land.
New International VersionFor evil-doers shall be cut off; But those that wait for Jehovah, they shall inherit the land.
American Standard VersionMais um pouco de tempo, e já não existirá o ímpio; procurarás o seu lugar e não o acharás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois ainda um pouco, e o ímpio não existirá; olharás para o seu lugar, e não aparecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois ainda um pouco, e o ímpio não existirá; olharás para o seu lugar, e não aparecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mais um pouco de tempo, e já não existirão os ímpios; você procurará no lugar onde eles estavam e não os encontrará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dentro de pouco tempo, os maus desaparecerão; você poderá procurá-los, porém não os encontrará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um pouco de tempo, e os ímpios não mais existirão; por mais que os procure, não serão encontrados.
Nova Versão InternacionalEm breve, o perverso desaparecerá; ainda que o procure, não o encontrará.
Nova Versão TransformadoraE ainda hum pouco, e o impio não será: e attentarás para seu lugar, e não apparecerá.
Almeida Antiga (1848)Pois ainda um pouco, e o ímpio não existirá; atentarás para o seu lugar, e ele ali não estará.
Almeida RecebidaMais algum tempo apenas, e já não existirá o ímpio; tu o procurarás em seu lugar, porém não mais o encontrarás.
King James AtualizadaFor in a short time the evil-doer will be gone: you will go searching for his place, and it will not be there.
Basic English BibleA little while, and the wicked will be no more; though you look for them, they will not be found.
New International VersionFor yet a little while, and the wicked shall not be: Yea, thou shalt diligently consider his place, and he shall not be.
American Standard VersionMas os mansos herdarão a terra e se deleitarão na abundância de paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os mansos herdarão a terra, e se deleitarão na abundância de paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os mansos herdarão a terra e se deleitarão na abundância de paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os mansos herdarão a terra e terão alegria na abundância de paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os humildes viverão em segurança na Terra Prometida e terão alegria, prosperidade e paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os humildes receberão a terra por herança e desfrutarão pleno bem-estar.
Nova Versão InternacionalOs humildes possuirão a terra e viverão em paz e prosperidade.
Nova Versão TransformadoraPorem os mansos possuirão a terra em herança: e se deleitarão com a muita paz.
Almeida Antiga (1848)Mas os mansos herdarão a terra, e se deleitarão na abundância de paz.
Almeida RecebidaOs humildes herdarão a terra e se deleitarão na plenitude da paz.
King James AtualizadaBut the gentle will have the earth for their heritage; they will take their delight in peace without measure.
Basic English BibleBut the meek will inherit the land and enjoy peace and prosperity.
New International VersionBut the meek shall inherit the land, And shall delight themselves in the abundance of peace.
American Standard VersionTrama o ímpio contra o justo e contra ele ringe os dentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O ímpio maquina contra o justo, e contra ele range os dentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O ímpio maquina contra o justo e contra ele range os dentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os ímpios fazem planos contra os justos e contra eles rangem os dentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus fazem planos contra os bons e olham com ódio para eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os ímpios tramam contra os justos e rosnam contra eles;
Nova Versão InternacionalO perverso trama contra o justo; rosna e lhe mostra os dentes.
Nova Versão TransformadoraMaquina o impio contra o justo: e range contra elle seus dentes.
Almeida Antiga (1848)O ímpio maquina contra o justo, e contra ele range os dentes,
Almeida RecebidaO ímpio conspira contra o justo e range contra ele os dentes.
King James AtualizadaThe sinner has evil designs against the upright, lifting up the voice of wrath against him.
Basic English BibleThe wicked plot against the righteous and gnash their teeth at them;
New International VersionThe wicked plotteth against the just, And gnasheth upon him with his teeth.
American Standard VersionRir-se-á dele o Senhor, pois vê estar-se aproximando o seu dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor se rirá dele, pois vê que vem chegando o seu dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor se rirá dele, pois vê que vem chegando o seu dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor dá risada dos ímpios, pois vê que o dia deles está chegando.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor ri dos maus porque sabe que o dia deles está chegando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o Senhor, porém, ri dos ímpios, pois sabe que o dia deles está chegando.
Nova Versão InternacionalMas o Senhor ri, pois vê que o dia do julgamento se aproxima.
Nova Versão TransformadoraO Senhor se ri delle: porque vê, que já vem seu dia.
Almeida Antiga (1848)mas o Senhor se ri do ímpio, pois vê que vem chegando o seu dia.
Almeida RecebidaO SENHOR, porém, dele se ri porque vê chegando seu dia.
King James AtualizadaHe will be laughed at by the Lord, who sees that his day is coming.
Basic English Biblebut the Lord laughs at the wicked, for he knows their day is coming.
New International VersionThe Lord will laugh at him; For he seeth that his day is coming.
American Standard VersionOs ímpios arrancam da espada e distendem o arco para abater o pobre e necessitado, para matar os que trilham o reto caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os ímpios puxaram da espada e entesaram o arco, para derribarem o pobre e necessitado, e para matarem os de reto caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os ímpios puxaram da espada e entesaram o arco, para derribarem o pobre e necessitado e para matarem os de reto caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os ímpios puxam da espada e preparam o arco para abater os pobres e necessitados, para matar os que trilham o reto caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus puxam da espada e curvam os seus arcos para matar os pobres e os necessitados e para assassinarem os que são honestos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os ímpios desembainham a espada e preparam o arco para abaterem o necessitado e o pobre, para matarem os que andam na retidão.
Nova Versão InternacionalOs perversos puxam suas espadas e preparam seus arcos, para matar o pobre e o oprimido, para massacrar os que são corretos.
Nova Versão TransformadoraOs impios arrancárão a espada, e entesárão seu arco: para abaterem o miseravel e o necessitado; para matarem os rectos de caminho.
Almeida Antiga (1848)Os ímpios têm puxado da espada e têm entesado o arco, para derrubarem o poder e necessitado, e para matarem os que são retos no seu caminho.
Almeida RecebidaOs ímpios empunham a espada e retesam o arco, para abater o humilde e o pobre, e trucidar os que seguem o caminho reto.
King James AtualizadaThe evil-doers have taken out their swords, their bows are bent; for crushing the poor, and to put to death those who are upright in their ways.
Basic English BibleThe wicked draw the sword and bend the bow to bring down the poor and needy, to slay those whose ways are upright.
New International VersionThe wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, To cast down the poor and needy, To slay such as are upright in the way.
American Standard VersionA sua espada, porém, lhes traspassará o próprio coração, e os seus arcos serão espedaçados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a sua espada lhes entrará no coração, e os seus arcos se quebrarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a sua espada lhes entrará no coração, e os seus arcos se quebrarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a espada deles lhes atravessará o próprio coração, e os seus arcos serão despedaçados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os maus serão mortos pelas suas próprias espadas, e os seus arcos serão quebrados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas as suas espadas lhes atravessará o coração, e os seus arcos serão quebrados.
Nova Versão InternacionalSuas espadas, porém, lhes atravessarão o próprio coração, e seus arcos serão quebrados.
Nova Versão TransformadoraPorem sua espada entrará em seu coração: e seus arcos se quebrarão.
Almeida Antiga (1848)Mas a sua espada lhes entrará no coração, e os seus arcos quebrados.
Almeida RecebidaMas a espada lhes atravessará o coração e seus arcos serão quebrados.
King James AtualizadaBut their swords will be turned into their hearts, and their bows will be broken.
Basic English BibleBut their swords will pierce their own hearts, and their bows will be broken.
New International VersionTheir sword shall enter into their own heart, And their bows shall be broken.
American Standard VersionMais vale o pouco do justo que a abundância de muitos ímpios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vale mais o pouco que tem o justo, do que as riquezas de muitos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vale mais o pouco que tem o justo do que as riquezas de muitos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mais vale o pouco do justo que a abundância de muitos ímpios.
Nova Almeida Aualizada (2017)É melhor o pouco que os bons têm do que as riquezas de muitos maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Melhor é o pouco do justo do que a riqueza de muitos ímpios;
Nova Versão InternacionalMelhor ser justo e ter pouco que ser perverso e rico.
Nova Versão TransformadoraMelhor he o pouco do justo, do que a abundancia de muitos impios.
Almeida Antiga (1848)Mais vale o pouco que o justo tem, do que as riquezas de muitos ímpios.
Almeida RecebidaMais vale o pouco do justo que a opulência de muitos ímpios,
King James AtualizadaThe little which the good man has is better than the wealth of evil-doers.
Basic English BibleBetter the little that the righteous have than the wealth of many wicked;
New International VersionBetter is a little that the righteous hath Than the abundance of many wicked.
American Standard VersionPois os braços dos ímpios serão quebrados, mas os justos, o Senhor os sustém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois os braços dos ímpios se quebrarão, mas o Senhor sustém os justos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois os braços dos ímpios se quebrarão, mas o Senhor sustém os justos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois os braços dos ímpios serão quebrados, mas os justos, o Senhor os sustém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o poder dos maus acabará, mas o Senhor protege os bons.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois o braço forte dos ímpios será quebrado, mas o Senhor sustém os justos.
Nova Versão InternacionalPois a força dos perversos será despedaçada, mas o Senhor sustenta os justos.
Nova Versão TransformadoraPorque os braços dos impios se quebrarão: mas Jehovah sustenta aos justos.
Almeida Antiga (1848)Pois os braços dos ímpios serão quebrados, mas o Senhor sustém os justos.
Almeida Recebidapois aos ímpios serão quebrados os braços, ao passo que o SENHOR sustenta os justos.
King James AtualizadaFor the arms of the evil-doers will be broken: but the Lord is the support of the good.
Basic English Biblefor the power of the wicked will be broken, but the Lord upholds the righteous.
New International VersionFor the arms of the wicked shall be broken; But Jehovah upholdeth the righteous.
American Standard VersionO Senhor conhece os dias dos íntegros; a herança deles permanecerá para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor conhece os dias dos retos, e a sua herança permanecerá para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor conhece os dias dos retos, e a sua herança permanecerá para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor conhece os dias dos íntegros; a herança deles permanecerá para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os dias o Senhor cuida dos que são corretos; a Terra Prometida será deles para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor cuida da vida dos íntegros, e a herança deles permanecerá para sempre.
Nova Versão InternacionalA cada dia, o Senhor cuida dos íntegros; eles receberão uma herança que dura para sempre.
Nova Versão TransformadoraJehovah conhece os dias dos rectos: e sua herança permanecerá para sempre.
Almeida Antiga (1848)O Senhor conhece os dias dos íntegros, e a herança deles permanecerá para sempre.
Almeida RecebidaO SENHOR zela pela vida das pessoas íntegras, e sua herança permanecerá para sempre.
King James AtualizadaThe days of the upright are numbered by the Lord, and their heritage will be for ever.
Basic English BibleThe blameless spend their days under the Lord's care, and their inheritance will endure forever.
New International VersionJehovah knoweth the days of the perfect; And their inheritance shall be for ever.
American Standard VersionNão serão envergonhados nos dias do mal e nos dias da fome se fartarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não serão envergonhados nos dias maus, e nos dias de fome se fartarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não serão envergonhados nos dias maus e nos dias de fome se fartarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não serão envergonhados nos tempos difíceis e nos dias da fome se fartarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os tempos forem difíceis, eles não sofrerão e terão o que comer em tempos de fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em tempos de adversidade não ficarão decepcionados; em dias de fome desfrutarão fartura.
Nova Versão InternacionalEm tempos de calamidade, não serão envergonhados; mesmo em dias de fome, terão mais que o suficiente.
Nova Versão TransformadoraNão serão envergonhados no mão tempo: e nos dias da fome se fartarão.
Almeida Antiga (1848)Não serão envergonhados no dia do mal, e nos dias da fome se fartarão.
Almeida RecebidaNão ficarão decepcionados no tempo da desgraça, nos dias de fome serão saciados.
King James AtualizadaThey will not be shamed in the evil time, and in the days when all are in need of food they will have enough.
Basic English BibleIn times of disaster they will not wither; in days of famine they will enjoy plenty.
New International VersionThey shall not be put to shame in the time of evil; And in the days of famine they shall be satisfied.
American Standard VersionOs ímpios, no entanto, perecerão, e os inimigos do Senhor serão como o viço das pastagens; serão aniquilados e se desfarão em fumaça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os ímpios perecerão, e os inimigos do Senhor serão como a gordura dos cordeiros: desaparecerão e em fumo se desfarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os ímpios perecerão, e os inimigos do Senhor serão como a gordura dos cordeiros; desaparecerão e em fumaça se desfarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os ímpios, no entanto, perecerão, e os inimigos do Senhor serão como as mais belas pastagens: desaparecerão, como desaparece a fumaça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém os maus morrerão; os inimigos de Deus, o Senhor, desaparecerão como as flores do campo, sumirão como a fumaça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os ímpios perecerão; Os inimigos do Senhor murcharão como a beleza dos campos; desvanecerão como fumaça.
Nova Versão InternacionalOs perversos, contudo, morrerão; os inimigos do Senhor são como flores do campo e desaparecerão como fumaça.
Nova Versão TransformadoraMas os impios perecerão, e os inimigos de Jehovah como o mais precioso dos cordeiros desaparecerão; em fumo se desfarão.
Almeida Antiga (1848)Mas os ímpios perecerão, e os inimigos do Senhor serão como a beleza das pastagens; desaparecerão, em fumaça se desfarão.
Almeida RecebidaSim, os ímpios perecerão, os inimigos do SENHOR: desaparecerão como o esplendor dos prados, como fumaça desaparecerão.
King James AtualizadaBut the wrongdoers will come to destruction, and the haters of the Lord will be like the fat of lambs, they will be burned up; they will go up in smoke, and never again be seen.
Basic English BibleBut the wicked will perish: Though the Lord's enemies are like the flowers of the field, they will be consumed, they will go up in smoke.
New International VersionBut the wicked shall perish, And the enemies of Jehovah shall be as the fat of lambs: They shall consume; In smoke shall they consume away.
American Standard VersionO ímpio pede emprestado e não paga; o justo, porém, se compadece e dá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O ímpio toma emprestado, e não paga; mas o justo compadece-se e dá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O ímpio toma emprestado e não paga; mas o justo se compadece e dá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O ímpio pede emprestado e não paga; o justo, porém, se compadece e dá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus pedem emprestado e não pagam, mas os bons são generosos em dar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os ímpios tomam emprestado e não devolvem, mas os justos dão com generosidade;
Nova Versão InternacionalO perverso toma emprestado e nunca paga, mas o justo dá com generosidade.
Nova Versão TransformadoraO impio toma emprestado, e não paga: mas o justo se compadece, e
Almeida Antiga (1848)O ímpio toma emprestado, e não paga; mas o justo se compadece e dá.
Almeida RecebidaO ímpio pede emprestado e não devolve; o justo se compadece e dá com generosidade.
King James AtualizadaThe sinner takes money and does not give it back; but the upright man has mercy, and gives to others.
Basic English BibleThe wicked borrow and do not repay, but the righteous give generously;
New International VersionThe wicked borroweth, and payeth not again; But the righteous dealeth graciously, and giveth.
American Standard VersionAqueles a quem o Senhor abençoa possuirão a terra; e serão exterminados aqueles a quem amaldiçoa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque aqueles que ele abençoa herdarão a terra, e aqueles que forem por ele amaldiçoados serão desarraigados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque aqueles que ele abençoa herdarão a terra, e aqueles que forem por ele amaldiçoados serão desarraigados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aqueles a quem o Senhor abençoa possuirão a terra; e serão exterminados aqueles a quem ele amaldiçoa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aqueles que são abençoados por Deus viverão em segurança na Terra Prometida, mas os que ele amaldiçoa serão destruídos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)aqueles que o Senhor abençoa receberão a terra por herança, mas os que ele amaldiçoa serão eliminados.
Nova Versão InternacionalAqueles a quem o Senhor abençoa possuirão a terra, mas aqueles a quem amaldiçoa serão destruídos.
Nova Versão TransformadoraPorque seus bemditos possuirão a terra em herança; mas os malditos delle serão desarreigados.
Almeida Antiga (1848)Pois aqueles que são abençoados pelo Senhor herdarão a terra, mas aqueles que são por ele amaldiçoados serão exterminados.
Almeida RecebidaSim, possuirão a terra os que Ele abençoar, mas os que Ele amaldiçoar serão excluídos.
King James AtualizadaThose who have his blessing will have the earth for their heritage; but those who are cursed by him will be cut off.
Basic English Biblethose the Lord blesses will inherit the land, but those he curses will be destroyed.
New International VersionFor such as are blessed of him shall inherit the land; And they that are cursed of him shall be cut off.
American Standard VersionO Senhor firma os passos do homem bom e no seu caminho se compraz;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os passos de um homem bom são confirmados pelo Senhor, e ele deleita-se no seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os passos de um homem bom são confirmados pelo Senhor, e ele deleita-se no seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor firma os passos do homem bom e se agrada do seu caminho;
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor nos guia no caminho em que devemos andar e protege aqueles cuja vida é agradável a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor firma os passos de um homem, quando a conduta deste o agrada;
Nova Versão InternacionalO Senhor dirige os passos do justo; ele se agrada de quem anda em seu caminho.
Nova Versão TransformadoraDo tal varão os passos são confirmados por Jehovah; e tem prazer em seu caminho.
Almeida Antiga (1848)Confirmados pelo Senhor são os passos do homem em cujo caminho ele se deleita;
Almeida RecebidaO SENHOR firma os passos de todo aquele cuja conduta lhe agrada!
King James AtualizadaThe steps of a good man are ordered by the Lord, and he takes delight in his way.
Basic English BibleThe Lord makes firm the steps of the one who delights in him;
New International VersionA man's goings are established of Jehovah; And he delighteth in his way.
American Standard Versionse cair, não ficará prostrado, porque o Senhor o segura pela mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que caia, não ficará prostrado pois o Senhor o sustém com a sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que caia, não ficará prostrado, pois o Senhor o sustém com a sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se cair, não ficará prostrado, porque o Senhor o segura pela mão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se eles caírem, não ficarão caídos porque o Senhor os ajudará a se levantarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ainda que tropece, não cairá, pois o Senhor o toma pela mão.
Nova Versão InternacionalAinda que tropece, não cairá, pois o Senhor o segura pela mão.
Nova Versão TransformadoraQuando cahe, não he regeitado; porque Jehovah sustenta sua mão.
Almeida Antiga (1848)ainda que caia, não ficará prostrado, pois o Senhor lhe segura a mão.
Almeida RecebidaSe cair, não ficará por terra, porque o SENHOR o segura pela mão.
King James AtualizadaEven if he has a fall he will not be without help: for the hand of the Lord is supporting him.
Basic English Biblethough he may stumble, he will not fall, for the Lord upholds him with his hand.
New International VersionThough he fall, he shall not be utterly cast down; For Jehovah upholdeth him with his hand.
American Standard VersionFui moço e já, agora, sou velho, porém jamais vi o justo desamparado, nem a sua descendência a mendigar o pão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fui moço, e agora sou velho; mas nunca vi desamparado o justo, nem a sua descendência a mendigar o pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fui moço e agora sou velho; mas nunca vi desamparado o justo, nem a sua descendência a mendigar o pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fui moço e agora sou velho, porém jamais vi o justo desamparado, nem a sua descendência a mendigar o pão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fui moço e agora sou velho, mas nunca vi um homem bom abandonado por Deus e nunca vi os seus filhos mendigando comida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Já fui jovem e agora sou velho, mas nunca vi o justo desamparado, nem seus filhos mendigando o pão.
Nova Versão InternacionalFui jovem e agora sou velho, mas nunca vi o justo ser abandonado, nem seus filhos mendigarem pão.
Nova Versão TransformadoraMoço foi, e ja envelheci: porem não vi ao justo desamparado; nem a sua semente, que buscasse pão.
Almeida Antiga (1848)Fui moço, e agora sou velho; mas nunca vi desamparado o justo, nem a sua descendência a mendigar o pão.
Almeida RecebidaFui jovem e já estou velho, e nunca vi um justo abandonado nem seus descendentes mendigando o pão.
King James AtualizadaI have been young, and now am old, but I have not seen the good man without help, or his children looking for bread.
Basic English BibleI was young and now I am old, yet I have never seen the righteous forsaken or their children begging bread.
New International VersionI have been young, and now am old; Yet have I not seen the righteous forsaken, Nor his seed begging bread.
American Standard VersionÉ sempre compassivo e empresta, e a sua descendência será uma bênção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Compadece-se sempre, e empresta, e a sua descendência é abençoada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Compadece-se sempre, e empresta, e a sua descendência é abençoada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É sempre compassivo e empresta, e a sua descendência será uma bênção.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele sempre é generoso em dar e emprestar, e os seus filhos são uma bênção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele é sempre generoso e empresta com boa vontade; seus filhos serão abençoados.
Nova Versão InternacionalO justo é generoso e empresta de boa vontade, e seus filhos são uma bênção.
Nova Versão TransformadoraTodo o dia se compadece, e empresta: e sua semente he para benção.
Almeida Antiga (1848)Ele é sempre generoso, e empresta, e a sua descendência é abençoada.
Almeida RecebidaEm todo o tempo exerce grande compaixão e empresta com boa vontade, seus filhos serão abençoados!
King James AtualizadaAll the day he is ready to have mercy and to give; his children are a blessing.
Basic English BibleThey are always generous and lend freely; their children will be a blessing.
New International VersionAll the day long he dealeth graciously, and lendeth; And his seed is blessed.
American Standard VersionAparta-te do mal e faze o bem, e será perpétua a tua morada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aparta-te do mal e faze o bem; e terás morada para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aparta-te do mal e faze o bem; e terás morada para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Afaste-se do mal e pratique o bem, e a sua morada será perpétua.
Nova Almeida Aualizada (2017)Afaste-se do mal e faça o bem, e você sempre morará na Terra Prometida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desvie-se do mal e faça o bem; e você terá sempre onde morar.
Nova Versão InternacionalAfaste-se do mal e faça o bem, e você viverá na terra para sempre.
Nova Versão TransformadoraAparta-te do mal, e faze o bem: e habita a terra perpetuamente.
Almeida Antiga (1848)Aparta-te do mal e faze o bem; e terás morada permanente.
Almeida RecebidaDesvia-te do mal e faze o bem, e sempre terás onde morar.
King James AtualizadaBe turned from evil, and do good; and your place will be for ever.
Basic English BibleTurn from evil and do good; then you will dwell in the land forever.
New International VersionDepart from evil, and do good; And dwell for evermore.
American Standard VersionPois o Senhor ama a justiça e não desampara os seus santos; serão preservados para sempre, mas a descendência dos ímpios será exterminada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor ama o juízo e não desampara os seus santos; eles são preservados para sempre; mas a descendência dos ímpios será desarraigada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor ama o juízo e não desampara os seus santos; eles são preservados para sempre; mas a descendência dos ímpios será desarraigada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois o Senhor ama a justiça e não desampara os seus santos. Serão preservados para sempre, mas a descendência dos ímpios será exterminada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Senhor ama aquilo que é direito e certo e não abandona os seus servos fiéis. Ele sempre protege o seu povo, mas os descendentes dos maus serão destruídos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o Senhor ama quem pratica a justiça, e não abandonará os seus fiéis. Para sempre serão protegidos, mas a descendência dos ímpios será eliminada;
Nova Versão InternacionalPois o Senhor ama a justiça e jamais abandonará seu povo fiel. Ele sempre os protegerá, mas os filhos dos perversos serão destruídos.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah ama o direito, e não desamparará a seus favorecidos; para sempre estão guardados: porem a semente dos impios será desarreigada.
Almeida Antiga (1848)Pois o Senhor ama a justiça e não desampara os seus santos. Eles serão preservados para sempre, mas a descendência dos ímpios será exterminada.
Almeida RecebidaPois o SENHOR ama quem pratica a justiça, e não abandona os seus fiéis. Estes serão resguardados para todo o sempre, mas a descendência dos ímpios será exterminada.
King James AtualizadaFor the Lord is a lover of righteousness, and takes care of his saints; they will be kept safe for ever; but the seed of the evil-doers will be cut off.
Basic English BibleFor the Lord loves the just and will not forsake his faithful ones. Wrongdoers will be completely destroyed
For Jehovah loveth justice, And forsaketh not his saints; They are preserved for ever: But the seed of the wicked shall be cut off.
American Standard VersionOs justos herdarão a terra e nela habitarão para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os justos herdarão a terra e habitarão nela para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os justos herdarão a terra e habitarão nela para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os justos herdarão a terra e nela habitarão para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os bons possuirão a Terra Prometida e sempre morarão nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os justos herdarão a terra e nela habitarão para sempre.
Nova Versão InternacionalOs justos possuirão a terra e nela habitarão para sempre.
Nova Versão TransformadoraOs justos possuirão a terra em herança: e para sempre habitarão nella.
Almeida Antiga (1848)Os justos herdarão a terra e nela habitarão para sempre.
Almeida RecebidaOs justos herdarão a terra e para sempre nela habitarão.
King James AtualizadaThe upright will have the earth for their heritage, and will go on living there for ever.
Basic English BibleThe righteous will inherit the land and dwell in it forever.
New International VersionThe righteous shall inherit the land, And dwell therein for ever.
American Standard VersionA boca do justo profere a sabedoria, e a sua língua fala o que é justo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A boca do justo fala da sabedoria; a sua língua fala do que é reto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A boca do justo fala da sabedoria; a sua língua fala do que é reto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da boca do justo procede sabedoria, e a sua língua fala o que é justo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles dizem coisas sábias e sempre falam o que é direito e certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A boca do justo profere sabedoria, e a sua língua fala conforme a justiça.
Nova Versão InternacionalO justo oferece conselhos sábios e ensina o que é certo.
Nova Versão TransformadoraA boca do justo pratica de sabedoria: e sua lingua falia do direito.
Almeida Antiga (1848)A boca do justo profere sabedoria; a sua língua fala o que é reto.
Almeida RecebidaA boca do justo proclama a sabedoria, e sua língua anuncia o direito.
King James AtualizadaThe mouth of the good man says words of wisdom; the talk of his tongue is of righteousness.
Basic English BibleThe mouths of the righteous utter wisdom, and their tongues speak what is just.
New International VersionThe mouth of the righteous talketh of wisdom, And his tongue speaketh justice.
American Standard VersionNo coração, tem ele a lei do seu Deus; os seus passos não vacilarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A lei do seu Deus está em seu coração; os seus passos não resvalarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A lei do seu Deus está em seu coração; os seus passos não resvalarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No coração, ele tem a lei do seu Deus; os seus passos não vacilarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Guardam no coração a lei do seu Deus e nunca se afastam dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele traz no coração a lei do seu Deus; nunca pisará em falso.
Nova Versão InternacionalGuarda no coração a lei de Deus, por isso seus passos são firmes.
Nova Versão TransformadoraA Lei de seu Deos está em seu coração: seus passos não resvalarão.
Almeida Antiga (1848)A lei do seu Deus está em seu coração; não resvalarão os seus passos.
Almeida RecebidaA Lei de Deus está no seu coração, e seus passos não vacilam.
King James AtualizadaThe law of his God is in his heart; he will never make a false step.
Basic English BibleThe law of their God is in their hearts; their feet do not slip.
New International VersionThe law of his God is in his heart; None of his steps shall slide.
American Standard VersionO perverso espreita ao justo e procura tirar-lhe a vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O ímpio espreita o justo, e procura matá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O ímpio espreita o justo e procura matá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O perverso espreita o justo e procura tirar-lhe a vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus espiam os bons e procuram matá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O ímpio fica à espreita do justo, querendo matá-lo;
Nova Versão InternacionalO perverso fica à espreita do justo e procura matá-lo.
Nova Versão TransformadoraO impio espia ao justo, e procura matálo.
Almeida Antiga (1848)O ímpio espreita o justo, e procura matá-lo.
Almeida RecebidaO ímpio espreita o justo, e procura maneira de matá-lo;
King James AtualizadaThe sinners are watching the upright man, desiring to put him to death.
Basic English BibleThe wicked lie in wait for the righteous, intent on putting them to death;
New International VersionThe wicked watcheth the righteous, And seeketh to slay him.
American Standard VersionMas o Senhor não o deixará nas suas mãos, nem o condenará quando for julgado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor não o deixará em suas mãos, nem o condenará quando for julgado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor não o deixará em suas mãos, nem o condenará quando for julgado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Senhor não o deixará nas mãos do perverso, nem o condenará quando for julgado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém o Senhor Deus não abandonará os bons nas mãos do inimigo; e, quando forem julgados, não deixará que sejam condenados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas o Senhor não o deixará cair em suas mãos, nem permitirá que o condenem quando julgado.
Nova Versão InternacionalO Senhor, porém, não deixará que o perverso tenha sucesso, nem condenará o justo quando ele for julgado.
Nova Versão TransformadoraPorem Jehovah O não deixa em suas mãos: nem tam pouco o condenará, quando for julgado.
Almeida Antiga (1848)O Senhor não o deixará nas mãos dele, nem o condenará quando for julgado.
Almeida Recebidamas o SENHOR não o abandona às suas mãos, nem permite que o condenem, se for julgado.
King James AtualizadaThe Lord will not give him into their hands, or be against him when he is judged.
Basic English Biblebut the Lord will not leave them in the power of the wicked or let them be condemned when brought to trial.
New International VersionJehovah will not leave him in his hand, Nor condemn him when he is judged.
American Standard VersionEspera no Senhor, segue o seu caminho, e ele te exaltará para possuíres a terra; presenciarás isso quando os ímpios forem exterminados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Espera no Senhor, e guarda o seu caminho, e te exaltará para herdares a terra; tu o verás quando os ímpios forem desarraigados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Espera no Senhor e guarda o seu caminho, e te exaltará para herdares a terra; tu o verás quando os ímpios forem desarraigados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Espere no Senhor e ande nos seus caminhos; ele o exaltará para que você herde a terra; você verá quando os ímpios forem exterminados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ponham a sua esperança no Senhor e obedeçam aos seus mandamentos. Ele lhes dará a honra de possuírem a Terra Prometida, e vocês verão os maus serem destruídos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Espere no Senhor e siga a sua vontade. Ele o exaltará, dando-lhe a terra por herança; quando os ímpios forem eliminados, você o verá.
Nova Versão InternacionalPonha sua esperança no Senhor e ande com firmeza pelo caminho dele. Ele o honrará e lhe dará a terra, e você verá os perversos serem destruídos.
Nova Versão TransformadoraEspera a Jehovah, e guarda seu caminho, e exalçar-te-ha, para habitares a terra em herança: verás que os impios serão desarreigados.
Almeida Antiga (1848)Espera no Senhor, e segue o seu caminho, e ele te exaltará para herdares a terra; tu o verás quando os ímpios forem exterminados.
Almeida RecebidaEspera no SENHOR!10 E, confiante, segue sua soberana vontade. Ele te exaltará dando-te a terra, por herança, e verás os ímpios serem destruídos.
King James AtualizadaBe waiting for the Lord, and keep his way; and you will be lifted up, and have the land for your heritage: when the evil-doers are cut off, you will see it.
Basic English BibleHope in the Lord and keep his way. He will exalt you to inherit the land; when the wicked are destroyed, you will see it.
New International VersionWait for Jehovah, and keep his way, And he will exalt thee to inherit the land: When the wicked are cut off, thou shalt see it.
American Standard VersionVi um ímpio prepotente a expandir-se qual cedro do Líbano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vi o ímpio com grande poder espalhar-se como a árvore verde na terra natal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vi o ímpio com grande poder espalhar-se como a árvore verde na terra natal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi um ímpio prepotente expandir-se como um cedro do Líbano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vi um homem mau, um dominador cruel, que era grandioso como um cedro dos montes Líbanos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vi um homem ímpio e cruel florescendo como frondosa árvore nativa,
Nova Versão InternacionalVi pessoas más e cruéis florescerem como árvores em solo nativo.
Nova Versão TransformadoraVi ao impio violento, que reverdece como a arvore verde, natural da terra.
Almeida Antiga (1848)Vi um ímpio cheio de prepotência, e a espalhar-se como a árvore verde na terra natal.
Almeida RecebidaVi uma pessoa ímpia, prepotente e cruel a expandir-se como a árvore frondosa.
King James AtualizadaI have seen the evil-doer in great power, covering the earth like a great tree.
Basic English BibleI have seen a wicked and ruthless man flourishing like a luxuriant native tree,
New International VersionI have seen the wicked in great power, And spreading himself like a green tree in its native soil.
American Standard VersionPassei, e eis que desaparecera; procurei-o, e já não foi encontrado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas passou e já não é: procurei-o, mas não se pôde encontrar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas passou e já não é; procurei-o, mas não se pôde encontrar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passei, e eis que havia desaparecido; procurei-o, e já não foi encontrado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém um dia passei por ali, e ele já havia desaparecido; eu o procurei, porém não pude encontrá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas logo desapareceu e não mais existia; embora eu o procurasse, não pôde ser encontrado.
Nova Versão InternacionalMas, quando voltei a olhar, tinham desaparecido; procurei por elas, mas não as encontrei.
Nova Versão TransformadoraPorem já se passou, e eis que não apparece: e o busquei: e não foi achado.
Almeida Antiga (1848)Mas eu passei, e ele já não era; procurei-o, mas não pôde ser encontrado.
Almeida RecebidaTornei a passar, e já não estava; procurei-a, e não foi encontrada.
King James AtualizadaBut he came to an end, and there was no sign of him; I made a search for him and he was not there.
Basic English Biblebut he soon passed away and was no more; though I looked for him, he could not be found.
New International VersionBut one passed by, and, lo, he was not: Yea, I sought him, but he could not be found.
American Standard VersionObserva o homem íntegro e atenta no que é reto; porquanto o homem de paz terá posteridade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nota o homem sincero, e considera o que é reto, porque o futuro desse homem será de paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nota o homem sincero e considera o que é reto, porque o futuro desse homem será de paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Observe aquele que é íntegro e reto; porque o futuro dele será de paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Preste atenção nos bons, e observe os honestos, e você verá que as pessoas que amam a paz deixam descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Considere o íntegro, observe o justo; há futuro para o homem de paz.
Nova Versão InternacionalObserve os que são íntegros e justos; um futuro maravilhoso espera os que amam a paz.
Nova Versão TransformadoraAttenta para o sincero, e considera ao recto: porque o fim do tal varão será paz.
Almeida Antiga (1848)Nota o homem íntegro, e considera o reto, porque há para o homem de paz um porvir feliz.
Almeida RecebidaMedita no homem íntegro, considera a pessoa justa! Há uma prosperidade para todo aquele que busca a paz;
King James AtualizadaGive attention to the good man, and take note of the upright; because the end of that man is peace.
Basic English BibleConsider the blameless, observe the upright; a future awaits those who seek peace.
Mark the perfect man, and behold the upright; For there is a [happy] end to the man of peace.
American Standard VersionQuanto aos transgressores, serão, à uma, destruídos; a descendência dos ímpios será exterminada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto aos transgressores, serão à uma destruídos, e as relíquias dos ímpios todas perecerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto aos transgressores, serão, à uma, destruídos, e as relíquias dos ímpios todas perecerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos transgressores, serão todos destruídos; a descendência dos ímpios será exterminada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os que desobedecem às leis de Deus serão completamente destruídos, e os seus descendentes desaparecerão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas todos os rebeldes serão destruídos; futuro para os ímpios, nunca haverá.
Nova Versão InternacionalOs rebeldes, porém, serão destruídos de uma só vez; não têm futuro algum.
Nova Versão TransformadoraPorem os transgressores á huma serão destruidos: o fim dos impios será desarreigado.
Almeida Antiga (1848)Quanto aos transgressores, serão à uma destruídos, e a posteridade dos ímpios será exterminada.
Almeida Recebidamas os impenitentes serão exterminados todos juntos; não haverá qualquer sucesso futuro para os ímpios.
King James AtualizadaBut as for the sinners, they will be cut off together; the end of the wrongdoers is destruction.
Basic English BibleBut all sinners will be destroyed; there will be no future
As for transgressors, they shall be destroyed together; The end of the wicked shall be cut off.
American Standard VersionVem do Senhor a salvação dos justos; ele é a sua fortaleza no dia da tribulação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a salvação dos justos vem do Senhor; ele é a sua fortaleza no tempo da angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a salvação dos justos vem do Senhor; ele é a sua fortaleza no tempo da angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a salvação dos justos vem do Senhor; ele é a fortaleza deles em tempos de angústia.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus salva do perigo os que são bons e os protege em tempos de aflição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Do Senhor vem a salvação dos justos; ele é a sua fortaleza na hora da adversidade.
Nova Versão InternacionalO Senhor salva os justos; ele é sua fortaleza em tempos de aflição.
Nova Versão TransformadoraPorem a salvação dos justos vem de Jehovah: sua fortaleza no tempo da angustia.
Almeida Antiga (1848)Mas a salvação dos justos vem do Senhor; ele é a sua fortaleza no tempo da angústia.
Almeida RecebidaA salvação dos justos vem do SENHOR,Ele é a sua fortaleza na hora da adversidade!
King James AtualizadaBut the Lord is the saviour of the upright: he is their strength in the time of trouble.
Basic English BibleThe salvation of the righteous comes from the Lord; he is their stronghold in time of trouble.
New International VersionBut the salvation of the righteous is of Jehovah; He is their stronghold in the time of trouble.
American Standard VersionO Senhor os ajuda e os livra; livra-os dos ímpios e os salva, porque nele buscam refúgio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor os ajudará e os livrará; ele os livrará dos ímpios e os salvará, porquanto confiam nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor os ajudará e os livrará; ele os livrará dos ímpios e os salvará, porquanto confiam nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor os ajuda e os livra; livra-os dos ímpios e os salva, porque nele buscam refúgio.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor os ajuda e livra; e, porque eles procuram a sua proteção, ele os salva dos maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor os ajuda e os livra; ele os livra dos ímpios e os salva, porque nele se refugiam.
Nova Versão InternacionalO Senhor os socorre e os livra dos perversos. Ele os salva, porque nele se refugiam.
Nova Versão TransformadoraE Jehovah os ajudará, e os livrará: dos impios os livrará, e os guardará; porquanto confiao nelle.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor os ajuda e os livra; ele os livra dos ímpios e os salva, porquanto nele se refugiam.
Almeida RecebidaO SENHOR os ajuda e os liberta. Ele os livra dos ímpios e os salva, porque nele se refugiam.
King James AtualizadaAnd the Lord will be their help, and keep them safe: he will take them out of the hands of the evil-doers, and be their saviour, because they had faith in him.
Basic English BibleThe Lord helps them and delivers them; he delivers them from the wicked and saves them, because they take refuge in him.
New International VersionAnd Jehovah helpeth them, and rescueth them; He rescueth them from the wicked, and saveth them, Because they have taken refuge in him.
American Standard Version