Há no coração do ímpio a voz da transgressão; não há temor de Deus diante de seus olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A PREVARICAÇÃO do ímpio diz no íntimo do seu coração: Não há temor de Deus perante os seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A prevaricação do ímpio fala no íntimo do seu coração; não há temor de Deus perante os seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Há no coração do ímpio a voz da transgressão; não há temor de Deus diante de seus olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O pecado fala ao perverso lá no fundo do seu coração. O perverso não aprende a temer a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Há no meu íntimo um oráculo a respeito da maldade do ímpio: Aos seus olhos é inútil temer a Deus.
Nova Versão InternacionalO pecado do ímpio sussurra ao seu coração; ele não tem o menor temor de Deus.
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David, servo de Jehovah, para o Cantor mór.] O DITO da prevaricação do impio está no mais intimo de meu coração: não ha temor de Deos perante teus olhos.
Almeida Antiga (1848)A transgressão fala ao ímpio no íntimo do seu coração; não há temor de Deus perante os seus olhos.
Almeida RecebidaAo mestre de música. Um salmo de Davi, servo do SENHOR. Há em meu íntimo uma Palavra do SENHOR sobre a maldade do ímpio: Aos seus olhos não faz sentido temer a Deus.
King James Atualizada<To the chief music-maker. Of the servant of the Lord. Of David.> The sin of the evil-doer says in his heart, There is no fear of the Lord before his eyes.
Basic English Bible?For the director of music. Of David the servant of the Lord.?
I have a message from God in my heart concerning the sinfulness of the wicked:
For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of Jehovah. The transgression of the wicked saith within my heart, There is no fear of God before his eyes.
American Standard VersionPorque a transgressão o lisonjeia a seus olhos e lhe diz que a sua iniquidade não há de ser descoberta, nem detestada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque em seus olhos se lisonjeia, até que a sua iniquidade se mostre detestável.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque em seus olhos se lisonjeia, até que a sua iniquidade se mostre detestável.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a transgressão o lisonjeia a seus olhos e lhe diz que a sua iniquidade não há de ser descoberta, nem detestada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele se julga muito importante e pensa que Deus não descobrirá o seu pecado e não o condenará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se acha tão importante, que não percebe nem rejeita o seu pecado.
Nova Versão InternacionalEm sua cega presunção, não percebe quão grande é sua perversidade.
Nova Versão TransformadoraPorque se lisongea em seus olhos: quando se acha sua maldade, que he para aborrecer.
Almeida Antiga (1848)Porque em seus próprios olhos se lisonjeia, cuidando que a sua iniquidade não será descoberta e detestada.
Almeida RecebidaO ímpio é tão arrogante que não percebe e muito menos rejeita seu pecado.
King James AtualizadaFor he takes comfort in the thought that his sin will not be uncovered and hated.
Basic English BibleIn their own eyes they flatter themselves too much to detect or hate their sin.
New International VersionFor he flattereth himself in his own eyes, That his iniquity will not be found out and be hated.
American Standard VersionAs palavras de sua boca são malícia e dolo; abjurou o discernimento e a prática do bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As palavras da sua boca são malícia e engano: deixou de entender e de fazer o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As palavras da sua boca são malícia e engano; deixou de entender e de fazer o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As palavras de sua boca são maldade e engano; deixou de lado o discernimento e a prática do bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)A conversa dele é má e cheia de mentiras; ele não tem juízo e não quer fazer o bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As palavras da sua boca são maldosas e traiçoeiras; abandonou o bom senso e não quer fazer o bem.
Nova Versão InternacionalTudo que diz é distorcido e enganoso; não quer agir com prudência nem fazer o bem.
Nova Versão TransformadoraAs palavras de sua boca são malicia e engano: deixa de entender para fazer bem.
Almeida Antiga (1848)As palavras da sua boca são malícia e engano; deixou de ser prudente e de fazer o bem.
Almeida RecebidaSuas palavras são maldosas, ardilosas e traiçoeiras. Abandonou o bom senso, a justiça e a prática do bem.
King James AtualizadaIn the words of his mouth are evil and deceit; he has given up being wise and doing good.
Basic English BibleThe words of their mouths are wicked and deceitful; they fail to act wisely or do good.
New International VersionThe words of his mouth are iniquity and deceit: He hath ceased to be wise [and] to do good.
American Standard VersionNo seu leito, maquina a perversidade, detém-se em caminho que não é bom, não se despega do mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maquina o mal na sua cama; põe-se em caminho que não é bom: não aborrece o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maquina o mal na sua cama; põe-se em caminho que não é bom; não aborrece o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No seu leito, planeja maldades, detém-se em caminho que não é bom, e não rejeita aquilo que é mau.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deitado na sua cama, ele planeja maldades. Ele anda por caminhos que não são bons e nunca rejeita as coisas más.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até na sua cama planeja maldade; nada há de bom no caminho a que se entregou, e ele nunca rejeita o mal.
Nova Versão InternacionalMesmo à noite, trama maldades; suas ações nunca são boas, e não se esforça para fugir do mal.
Nova Versão TransformadoraPensa malicia sobre sua cama: poem-se em caminho, que não he bom; não reprova o mal.
Almeida Antiga (1848)Maquina o mal na sua cama; põe-se em caminho que não é bom; não odeia o mal.
Almeida RecebidaAntes de dormir, sua mente trama ações cruéis; nada há de bom no caminho que escolheu, apega-se ao mal cada vez mais.
King James AtualizadaHe gives thought to evil on his bed; he takes a way which is not good; he is not a hater of evil.
Basic English BibleEven on their beds they plot evil; they commit themselves to a sinful course and do not reject what is wrong.
New International VersionHe deviseth iniquity upon his bed; He setteth himself in a way that is not good; He abhorreth not evil.
American Standard VersionA tua benignidade, Senhor, chega até aos céus, até às nuvens, a tua fidelidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A tua misericórdia, Senhor, está nos céus, e a tua fidelidade chega até às mais excelsas nuvens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A tua misericórdia, Senhor, está nos céus, e a tua fidelidade chega até às mais excelsas nuvens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A tua misericórdia, Senhor, chega até os céus, a tua fidelidade vai até as nuvens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, o teu amor chega até o céu, e a tua fidelidade vai até as nuvens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O teu amor, Senhor, chega até os céus; a tua fidelidade até as nuvens.
Nova Versão InternacionalTeu amor, Senhor, é imenso como os céus; tua fidelidade vai além das nuvens.
Nova Versão TransformadoraOh Jehovah, até nos ceos está tua benignidade: tua fidelidade chega até ás mais altas nuvens.
Almeida Antiga (1848)A tua benignidade, Senhor, chega até os céus, e a tua fidelidade até as nuvens.
Almeida RecebidaMas a tua benignidade, ó SENHOR, chega até os céus; a tua fidelidade, até as nuvens.
King James AtualizadaYour mercy, O Lord, is in the heavens, and your strong purpose is as high as the clouds.
Basic English BibleYour love, Lord, reaches to the heavens, your faithfulness to the skies.
New International VersionThy lovingkindness, O Jehovah, is in the heavens; Thy faithfulness [reacheth] unto the skies.
American Standard VersionA tua justiça é como as montanhas de Deus; os teus juízos, como um abismo profundo. Tu, Senhor, preservas os homens e os animais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A tua justiça é como as grandes montanhas; os teus juízos são um grande abismo; Senhor, tu conservas os homens e os animais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A tua justiça é como as grandes montanhas; os teus juízos são um grande abismo; Senhor, tu conservas os homens e os animais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A tua justiça é como as grandes montanhas; os teus juízos são como um abismo profundo. Tu, Senhor, preservas as pessoas e os animais.
Nova Almeida Aualizada (2017)A tua justiça é firme como as grandes montanhas, e os teus julgamentos são profundos como o mar. Ó Senhor Deus, tu cuidas das pessoas e dos animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A tua justiça é firme como as altas montanhas; as tuas decisões insondáveis como o grande mar. Tu, Senhor, preservas tanto os homens quanto os animais.
Nova Versão InternacionalTua justiça é como os montes imponentes, teus decretos, como as profundezas do oceano; tu, Senhor, cuidas tanto das pessoas como dos animais.
Nova Versão TransformadoraTua justiça he como os montes de Deos, teus juizos hum grande abismo: Jehovah, tu conservas os homens e os animaes.
Almeida Antiga (1848)A tua justiça é como os montes de Deus, os teus juízos são como o abismo profundo. Tu, Senhor, preservas os homens e os animais.
Almeida RecebidaA tua justiça é firme como as altas montanhas; e teus juízos, insondáveis como o fundo dos oceanos. Tu, ó SENHOR,preservas a raça humana e todos os animais.
King James AtualizadaYour righteousness is like the mountains of God; your judging is like the great deep; O Lord, you give life to man and beast.
Basic English BibleYour righteousness is like the highest mountains, your justice like the great deep. You, Lord, preserve both people and animals.
New International VersionThy righteousness is like the mountains of God; Thy judgments are a great deep: O Jehovah, thou preservest man and beast.
American Standard VersionComo é preciosa, ó Deus, a tua benignidade! Por isso, os filhos dos homens se acolhem à sombra das tuas asas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quão preciosa, é, ó Deus, a tua benignidade, e por isso os filhos dos homens se abrigam à sombra das tuas asas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quão preciosa é, ó Deus, a tua benignidade! E por isso os filhos dos homens se abrigam à sombra das tuas asas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como é preciosa, ó Deus, a tua misericórdia! Por isso, os filhos dos homens se acolhem à sombra das tuas asas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como é precioso o teu amor! Na sombra das tuas asas, encontramos proteção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como é precioso o teu amor, ó Deus! Os homens encontram refúgio à sombra das tuas asas.
Nova Versão InternacionalComo é precioso o teu amor, ó Deus! Toda a humanidade encontra abrigo à sombra de tuas asas.
Nova Versão TransformadoraQuam preciosa, ó Deos, he tua benignidade! pelo que os filhos dos homens se abrigão á sombra de tuas asas.
Almeida Antiga (1848)Quão preciosa é, ó Deus, a tua benignidade! Os filhos dos homens se refugiam à sombra das tuas asas.
Almeida RecebidaQuão precioso é teu amor, ó Deus! À sombra das tuas asas os filhos de Adão encontram refúgio.
King James AtualizadaHow good is your loving mercy, O God! the children of men take cover under the shade of your wings.
Basic English BibleHow priceless is your unfailing love, O God! People take refuge in the shadow of your wings.
New International VersionHow precious is thy lovingkindness, O God! And the children of men take refuge under the shadow of thy wings.
American Standard VersionFartam-se da abundância da tua casa, e na torrente das tuas delícias lhes dás de beber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles se fartarão da gordura da tua casa, e os farás beber da corrente das tuas delícias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles se fartarão da gordura da tua casa, e os farás beber da corrente das tuas delícias;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fartam-se da abundância da tua casa, e na torrente das tuas delícias lhes dás de beber.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ficamos satisfeitos com a comida que nos dás com fartura; tu nos deixas beber do rio da tua bondade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles se banqueteiam na fartura da tua casa; tu lhes dás de beber do teu rio de delícias.
Nova Versão InternacionalTu os alimentas com a fartura de tua casa e deixas que bebam de teu rio de delícias.
Nova Versão TransformadoraEmbebédão-se da gordura de tua casa: e os abeberas do ribeiro de teus deleites.
Almeida Antiga (1848)Eles se fartarão da gordura da tua casa, e os farás beber da corrente das tuas delícias;
Almeida RecebidaEles se banquetearão na plenitude da tua casa; tu lhes saciarás a sede com as águas puras do teu rio do Éden.
King James AtualizadaThe delights of your house will be showered on them; you will give them drink from the river of your pleasures.
Basic English BibleThey feast on the abundance of your house; you give them drink from your river of delights.
New International VersionThey shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; And thou wilt make them drink of the river of thy pleasures.
American Standard VersionPois em ti está o manancial da vida; na tua luz, vemos a luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque em ti está o manancial da vida; na tua luz veremos a luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque em ti está o manancial da vida; na tua luz veremos a luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois em ti está a fonte da vida; na tua luz, vemos a luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu és a fonte da vida, e, por causa da tua luz, nós vemos a luz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois em ti está a fonte da vida; graças à tua luz, vemos a luz.
Nova Versão InternacionalPois és a fonte de vida, a luz pela qual vemos.
Nova Versão TransformadoraPorque comtigo está o manancial da vida: com tua luz vemos a luz.
Almeida Antiga (1848)pois em ti está o manancial da vida; na tua luz vemos a luz.
Almeida RecebidaPois em ti está a fonte da vida; graças à tua luz somos iluminados.
King James AtualizadaFor with you is the fountain of life: in your light we will see light.
Basic English BibleFor with you is the fountain of life; in your light we see light.
New International VersionFor with thee is the fountain of life: In thy light shall we see light.
American Standard VersionContinua a tua benignidade aos que te conhecem, e a tua justiça, aos retos de coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estende a tua benignidade sobre os que te conhecem, e a tua justiça sobre os retos de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estende a tua benignidade sobre os que te conhecem, e a tua justiça sobre os retos de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estende a tua misericórdia aos que te conhecem, e a tua justiça, aos retos de coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, continua a amar os que te conhecem e a fazer o bem aos que têm um coração honesto!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estende o teu amor aos que te conhecem, a tua justiça aos que são retos de coração.
Nova Versão InternacionalDerrama teu amor sobre os que te conhecem, concede justiça aos sinceros de coração.
Nova Versão TransformadoraEstende tua benignidade sobre os que te conhecem: e tua justiça sobre os rectos de coração.
Almeida Antiga (1848)Continua a tua benignidade aos que te conhecem, e a tua justiça aos retos de coração.
Almeida RecebidaEstende a tua benignidade aos que se consagram a ti, a tua justiça aos que são puros de coração.
King James AtualizadaO let there be no end to your loving mercy to those who have knowledge of you, or of your righteousness to the upright in heart.
Basic English BibleContinue your love to those who know you, your righteousness to the upright in heart.
New International VersionOh continue thy lovingkindness unto them that know thee, And thy righteousness to the upright in heart.
American Standard VersionNão me calque o pé da insolência, nem me repila a mão dos ímpios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não venha sobre mim o pé dos soberbos, e não me mova a mão dos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não venha sobre mim o pé dos soberbos, e não me mova a mão dos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não deixes que os pés dos soberbos me esmaguem, nem que a mão dos ímpios me obrigue a fugir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deixes que os orgulhosos e os maus me pisem e me obriguem a fugir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não permitas que o arrogante me pisoteie, nem que a mão do ímpio me faça recuar.
Nova Versão InternacionalNão permitas que os arrogantes me pisoteiem, nem que os perversos me empurrem.
Nova Versão TransformadoraNão venha sobre mim o pé dos soberbos: e a mão dos impios me não faça mover.
Almeida Antiga (1848)Não venha sobre mim o pé da soberba, e não me mova a mão dos ímpios.
Almeida RecebidaNão permitas que o soberbo pise sobre mim, nem que a mão do ímpio me faça retroceder.
King James AtualizadaLet not the foot of pride come against me, or the hand of the evil-doers put me out of my place.
Basic English BibleMay the foot of the proud not come against me, nor the hand of the wicked drive me away.
New International VersionLet not the foot of pride come against me, And let not the hand of the wicked drive me away.
American Standard VersionTombaram os obreiros da iniquidade; estão derruídos e já não podem levantar-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ali caem os obreiros da iniquidade; cairão, e não se poderão levantar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ali caem os obreiros da iniquidade; cairão e não se poderão levantar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tombaram os obreiros da iniquidade; foram derrubados e não conseguem mais se levantar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lá estão eles, caídos; foram derrubados e não podem se levantar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lá estão os malfeitores caídos, lançados ao chão, incapazes de levantar-se!
Nova Versão InternacionalVejam! Caíram os que praticam o mal! Foram derrubados e nunca mais se levantarão.
Nova Versão TransformadoraAli cahirão os obradores da maldade: forão rempuxados, e não se podem tornar a levantar.
Almeida Antiga (1848)Ali caídos estão os que praticavam a iniquidade; estão derrubados, e não se podem levantar.
Almeida RecebidaEis que tombaram todos os que praticaram o mal; foram lançados ao chão e jamais se levantarão!
King James AtualizadaThere the workers of evil have come down: they have been made low, and will not be lifted up.
Basic English BibleSee how the evildoers lie fallen - thrown down, not able to rise!
New International VersionThere are the workers of iniquity fallen: They are thrust down, and shall not be able to rise.
American Standard Version