Contende, Senhor, com os que contendem comigo; peleja contra os que contra mim pelejam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PLEITEIA, Senhor, com aqueles que pleiteiam comigo; peleja contra os que pelejam contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pleiteia, Senhor, com aqueles que pleiteiam comigo; peleja contra os que pelejam contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó Senhor, defende a minha causa contra os que me acusam; luta contra aqueles que me atacam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, ataca os que me atacam e combate os que me combatem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Defende-me, Senhor, dos que me acusam; luta contra os que lutam comigo.
Nova Versão InternacionalÓ Senhor, defende-me dos que me acusam; luta contra os que lutam contra mim.
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David.] PREITEA, Jehovah, contra meus preiteantes: peleja contra os que peleião contra mim.
Almeida Antiga (1848)Contende, Senhor, com aqueles que contendem comigo; combate contra os que me combatem.
Almeida RecebidaUm salmo de Davi. Advoga minha causa, ó SENHOR,contra os que me acusam; combate contra os que me perseguem.
King James Atualizada<Of David.> O Lord, be on my side against those who are judging me; be at war with those who make war against me.
Basic English Bible?Of David.?
Contend, Lord, with those who contend with me; fight against those who fight against me.
[A Psalm] of David. Strive thou, O Jehovah, with them that strive with me: Fight thou against them that fight against me.
American Standard VersionEmbraça o escudo e o broquel e ergue-te em meu auxílio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pega do escudo e da rodela, e levanta-te em minha ajuda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pega do escudo e da rodela e levanta-te em minha ajuda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Embraça o escudo e a couraça e ergue-te em meu auxílio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pega o teu escudo e a tua armadura e vem me ajudar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toma os escudos, o grande e o pequeno; levanta-te e vem socorrer-me.
Nova Versão InternacionalPõe tua armadura e toma teu escudo, prepara-te para a batalha e vem me socorrer.
Nova Versão TransformadoraPega do escudo e rodela: e levanta-te em minha ajuda.
Almeida Antiga (1848)Pega do escudo e do pavês, e levanta-te em meu socorro.
Almeida RecebidaVeste a armadura e toma o escudo; levanta-te e vem em meu socorro!
King James AtualizadaBe a breastplate to me, and give me your help.
Basic English BibleTake up shield and armor; arise and come to my aid.
New International VersionTake hold of shield and buckler, And stand up for my help.
American Standard VersionEmpunha a lança e reprime o passo aos meus perseguidores; dize à minha alma: Eu sou a tua salvação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tira da lança e obstrui o caminho aos que me perseguem; dize à minha alma: Eu sou a tua salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tira da lança e obstrui o caminho aos que me perseguem; dize à minha alma: Eu sou a tua salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Empunha a lança e reprime o passo dos meus perseguidores. Dize à minha alma: ´Eu sou a sua salvação.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pega a tua lança e o teu machado de guerra e luta contra os que me perseguem. Dá-me a certeza de que vais me salvar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Empunha a lança e o machado de guerra contra os meus perseguidores. Dize à minha alma: "Eu sou a sua salvação".
Nova Versão InternacionalLevanta tua lança e teu dardo contra aqueles que me perseguem. Que eu te ouça dizer: ´Eu lhe darei vitória!`.
Nova Versão TransformadoraE tira a lança, e tapa o caminho, ao encontro de meus perseguidores: dize a minha alma, eu sou tua salvação.
Almeida Antiga (1848)Tira da lança e do dardo contra os que me perseguem. Dize à minha alma: Eu sou a tua salvação.
Almeida RecebidaEmpunha a lança e o machado de guerra contra os meus perseguidores; dize à minha alma: Eu Sou a tua salvação.
King James AtualizadaTake up your spear and keep back my attackers; say to my soul, I am your salvation.
Basic English BibleBrandish spear and javelin
Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me: Say unto my soul, I am thy salvation.
American Standard VersionSejam confundidos e cobertos de vexame os que buscam tirar-me a vida; retrocedam e sejam envergonhados os que tramam contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sejam confundidos e envergonhados os que buscam a minha vida: voltem atrás e envergonhem-se os que contra mim intentam o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sejam confundidos e envergonhados os que buscam a minha vida; voltem atrás e envergonhem-se os que contra mim intentam o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sejam confundidos e cobertos de vexame os que buscam tirar-me a vida; retrocedam e sejam envergonhados os que tramam contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que sejam derrotados e humilhados aqueles que me querem matar! Que fujam envergonhados os que fazem planos contra mim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sejam humilhados e desprezados os que procuram matar-me; retrocedam envergonhados aqueles que tramam a minha ruína.
Nova Versão InternacionalSejam derrotados e humilhados os que procuram me matar, recuem envergonhados os que planejam me prejudicar.
Nova Versão TransformadoraEnvergonhem-se, e confundáo-se os que buscão minha vida: tornem-se a tras, e envergonhem-se, os que inteutão mal contra mim.
Almeida Antiga (1848)Sejam envergonhados e confundidos os que buscam a minha vida; voltem atrás e se confudam os que contra mim intentam o mal.
Almeida RecebidaSejam humilhados e cobertos de vexame os que buscam tirar-me a vida; retrocedam envergonhados e sejam aniquilados os que tramam a minha ruína.
King James AtualizadaLet them be overcome and put to shame who make attempts to take my soul; let those who would do me damage be turned back and made foolish.
Basic English BibleMay those who seek my life be disgraced and put to shame; may those who plot my ruin be turned back in dismay.
New International VersionLet them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul: Let them be turned back and confounded that devise my hurt.
American Standard VersionSejam como a palha ao léu do vento, impelindo-os o anjo do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sejam como pragana perante o vento, o anjo do Senhor os faça fugir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sejam como pragana perante o vento; o anjo do Senhor os faça fugir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sejam como a palha que o vento leva, impelindo-os o anjo do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que sejam como a palha soprada pelo vento, quando o Anjo do Senhor os atacar!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que eles sejam como a palha ao vento, quando o anjo do Senhor os expulsar;
Nova Versão InternacionalSopra-os para longe, como palha ao vento, e que o anjo do Senhor os disperse.
Nova Versão TransformadoraSejão como pragana perante o tento: e o Anjo de Jehovah Os rempuit
Almeida Antiga (1848)Sejam como a moinha diante do vento, e o anjo do Senhor os faça fugir.
Almeida RecebidaSejam como a palha que o vento carrega, quando o Anjo do SENHOR os espalhar.
King James AtualizadaLet them be like dust from the grain before the wind; let the angel of the Lord send them in flight.
Basic English BibleMay they be like chaff before the wind, with the angel of the Lord driving them away;
New International VersionLet them be as chaff before the wind, And the angel of Jehovah driving [them] on.
American Standard VersionTorne-se-lhes o caminho tenebroso e escorregadio, e o anjo do Senhor os persiga.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seja o seu caminho tenebroso e escorregadio, e o anjo do Senhor os persiga.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seja o seu caminho tenebroso e escorregadio, e o anjo do Senhor os persiga.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que o caminho deles fique escuro e se torne escorregadio, e que o anjo do Senhor os persiga.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que o caminho deles fique escuro e escorregadio quando o Anjo do Senhor os perseguir!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)seja a vereda deles sombria e escorregadia, quando o anjo do Senhor os perseguir.
Nova Versão InternacionalTorna o caminho deles escuro e escorregadio, e que o anjo do Senhor os persiga.
Nova Versão TransformadoraSeu caminho seja tenebroso, e de todo escorregadiço: e o Anjo de Jehovah os persiga.
Almeida Antiga (1848)Seja o seu caminho tenebroso e escorregadio, e o anjo do Senhor os persiga.
Almeida RecebidaTornem-se-lhes os caminhos tenebrosos e escorregadios, quando o Anjo do SENHOR os perseguir.
King James AtualizadaLet their way be dark and full of danger; let them be troubled by the angel of the Lord.
Basic English Biblemay their path be dark and slippery, with the angel of the Lord pursuing them.
New International VersionLet their way be dark and slippery, And the angel of Jehovah pursuing them.
American Standard VersionPois sem causa me tramaram laços, sem causa abriram cova para a minha vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque sem causa encobriram de mim a rede na cova, que sem razão cavaram para a minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque sem causa encobriram de mim a rede na cova, que sem razão cavaram para a minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois sem razão me armaram ciladas, sem motivo abriram uma cova para mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, sem motivo nenhum, armaram uma armadilha para mim; cavaram uma cova funda para me pegar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Já que, sem motivo, prepararam contra mim uma armadilha oculta e, sem motivo, abriram uma cova para mim,
Nova Versão InternacionalNão lhes fiz mal algum, mas eles me prepararam uma armadilha; sem motivo, abriram uma cova para me pegar.
Nova Versão TransformadoraPorque sem razão encubrirao de diante de mim a cova de sua rede: sem razão cavarão diante de minha alma.
Almeida Antiga (1848)Pois sem causa me armaram ocultamente um laço; sem razão cavaram uma cova para a minha vida.
Almeida RecebidaPois sem motivo prepararam uma armadilha oculta para me apanhar; e sem causa abriram uma cova para me tragar.
King James AtualizadaFor without cause they have put a net ready for me secretly, in which to take my soul.
Basic English BibleSince they hid their net for me without cause and without cause dug a pit for me,
New International VersionFor without cause have they hid for me their net [in] a pit; Without cause have they digged [a pit] for my soul.
American Standard VersionVenha sobre o inimigo a destruição, quando ele menos pensar; e prendam-no os laços que tramou ocultamente; caia neles para a sua própria ruína.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sobrevenha-lhe destruição sem o saber, e prenda-o a rede que ocultou; caia ele nessa mesma destruição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sobrevenha-lhes destruição sem o saberem, e prenda-os a rede que ocultaram; caiam eles nessa mesma destruição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Venha sobre o inimigo a destruição, quando ele menos esperar; e prendam-no os laços que tramou ocultamente; caia neles para a sua própria ruína.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando menos esperarem, virá a destruição. Eles serão apanhados pelas suas próprias armadilhas; cairão nelas e serão destruídos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que a ruína lhes sobrevenha de surpresa: sejam presos pela armadilha que prepararam, caiam na cova que abriram, para a sua própria ruína.
Nova Versão InternacionalPortanto, que venha sobre eles destruição repentina! Sejam pegos na armadilha que me prepararam, sejam destruídos na cova que abriram para mim.
Nova Versão TransformadoraSobrevenha-lhe a assolação, anta que o saiba: e sua rede, que encubrio, o prenda; assolado caia nella.
Almeida Antiga (1848)Sobrevenha-lhes inesperadamente a destruição, e prenda-os o laço que ocultaram; caiam eles nessa mesma destruição.
Almeida RecebidaQue de súbito venha sobre os inimigos a destruição: sejam enredados pela própria cilada que me armaram, caiam na cova que escavaram para me matar e lá se arruínem de vez.
King James AtualizadaLet destruction come on them without their knowledge; let them be taken themselves in their secret nets, falling into the same destruction.
Basic English Biblemay ruin overtake them by surprise - may the net they hid entangle them, may they fall into the pit, to their ruin.
New International VersionLet destruction come upon him unawares; And let his net that he hath hid catch himself: With destruction let him fall therein.
American Standard VersionE minha alma se regozijará no Senhor e se deleitará na sua salvação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a minha alma se alegrará no Senhor; alegrar-se-á na sua salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a minha alma se alegrará no Senhor; alegrar-se-á na sua salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a minha alma se alegrará no Senhor e se regozijará na sua salvação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu me alegrarei por causa do que o Senhor Deus tem feito; ficarei feliz porque ele me salvou da morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a minha alma exultará no Senhor e se regozijará na sua salvação.
Nova Versão InternacionalEntão me alegrarei no Senhor, exultarei porque ele me salva.
Nova Versão TransformadoraAssim minha alma se gozará em Jehovah: alegrar-se-ha em sua salvação.
Almeida Antiga (1848)Então minha alma se regozijará no Senhor; exultará na sua salvação.
Almeida RecebidaEntão, todo o meu ser transbordará de gratidão ao SENHOR e se regozijará na sua salvação.
King James AtualizadaAnd my soul will have joy in the Lord; it will be glad in his salvation.
Basic English BibleThen my soul will rejoice in the Lord and delight in his salvation.
New International VersionAnd my soul shall be joyful in Jehovah: It shall rejoice in his salvation.
American Standard VersionTodos os meus ossos dirão: Senhor, quem contigo se assemelha? Pois livras o aflito daquele que é demais forte para ele, o mísero e o necessitado, dos seus extorsionários.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os meus ossos dirão: Senhor, quem é como tu, que livras o pobre daquele que é mais forte do que ele? sim, o pobre e o necessitado daquele que o rouba.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os meus ossos dirão: Senhor, quem é como tu? Pois livras o pobre daquele que é mais forte do que ele; sim, o pobre e o necessitado, daquele que os rouba.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os meus ossos dirão: ´Senhor, quem é semelhante a ti? Pois livras o aflito daquele que é mais forte do que ele; livras o pobre e o necessitado daqueles que os exploram.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Com todo o coração eu lhe direi: ´Não há ninguém como tu, ó Senhor! Tu proteges os fracos quando são atacados pelos fortes e livras os pobres e os necessitados das mãos dos exploradores.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o meu ser exclamará: "Quem se compara a ti, Senhor? Tu livras os necessitados daqueles que são mais poderosos do que eles, livras os necessitados e os pobres daqueles que os exploram".
Nova Versão InternacionalEu o louvarei com todos os ossos de meu corpo: ´Senhor, quem se compara a ti? Quem além de ti resgata o indefeso das mãos do forte? Quem protege o pobre e o humilde daqueles que os exploram?`.
Nova Versão TransformadoraTodos meus ossos dirão; Jehovah quem como tu? que livras ao miseravel do mais forte que elle: e ao miseravel e necessitado, do que o rouba.
Almeida Antiga (1848)Todos os meus ossos dirão: Ó Senhor, quem é como tu, que livras o fraco daquele que é mais forte do que ele? Sim, o pobre e o necessitado, daquele que o rouba.
Almeida RecebidaProclamarei ao mundo, de corpo e alma: Quem poderá se assemelhar a ti, ó SENHOR?
King James AtualizadaAll my bones will say, Lord, who is like you? The saviour of the poor man from the hands of the strong, of him who is poor and in need from him who takes his goods.
Basic English BibleMy whole being will exclaim, "Who is like you, Lord? You rescue the poor from those too strong for them, the poor and needy from those who rob them."
New International VersionAll my bones shall say, Jehovah, who is like unto thee, Who deliverest the poor from him that is too strong for him, Yea, the poor and the needy from him that robbeth him?
American Standard VersionLevantam-se iníquas testemunhas e me arguem de coisas que eu não sei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falsas testemunhas se levantaram: depuseram contra mim cousas que eu não sabia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falsas testemunhas se levantaram; depuseram contra mim coisas que eu não sabia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Falsas testemunhas se levantam e me interrogam sobre coisas que eu não sei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Homens maus testemunham contra mim e me acusam de crimes que não cometi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Testemunhas maldosas enfrentam-me e questionam-me sobre coisas de que nada sei.
Nova Versão InternacionalTestemunhas maldosas depõem contra mim e me acusam de crimes que não cometi.
Nova Versão TransformadoraLevantão-se testemunhas violentas: demandão-me ó de que não sei.
Almeida Antiga (1848)Levantam-se testemunhas maliciosas; interrogam-me sobre coisas que eu ignoro.
Almeida RecebidaFalsas testemunhas se levantam e me interrogam sobre atos que não cometi.
King James AtualizadaFalse witnesses got up: they put questions to me about crimes of which I had no knowledge.
Basic English BibleRuthless witnesses come forward; they question me on things I know nothing about.
New International VersionUnrighteous witnesses rise up; They ask me of things that I know not.
American Standard VersionPagam-me o mal pelo bem, o que é desolação para a minha alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tornaram-me o mal pelo bem, roubando a minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tornaram-me o mal pelo bem, roubando a minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pagam-me o mal pelo bem, o que é desolação para a minha alma.
Nova Almeida Aualizada (2017)O bem que faço eles me pagam com o mal, e por isso estou desesperado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elas me retribuem o bem com o mal e procuram tirar-me a vida.
Nova Versão InternacionalPagam-me o bem com o mal; estou desesperado!
Nova Versão TransformadoraTomão-me o mal pelo bem: a saber, o roubo de minha alma.
Almeida Antiga (1848)Tornam-me o mal pelo bem, causando-me luto na alma.
Almeida RecebidaRetribuem-me o bem com o mal, e essa decepção enluta a minha alma.
King James AtualizadaThey gave me back evil for good, troubling my soul.
Basic English BibleThey repay me evil for good and leave me like one bereaved.
New International VersionThey reward me evil for good, [To] the bereaving of my soul.
American Standard VersionQuanto a mim, porém, estando eles enfermos, as minhas vestes eram pano de saco; eu afligia a minha alma com jejum e em oração me reclinava sobre o peito,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, quanto a mim, quando estavam enfermos, o meu vestido era o saco; humilhava a minha alma com o jejum, e a minha oração voltava para o meu seio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quanto a mim, quando estavam enfermos, a minha veste era pano de saco; humilhava a minha alma com o jejum, e a minha oração voltava para o meu seio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a mim, porém, estando eles enfermos, as minhas roupas eram pano de saco; eu afligia a minha alma com jejum e em oração me reclinava sobre o peito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando eles estavam doentes, eu vesti roupas de luto e até deixei de comer. Curvei a cabeça e orei por eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, quando estavam doentes, usei vestes de lamento, humilhei-me com jejum e recolhi-me em oração.
Nova Versão InternacionalQuando eles ficavam doentes, eu lamentava; humilhava-me com jejuns por eles, mas minhas orações não eram respondidas.
Nova Versão TransformadoraE eu, enfermando elles, meu vestido era hum sacro; affligia minha alma com jejuns; e minha oração se tornava a meu seio.
Almeida Antiga (1848)Mas, quanto a mim, estando eles enfermos, vestia-me de cilício, humilhava-me com o jejum, e orava de cabeça sobre o peito.
Almeida RecebidaDa minha parte, entretanto, quando estiveram doentes, usei vestes de lamento; humilhei-me com jejum e derramei sobre meu próprio peito muitas orações.
King James AtualizadaBut as for me, when they were ill I put on the clothing of sorrow: I went without food and was sad, and my prayer came back again to my heart.
Basic English BibleYet when they were ill, I put on sackcloth and humbled myself with fasting. When my prayers returned to me unanswered,
New International VersionBut as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom.
American Standard Versionportava-me como se eles fossem meus amigos ou meus irmãos; andava curvado, de luto, como quem chora por sua mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portava-me com ele como se fora meu irmão ou amigo; andava lamentando e muito encurvado, como quem chora por sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portava-me com ele como se fora meu irmão ou amigo; andava lamentando e muito encurvado, como quem chora por sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portava-me como se eles fossem meus amigos ou meus irmãos; andava curvado, de luto, como quem chora por sua mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Orei como se fosse por um amigo ou um irmão. Eu andava curvado, de luto, como quem chora por sua própria mãe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saí vagueando e pranteando, como por um amigo ou por um irmão. Eu me prostrei enlutado, como quem lamenta por sua mãe.
Nova Versão InternacionalComo se fossem meus amigos ou familiares, eu me entristecia, como se lamentasse por minha própria mãe.
Nova Versão TransformadoraComo se amigo e como se meu irmão fora, andava de contino; de preto andava encorvado, como quero chorasse por sua mai.
Almeida Antiga (1848)Portava-me como o faria por meu amigo ou meu irmão; eu andava encurvado e lamentando-me, como quem chora por sua mãe.
Almeida RecebidaAndei vagueando e lamentando como por um amigo ou irmão; prostrei-me enlutado, como quem chora por sua mãe.
King James AtualizadaMy behaviour was as if it had been my friend or my brother: I was bent low in grief like one whose mother is dead.
Basic English BibleI went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.
New International VersionI behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
American Standard VersionQuando, porém, tropecei, eles se alegraram e se reuniram; reuniram-se contra mim; os abjetos, que eu não conhecia, dilaceraram-me sem tréguas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eles com a minha adversidade se alegravam e se congregavam: os abjetos se congregavam contra mim, e eu não o sabia; rasgavam-me, e não cessavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eles com a minha adversidade se alegravam e se congregavam; os abjetos se congregavam contra mim, e eu não o sabia; rasgavam-me e não cessavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando, porém, tropecei, eles se alegraram e se reuniram; reuniram-se contra mim; homens sem valor, que eu não conhecia, dilaceraram-me sem tréguas;
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando eu estava aflito, eles se alegravam e ficavam em volta de mim, zombando. Pessoas desconhecidas me bateram e me feriram várias vezes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, quando tropecei, eles se reuniram alegres; sem que eu o soubesse, ajuntaram-se para me atacar. Eles me agrediram sem cessar.
Nova Versão InternacionalMas agora, em minha aflição, eles se alegram; triunfantes, juntam-se contra mim. Pessoas que nem conheço me atacam, agridem-me sem cessar.
Nova Versão TransformadoraPorem manquejando eu, se alegravão e congregavão: congregavao se a mim como abatidos, e eu nada advertia; rasgavão seus vestidos, e não se callavão.
Almeida Antiga (1848)Mas, quando eu tropeçava, eles se alegravam e se congregavam; congregavam-se contra mim, homens miseráveis que eu não conhecia; difamavam-me sem cessar.
Almeida RecebidaContudo, assim que tropecei, eles se alegraram e contra mim se ajuntaram; reuniram-se às ocultas para me atacar e agrediram-me sem cessar.
King James AtualizadaBut they took pleasure in my trouble, and came together, yes, low persons came together against me without my knowledge; they never came to an end of wounding me.
Basic English BibleBut when I stumbled, they gathered in glee; assailants gathered against me without my knowledge. They slandered me without ceasing.
New International VersionBut in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: The abjects gathered themselves together against me, and I knew [it] not; They did tear me, and ceased not:
American Standard Versioncomo vis bufões em festins, rangiam contra mim os dentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como hipócritas zombadores nas festas, rangiam os dentes contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como hipócritas zombadores nas festas, rangiam os dentes contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)como hipócritas zombadores numa festa, rangiam os dentes contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como homens que zombam de um coxo, eles zombaram de mim e me olharam feio, com ódio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como ímpios caçoando do meu refúgio, rosnaram contra mim.
Nova Versão InternacionalZombam de mim e me insultam, rosnam e me mostram os dentes.
Nova Versão TransformadoraEntre os fingidos zombadores calaceiros, rangião por mim os dentes.
Almeida Antiga (1848)Como hipócritas zombadores nas festas, rangiam os dentes contra mim.
Almeida RecebidaComo ímpios zombando do meu refúgio rangem os dentes contra mim.
King James AtualizadaLike men of deceit they put me to shame; the voice of their wrath was loud against me.
Basic English BibleLike the ungodly they maliciously mocked;
Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
American Standard VersionAté quando, Senhor, ficarás olhando? Livra-me a alma das violências deles; dos leões, a minha predileta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Senhor, até quando verás isto? resgata a minha alma das suas assolações, e a minha predileta dos leões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Senhor, até quando verás isto? Resgata a minha alma das suas assolações, e a minha predileta, dos leões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Até quando, Senhor, ficarás olhando? Livra-me da violência deles; salva dos leões a minha preciosa vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, até quando ficarás apenas olhando? Livra-me dos ataques deles; salva a minha vida desses leões.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, até quando ficarás olhando? Livra-me dos ataques deles, livra a minha vida preciosa desses leões.
Nova Versão InternacionalAté quando, Senhor, ficarás olhando? Salva-me de seus ataques ferozes, livra-me desses leões!
Nova Versão TransformadoraSenhor, até quando verás isto? retira minha alma de suas assolações: minha solitaria dos filhos de leões.
Almeida Antiga (1848)Ó Senhor, até quando contemplarás isto? Livra-me das suas violências; salva a minha vida dos leões!
Almeida RecebidaÓ SENHOR! Até quando tolerarás essa injustiça? Livra-me a alma das tramas dos impiedosos; minha vida, dos que me atacam como leões.
King James AtualizadaLord, how long will you be looking on? take my soul from their destruction, my life from the lions.
Basic English BibleHow long, Lord, will you look on? Rescue me from their ravages, my precious life from these lions.
New International VersionLord, how long wilt thou look on? Rescue my soul from their destructions, My darling from the lions.
American Standard VersionDar-te-ei graças na grande congregação, louvar-te-ei no meio da multidão poderosa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Louvar-te-ei na grande congregação: entre muitíssimo povo te celebrarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Louvar-te-ei na grande congregação; entre muitíssimo povo te celebrarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Renderei graças na grande congregação, te louvarei no meio da multidão poderosa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu te agradecerei em público; eu te louvarei no meio da multidão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu te darei graças na grande assembléia; no meio da grande multidão te louvarei.
Nova Versão InternacionalEntão te darei graças diante da comunidade e te louvarei perante todo o povo.
Nova Versão TransformadoraAssim te louvarei na grande congregação: entre muitissimo povo te celebrarei.
Almeida Antiga (1848)Então te darei graças na grande assembleia; entre muitíssimo povo te louvarei.
Almeida RecebidaRender-te-ei graças perante a grande assembleia; louvar-te-ei diante das multidões.
King James AtualizadaI will give you praise in the great meeting; I will give you honour among a strong people.
Basic English BibleI will give you thanks in the great assembly; among the throngs I will praise you.
New International VersionI will give thee thanks in the great assembly: I will praise thee among much people.
American Standard VersionNão se alegrem de mim os meus inimigos gratuitos; não pisquem os olhos os que sem causa me odeiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não se alegrem de mim os meus inimigos sem razão, nem pisquem os olhos aqueles que me aborrecem sem causa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não se alegrem de mim os meus inimigos sem razão, nem pisquem os olhos aqueles que me aborrecem sem causa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não se alegrem de mim os que, sem razão, são meus inimigos; não pisquem os olhos os que sem motivo me odeiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deixes que os meus inimigos, aqueles mentirosos, se alegrem com a minha derrota! Não permitas que os que me odeiam sem motivo fiquem rindo, felizes, por causa da minha desgraça!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não deixes que os meus inimigos traiçoeiros se divirtam à minha custa; não permitas que aqueles que sem razão me odeiam troquem olhares de desprezo.
Nova Versão InternacionalNão permitas que meus inimigos traiçoeiros riam de mim, não deixes que me desprezem os que me odeiam sem razão.
Nova Versão TransformadoraNão se alegrem de mim sem porque meus inimigos: nem com os olhos acenem os que sem razão me aborrecem.
Almeida Antiga (1848)Não se alegrem sobre mim os que são meus inimigos sem razão, nem pisquem os olhos aqueles que me odeiam sem causa.
Almeida RecebidaQue sobre mim não se rejubilem aqueles que traíram minha amizade, nem permitas que esses inimigos gratuitos troquem olhares de escárnio.
King James AtualizadaDo not let my haters be glad over me falsely; let not those who are against me without cause make sport of me.
Basic English BibleDo not let those gloat over me who are my enemies without cause; do not let those who hate me without reason maliciously wink the eye.
New International VersionLet not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me; Neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
American Standard VersionNão é de paz que eles falam; pelo contrário, tramam enganos contra os pacíficos da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois não falam de paz; antes projetam enganar os quietos da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois não falam de paz; antes, projetam enganar os quietos da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é de paz que eles falam; pelo contrário, tramam enganos contra os pacíficos da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles não falam como amigos; pelo contrário, inventam acusações falsas contra as pessoas que amam a paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não falam pacificamente, mas planejam acusações falsas contra os que vivem tranqüilamente na terra.
Nova Versão InternacionalNão falam de paz; tramam contra os que vivem tranquilos na terra.
Nova Versão TransformadoraPorquanto não fallão de paz: antes intentão cousas de engano contra os quietos da terra.
Almeida Antiga (1848)Pois não falaram de paz, antes inventam contra os quietos da terra palavras enganosas.
Almeida RecebidaNão é de paz que se ocupam; ao contrário, planejam falsas acusações contra os que vivem em paz na terra.
King James AtualizadaFor they do not say words of peace; in their deceit they are designing evil things against the quiet ones in the land.
Basic English BibleThey do not speak peaceably, but devise false accusations against those who live quietly in the land.
New International VersionFor they speak not peace; But they devise deceitful words against them that are quiet in the land.
American Standard VersionEscancaram contra mim a boca e dizem: Pegamos! Pegamos! Vimo-lo com os nossos próprios olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abrem a boca de par em par contra mim, e dizem: Ah! Ah! os nossos olhos o viram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abrem a boca de par em par contra mim e dizem: Ah! Ah! Os nossos olhos o viram!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escancaram contra mim a boca e dizem: ´Pegamos! Pegamos! Vimos tudo com os nossos próprios olhos!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles me acusam e gritam: ´Nós vimos o que você fez!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com a boca escancarada, riem de mim e me acusam: "Nós vimos! Sabemos de tudo! "
Nova Versão InternacionalGritam: ´Ah! Agora o pegamos! Nós o vimos com os próprios olhos!`.
Nova Versão TransformadoraE de par em par abrem sua boca contra mim: dizem, ha, ha! nossos olhos o tem visto.
Almeida Antiga (1848)Escancararam contra mim a sua boca, e dizem: Ah! Ah! Os nossos olhos o viram.
Almeida RecebidaCom a boca escancarada riem de mim e me acusam: ´Agora o apanhamos! Vimos tudo com nossos próprios olhos!`
King James AtualizadaTheir mouths were open wide against me, and they said, Aha, aha, our eyes have seen it.
Basic English BibleThey sneer at me and say, "Aha! Aha! With our own eyes we have seen it."
New International VersionYea, they opened their mouth wide against me; They said, Aha, aha, our eye hath seen it.
American Standard VersionTu, Senhor, os viste; não te cales; Senhor, não te ausentes de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu, Senhor, o viste, não te cales; Senhor, não te alongues de mim;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, Senhor, o viste, não te cales; Senhor, não te alongues de mim;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu, Senhor, tens visto isso; não te cales; Senhor, não te ausentes de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas tu, ó Senhor Deus, tens visto isso. Então não te cales, Senhor, e não fiques longe de mim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu viste isso, Senhor! Não fiques calado. Não te afastes de mim, Senhor,
Nova Versão InternacionalViste tudo isso, Senhor; não permaneças calado, Senhor, e não me abandones agora.
Nova Versão TransformadoraTu Jehovah, o viste; não te calles: Senhor, não te alongues de mim.
Almeida Antiga (1848)Tu, Senhor, o viste, não te cales; Senhor, não te alongues de mim.
Almeida RecebidaTu, SENHOR, os vistes; não ignores seus atos! Não te afastes de mim, ó SENHOR.
King James AtualizadaYou have seen this, O Lord; be not unmoved: O Lord, be not far from me.
Basic English BibleLord, you have seen this; do not be silent. Do not be far from me, Lord.
New International VersionThou hast seen it, O Jehovah; keep not silence: O Lord, be not far from me.
American Standard VersionAcorda e desperta para me fazeres justiça, para a minha causa, Deus meu e Senhor meu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desperta e acorda para o meu julgamento, para a minha causa, Deus meu, e Senhor meu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)desperta e acorda para o meu julgamento, para a minha causa, Deus meu e Senhor meu!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Acorda e desperta para me fazeres justiça! Defende a minha causa, Deus meu e Senhor meu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acorda, Senhor, para me fazeres justiça! Levanta-te, meu Deus, e defende a minha causa!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acorda! Desperta! Faze-me justiça! Defende a minha causa, meu Deus e Senhor.
Nova Versão InternacionalDesperta! Levanta-te para me fazeres justiça! Defende minha causa, meu Deus e meu Senhor.
Nova Versão TransformadoraDesperta-te e acorda para meu direito, Deos meu, e Senhor meu, para minha causa.
Almeida Antiga (1848)Acorda e desperta para o meu julgamento, para a minha causa, Deus meu, e Senhor meu.
Almeida RecebidaDesperta! Levanta! Faze-me justiça! Defende a minha causa, meu Deus e meu Senhor!
King James AtualizadaBe awake, O Lord, be moved to take up my cause, my God and my Lord.
Basic English BibleAwake, and rise to my defense! Contend for me, my God and Lord.
New International VersionStir up thyself, and awake to the justice [due] unto me, [Even] unto my cause, my God and my Lord.
American Standard VersionJulga-me, Senhor, Deus meu, segundo a tua justiça; não permitas que se regozijem contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Julga-me segundo a tua justiça, Senhor Deus meu, e não deixes que se alegrem de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Julga-me segundo a tua justiça, Senhor, Deus meu, e não deixes que se alegrem de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Julga-me, Senhor, Deus meu, segundo a tua justiça; não permitas que se alegrem à minha custa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, tu és justo; por isso, declara que estou inocente. Ó meu Deus, não deixes que os meus inimigos se alegrem à minha custa!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, meu Deus, tu és justo; faze-me justiça para que eles não se alegrem à minha custa.
Nova Versão InternacionalJulga-me, Senhor, meu Deus, conforme a tua justiça; não permitas que meus inimigos riam às minhas custas.
Nova Versão TransformadoraJulga-me conforme a tua justiça, Jehovah meu Deos; e não os deixes alegrar-se de mim.
Almeida Antiga (1848)Justifica-me segundo a tua justiça, Senhor Deus meu, e não se regozijem eles sobre mim.
Almeida RecebidaSENHOR, meu Deus, tu és justo; restitui o meu direito para que eles não se divirtam à minha custa.
King James AtualizadaBe my judge, O Lord my God, in your righteousness; do not let them be glad over me.
Basic English BibleVindicate me in your righteousness, Lord my God; do not let them gloat over me.
New International VersionJudge me, O Jehovah my God, according to thy righteousness; And let them not rejoice over me.
American Standard VersionNão digam eles lá no seu íntimo: Agora, sim! Cumpriu-se o nosso desejo! Não digam: Demos cabo dele!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não digam em seus corações: Eia sus, alma nossa! não digam: Nós o havemos devorado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não digam em seu coração: Eia, sus, alma nossa! Não digam: Nós o havemos devorado!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não digam eles lá no seu íntimo: ´Agora, sim! Cumpriu-se o nosso desejo!` Não digam: ´Acabamos com ele!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deixes que eles digam: ´Nós acabamos com ele. Era isso mesmo o que queríamos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não deixes que pensem: "Ah! Era isso que queríamos! ", nem que digam: "Acabamos com ele! "
Nova Versão InternacionalNão deixes que digam: ´Conseguimos o que queríamos! Agora vamos acabar com ele!`.
Nova Versão TransformadoraNão digão em seu coração; ea sus, alma nossa! nem digão, ja o havemos devorado!
Almeida Antiga (1848)Não digam em seu coração: Eia! Cumpriu-se o nosso desejo! Não digam: Nós o havemos devorado.
Almeida RecebidaNão permitas que pensem: ´É isso! Exatamente como queríamos!` Nem que digam: ´Acabamos com ele!`
King James AtualizadaLet them not say in their hearts, So we will have it: let them not say, We have put an end to him.
Basic English BibleDo not let them think, "Aha, just what we wanted!" or say, "We have swallowed him up."
New International VersionLet them not say in their heart, Aha, so would we have it: Let them not say, We have swallowed him up.
American Standard VersionEnvergonhem-se e juntamente sejam cobertos de vexame os que se alegram com o meu mal; cubram-se de pejo e ignomínia os que se engrandecem contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Envergonhem-se e confundam-se à uma os que se alegram com o meu mal; vistam-se de vergonha e de confusão os que se engrandecem contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Envergonhem-se e confundam-se à uma os que se alegram com o meu mal; vistam-se de vergonha e de confusão os que se engrandecem contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Envergonhem-se e, juntos, sejam cobertos de vexame os que se alegram com o meu mal! Cubram-se de vergonha e humilhação os que se engrandecem contra mim!
Nova Almeida Aualizada (2017)Que sejam completamente derrotados e envergonhados aqueles que se alegram com o meu sofrimento! Que fiquem cobertos de vergonha e de desgraça os que dizem que são melhores do que eu!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sejam humilhados e frustrados todos os que se divertem à custa do meu sofrimento; cubram-se de vergonha e desonra todos os que se acham superiores a mim.
Nova Versão InternacionalSejam envergonhados e humilhados os que se alegram com a minha desgraça. Sejam cobertos de vergonha e desonra os que triunfam sobre mim.
Nova Versão TransformadoraEnvergonhem-se e confundão-se a huma, os que se alegrão de meu mal: vistão-se de vergonha e confusão, os que se engrandecem contra mim.
Almeida Antiga (1848)Envergonhem-se e confundam-se à uma os que se alegram com o meu mal; vistam-se de vergonha e de confusão os que se engrandecem contra mim.
Almeida RecebidaSejam humilhados e frustrados todos os que se alegram com a minha desgraça! Sejam cobertos de vexame e desonra os que se levantaram contra mim.
King James AtualizadaLet all those who take pleasure in my troubles be shamed and come to nothing: let those who are lifted up against me be covered with shame and have no honour.
Basic English BibleMay all who gloat over my distress be put to shame and confusion; may all who exalt themselves over me be clothed with shame and disgrace.
New International VersionLet them be put to shame and confounded together that rejoice at my hurt: Let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me.
American Standard VersionCantem de júbilo e se alegrem os que têm prazer na minha retidão; e digam sempre: Glorificado seja o Senhor, que se compraz na prosperidade do seu servo!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cantem e alegrem-se os que amam a minha justiça, e digam continuamente: O Senhor, que ama a prosperidade do seu servo, seja engrandecido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cantem e alegrem-se os que amam a minha justiça, e digam continuamente: O Senhor, que ama a prosperidade do seu servo, seja engrandecido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cantem de júbilo e se alegrem os que têm prazer na minha retidão! Que eles digam sempre: ´Glorificado seja o Senhor, que se compraz na prosperidade do seu servo!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém que gritem de alegria os que desejam que eu seja declarado inocente! Que eles digam sempre: ´Como é grande o Senhor! Ele está contente porque tudo vai bem com o seu servo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cantem de alegria e regozijo todos os que desejam ver provada a minha inocência, e sempre repitam: "O Senhor seja engrandecido! Ele tem prazer no bem-estar do seu servo".
Nova Versão InternacionalExultem e alegrem-se, porém, os que me defendem; que eles digam sempre: ´Grande é o Senhor, que se agrada de abençoar seu servo com paz!`.
Nova Versão TransformadoraAlegremente cantem e se alegrem, os que amão minha justiça: e continuamente digão, seja engrandecido Jehovah; que ama a paz de seu servo.
Almeida Antiga (1848)Bradem de júbilo e se alegrem os que desejam a minha justificação, e digam a minha justificação, e digam continuamente: Seja engrandecido o Senhor, que se deleita na prosperidade do seu servo.
Almeida RecebidaCantem de júbilo e se alegrem os que desejam ver a prova da minha inocência, e repitam continuamente: ´Glorificado seja o SENHOR, que tem prazer na felicidade do seu servo!`
King James AtualizadaLet those who are on my side give cries of joy; let them ever say, The Lord be praised, for he has pleasure in the peace of his servant.
Basic English BibleMay those who delight in my vindication shout for joy and gladness; may they always say, "The Lord be exalted, who delights in the well-being of his servant."
New International VersionLet them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause: Yea, let them say continually, Jehovah be magnified, Who hath pleasure in the prosperity of his servant.
American Standard VersionE a minha língua celebrará a tua justiça e o teu louvor todo o dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim a minha língua falará a tua justiça e do teu louvor todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assim a minha língua falará da tua justiça e do teu louvor, todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a minha língua celebrará a tua justiça e o teu louvor todo o dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então anunciarei a tua fidelidade e te louvarei o dia inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Minha língua proclamará a tua justiça e o teu louvor o dia inteiro.
Nova Versão InternacionalEntão proclamarei tua justiça e te louvarei o dia todo.
Nova Versão TransformadoraAssim minha lingua faliará de tua justiça, e de teu louvor, todo o dia.
Almeida Antiga (1848)Então a minha língua falará da tua justiça e do teu louvor o dia todo.
Almeida RecebidaE a minha língua proclamará a tua justiça e o teu louvor o dia inteiro!
King James AtualizadaAnd my tongue will be talking of your righteousness and of your praise all the day.
Basic English BibleMy tongue will proclaim your righteousness, your praises all day long.
New International VersionAnd my tongue shall talk of thy righteousness [And] of thy praise all the day long.
American Standard Version