Exultai, ó justos, no Senhor! Aos retos fica bem louvá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)REGOZIJAI-VOS no Senhor, vós, justos, pois aos retos convém o louvor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Regozijai-vos no Senhor, vós, justos, pois aos retos convém o louvor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Exultem no Senhor, ó justos! Aos que são retos fica bem louvá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos vocês que obedecem a Deus, o Senhor, alegrem-se por causa daquilo que ele tem feito! Louvem a Deus, todas as pessoas honestas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cantem de alegria ao Senhor, vocês que são justos; aos que são retos fica bem louvá-lo.
Nova Versão InternacionalCantem de alegria ao Senhor, vocês que são justos; é apropriado que os íntegros o louvem.
Nova Versão TransformadoraVOS justos cantai alegres em Jehovah: aos rectos convem seu louvor.
Almeida Antiga (1848)Regozijai-vos no Senhor, vós justos, pois aos retos fica bem o louvor.
Almeida RecebidaÓ justos, exultai no SENHOR! O desejo dos retos é louvar a Deus.
King James AtualizadaBe glad in the Lord, O doers of righteousness; for praise is beautiful for the upright.
Basic English BibleSing joyfully to the Lord, you righteous; it is fitting for the upright to praise him.
New International VersionRejoice in Jehovah, O ye righteous: Praise is comely for the upright.
American Standard VersionCelebrai o Senhor com harpa, louvai-o com cânticos no saltério de dez cordas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Louvai ao Senhor com harpa, cantai a ele com saltério de dez cordas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Louvai ao Senhor com harpa, cantai a ele com saltério de dez cordas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Louvem o Senhor com harpa, louvem-no com cânticos na lira de dez cordas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Toquem lira em louvor ao Senhor, cantem louvores com acompanhamento de harpas de dez cordas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Louvem o Senhor com harpa; ofereçam-lhe música com lira de dez cordas.
Nova Versão InternacionalCelebrem ao Senhor com melodias da harpa, toquem música para ele com instrumento de dez cordas.
Nova Versão TransformadoraLouvai a Jehovah com harpa: psalmodiae a elle com alaude e instrumento de dez cordas.
Almeida Antiga (1848)Louvai ao Senhor com harpa, cantai-lhe louvores com saltério de dez cordas.
Almeida RecebidaCelebrai ao SENHOR com harpa, oferecei-lhe música com lira de dez cordas.
King James AtualizadaGive praise to the Lord on the corded instrument; make melody to him with instruments of music.
Basic English BiblePraise the Lord with the harp; make music to him on the ten-stringed lyre.
New International VersionGive thanks unto Jehovah with the harp: Sing praises unto him with the psaltery of ten strings.
American Standard VersionEntoai-lhe novo cântico, tangei com arte e com júbilo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cantai-lhe um cântico novo: tocai bem e com júbilo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cantai-lhe um cântico novo; tocai bem e com júbilo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cantem-lhe um cântico novo, toquem com arte e com júbilo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cantem a Deus uma nova canção, toquem harpa e gritem bem alto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cantem-lhe uma nova canção; toquem com habilidade ao aclamá-lo.
Nova Versão InternacionalEntoem para ele um novo cântico, toquem com habilidade e cantem com alegria.
Nova Versão TransformadoraCantai-lhe canção nova: tangei bem com jubilo.
Almeida Antiga (1848)Cantai-lhe um cântico novo; tocai bem e com júbilo.
Almeida RecebidaEntoai-lhe um cântico novo, tocai com arte e júbilo na ovação.
King James AtualizadaMake a new song to him; playing expertly with a loud noise.
Basic English BibleSing to him a new song; play skillfully, and shout for joy.
New International VersionSing unto him a new song; Play skilfully with a loud noise.
American Standard VersionPorque a palavra do Senhor é reta, e todo o seu proceder é fiel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a palavra do Senhor é reta, e todas as suas obras são fiéis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a palavra do Senhor é reta, e todas as suas obras são fiéis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a palavra do Senhor é reta, e todo o seu proceder é fiel.
Nova Almeida Aualizada (2017)As palavras do Senhor são verdadeiras; tudo o que ele faz merece confiança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a palavra do Senhor é verdadeira; ele é fiel em tudo o que faz.
Nova Versão InternacionalPois a palavra do Senhor é verdadeira e podemos confiar em tudo que ele faz.
Nova Versão TransformadoraPorque recta he a palavra de Jehovah: e todas suas obras fieis.
Almeida Antiga (1848)Porque a palavra do Senhor é reta; e todas as suas obras são feitas com fidelidade.
Almeida RecebidaPorque a Palavra do SENHOR é verdadeira; Ele é fiel em tudo o que realiza.
King James AtualizadaFor the word of the Lord is upright, and all his works are certain.
Basic English BibleFor the word of the Lord is right and true; he is faithful in all he does.
New International VersionFor the word of Jehovah is right; And all his work is [done] in faithfulness.
American Standard VersionEle ama a justiça e o direito; a terra está cheia da bondade do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele ama a justiça e o juízo; a terra está cheia da bondade do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele ama a justiça e o juízo; a terra está cheia da bondade do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele ama a justiça e o direito; a terra está cheia da bondade do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus ama tudo o que é certo e justo; a terra está cheia do seu amor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele ama a justiça e a retidão; a terra está cheia da bondade do Senhor.
Nova Versão InternacionalEle ama o que é justo e bom; o amor do Senhor enche a terra.
Nova Versão TransformadoraElle ama justiça e juizo: a terra está chea da benignidade de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ele ama a retidão e a justiça; a terra está cheia da benignidade do Senhor.
Almeida RecebidaEle ama a justiça e o direito; a terra está repleta da bondade do SENHOR.
King James AtualizadaHis delight is in righteousness and wisdom; the earth is full of the mercy of the Lord.
Basic English BibleThe Lord loves righteousness and justice; the earth is full of his unfailing love.
New International VersionHe loveth righteousness and justice: The earth is full of the lovingkindness of Jehovah.
American Standard VersionOs céus por sua palavra se fizeram, e, pelo sopro de sua boca, o exército deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pela palavra do Senhor foram feitos os céus, e todo o exército deles pelo espírito da sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pela palavra do Senhor foram feitos os céus; e todo o exército deles, pelo espírito da sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os céus por sua palavra se fizeram, e, pelo sopro de sua boca, o exército deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por meio da sua palavra, o Senhor fez os céus; pela sua ordem, ele criou o sol, a lua e as estrelas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mediante a palavra do Senhor foram feitos os céus, e os corpos celestes, pelo sopro de sua boca.
Nova Versão InternacionalO Senhor falou, e os céus foram criados; pelo sopro de sua boca as estrelas nasceram.
Nova Versão TransformadoraPela palavra de Jehovah forão feitos os ceos, e todo seu exercito pelo Espirito de sua boca.
Almeida Antiga (1848)Pela palavra do Senhor foram feitos os céus, e todo o exército deles pelo sopro da sua boca.
Almeida RecebidaOs céus foram criados mediante a palavra do SENHOR, e todos os corpos celestes, pelo sopro de sua boca.
King James AtualizadaBy the word of the Lord were the heavens made; and all the army of heaven by the breath of his mouth.
Basic English BibleBy the word of the Lord the heavens were made, their starry host by the breath of his mouth.
New International VersionBy the word of Jehovah were the heavens made, And all the host of them by the breath of his mouth.
American Standard VersionEle ajunta em montão as águas do mar; e em reservatório encerra as grandes vagas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele ajunta as águas do mar como num montão; põe os abismos em tesouros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele ajunta as águas do mar como num montão; põe os abismos em tesouros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele ajunta em montão as águas do mar; e em reservatório encerra os abismos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus juntou os mares num lugar só e guardou os oceanos em reservatórios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele ajunta as águas do mar num só lugar; das profundezas faz reservatórios.
Nova Versão InternacionalDeterminou os limites do mar e juntou os oceanos em reservatórios.
Nova Versão TransformadoraAjunta as aguas do mar como em hum montão: aos abysmos poem por thesourarias.
Almeida Antiga (1848)Ele ajunta as águas do mar como num montão; põe em tesouros os abismos.
Almeida RecebidaEle recolhe as águas do mar num vaso, e dos abismos faz reservatórios.
King James AtualizadaHe makes the waters of the sea come together in a mass; he keeps the deep seas in store-houses.
Basic English BibleHe gathers the waters of the sea into jars
He gathereth the waters of the sea together as a heap: He layeth up the deeps in store-houses.
American Standard VersionTema ao Senhor toda a terra, temam-no todos os habitantes do mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tema toda a terra ao Senhor; temam-no todos os moradores do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tema toda a terra ao Senhor; temam-no todos os moradores do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que toda a terra tema o Senhor, que tremam todos os habitantes do mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que toda a terra tema a Deus, o Senhor! Que todos os habitantes do mundo o temam!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda a terra tema o Senhor; tremam diante dele todos os habitantes do mundo.
Nova Versão InternacionalQue o mundo inteiro tema o Senhor, e todos os habitantes da terra tremam diante dele.
Nova Versão TransformadoraToda a terra tema a Jehovah: todos os moradores do mundo se assombrem delle.
Almeida Antiga (1848)Tema ao Senhor a terra toda; temam-no todos os moradores do mundo.
Almeida RecebidaToda a terra tema o SENHOR; tremam diante dele todos os habitantes do mundo.
King James AtualizadaLet the earth be full of the fear of the Lord; let all the people of the world be in holy fear of him.
Basic English BibleLet all the earth fear the Lord; let all the people of the world revere him.
New International VersionLet all the earth fear Jehovah: Let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
American Standard VersionPois ele falou, e tudo se fez; ele ordenou, e tudo passou a existir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque falou, e tudo se fez; mandou, e logo tudo apareceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque falou, e tudo se fez; mandou, e logo tudo apareceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois ele falou, e tudo se fez; ele ordenou, e tudo passou a existir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois ele falou, e o mundo foi criado; ele deu ordem, e tudo apareceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois ele falou, e tudo se fez; ele ordenou, e tudo surgiu.
Nova Versão InternacionalPois, quando ele falou, o mundo veio a existir; tudo surgiu por sua ordem.
Nova Versão TransformadoraPorque fallando elle, fogo he feito: mandando elle, logo comparece.
Almeida Antiga (1848)Pois ele falou, e tudo se fez; ele mandou, e logo tudo apareceu.
Almeida RecebidaPois ele falou, e tudo se fez; Ele ordenou, e tudo surgiu.
King James AtualizadaFor he gave the word, and it was done; by his order it was fixed for ever.
Basic English BibleFor he spoke, and it came to be; he commanded, and it stood firm.
New International VersionFor he spake, and it was done; He commanded, and it stood fast.
American Standard VersionO Senhor frustra os desígnios das nações e anula os intentos dos povos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor desfaz o conselho das nações, quebranta os intentos dos povos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor desfaz o conselho das nações; quebranta os intentos dos povos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor frustra os planos das nações e anula os intentos dos povos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor acaba com os planos das nações, ele não deixa que eles se realizem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor desfaz os planos das nações e frustra os propósitos dos povos.
Nova Versão InternacionalO Senhor desfaz os planos das nações e frustra os projetos dos povos.
Nova Versão TransformadoraJehovah desfaz o conselho das gentes: quebranta os intentos dos povos.
Almeida Antiga (1848)O Senhor desfaz o conselho das nações, anula os intentos dos povos.
Almeida RecebidaO SENHOR desfaz os planos das nações e frustra os intentos dos povos.
King James AtualizadaThe Lord undoes the designs of the nations; he makes the thoughts of the peoples without effect.
Basic English BibleThe Lord foils the plans of the nations; he thwarts the purposes of the peoples.
New International VersionJehovah bringeth the counsel of the nations to nought; He maketh the thoughts of the peoples to be of no effect.
American Standard VersionO conselho do Senhor dura para sempre; os desígnios do seu coração, por todas as gerações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O conselho do Senhor permanece para sempre: os intentos de seu coração de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O conselho do Senhor permanece para sempre; os intentos do seu coração, de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O plano do Senhor dura para sempre; os intentos do seu coração, por todas as gerações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o que o Senhor planeja dura para sempre, as suas decisões permanecem eternamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os planos do Senhor permanecem para sempre, os propósitos do seu coração, por todas as gerações.
Nova Versão InternacionalMas os planos do Senhor permanecem para sempre; seus propósitos jamais serão abalados.
Nova Versão TransformadoraPorem o conselho de Jehovah permanece para sempre: os intentos de seu coração de geração em geração.
Almeida Antiga (1848)O conselho do Senhor permanece para sempre, e os intentos do seu coração por todas as gerações.
Almeida RecebidaMas os planos do SENHOR permanecem para sempre, os projetos do seu coração por todas as gerações.
King James AtualizadaThe Lord's purpose is eternal, the designs of his heart go on through all the generations of man.
Basic English BibleBut the plans of the Lord stand firm forever, the purposes of his heart through all generations.
New International VersionThe counsel of Jehovah standeth fast for ever, The thoughts of his heart to all generations.
American Standard VersionFeliz a nação cujo Deus é o Senhor, e o povo que ele escolheu para sua herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurada é a nação cujo Deus é o Senhor, e o povo que ele escolheu para a sua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurada é a nação cujo Deus é o Senhor, e o povo que ele escolheu para a sua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Feliz a nação cujo Deus é o Senhor, e o povo que ele escolheu para a sua herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Feliz a nação que tem o Senhor como o seu Deus! Feliz o povo que Deus escolheu para ser dele!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como é feliz a nação que tem o Senhor como Deus, o povo que ele escolheu para lhe pertencer!
Nova Versão InternacionalComo é feliz a nação cujo Deus é o Senhor, cujo povo ele escolheu para lhe pertencer!
Nova Versão TransformadoraBemaventurada a gente, cujo Deos he Jehovah: o povo, a quem escolheo para si por herança.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurada é a nação cujo Deus é o Senhor, o povo que ele escolheu para sua herança.
Almeida RecebidaFeliz a nação cujo Deus é o SENHOR, o povo que Ele escolheu para lhe pertencer!
King James AtualizadaHappy is the nation whose God is the Lord; and the people whom he has taken for his heritage.
Basic English BibleBlessed is the nation whose God is the Lord, the people he chose for his inheritance.
New International VersionBlessed is the nation whose God is Jehovah, The people whom he hath chosen for his own inheritance.
American Standard VersionO Senhor olha dos céus; vê todos os filhos dos homens;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor olha desde os céus e está vendo a todos os filhos dos homens;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor olha desde os céus e está vendo a todos os filhos dos homens;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor olha dos céus e vê todos os filhos dos homens;
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus olha do céu e vê toda a humanidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos céus olha o Senhor e vê toda a humanidade;
Nova Versão InternacionalO Senhor olha dos céus e vê toda a humanidade.
Nova Versão TransformadoraDesdos ceos attenta Jehovah, e está vendo a todos os filhos dos homens.
Almeida Antiga (1848)O Senhor olha lá do céu; vê todos os filhos dos homens;
Almeida RecebidaO SENHOR olha dos céus e observa toda a humanidade;
King James AtualizadaThe Lord is looking down from heaven; he sees all the sons of men;
Basic English BibleFrom heaven the Lord looks down and sees all mankind;
New International VersionJehovah looketh from heaven; He beholdeth all the sons of men;
American Standard Versiondo lugar de sua morada, observa todos os moradores da terra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da sua morada contempla todos os moradores da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da sua morada contempla todos os moradores da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)do lugar de sua morada, observa todos os moradores da terra,
Nova Almeida Aualizada (2017)Do lugar onde mora, ele observa todos os que vivem na terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)do seu trono ele observa todos os habitantes da terra;
Nova Versão InternacionalDe seu trono ele observa todos os habitantes da terra.
Nova Versão TransformadoraDesde sua firme habitação está attentando sobre todos os moradores da terra.
Almeida Antiga (1848)da sua morada observa todos os moradores da terra,
Almeida Recebidado seu trono Ele contempla todos os habitantes da terra;
King James AtualizadaFrom his house he keeps watch on all who are living on the earth;
Basic English Biblefrom his dwelling place he watches all who live on earth -
New International VersionFrom the place of his habitation he looketh forth Upon all the inhabitants of the earth,
American Standard Versionele, que forma o coração de todos eles, que contempla todas as suas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele é que forma o coração de todos eles, que contempla todas as suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele é que forma o coração de todos eles, que contempla todas as suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ele, que forma o coração de todos eles, que contempla todas as suas obras.
Nova Almeida Aualizada (2017)É Deus quem forma a mente deles e quem sabe tudo o que fazem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ele, que forma o coração de todos, que conhece tudo o que fazem.
Nova Versão InternacionalFormou o coração de cada um; por isso, entende tudo que fazem.
Nova Versão TransformadoraElle forma o coração de todos elles: attenta por todas suas obras delles.
Almeida Antiga (1848)aquele que forma o coração de todos eles, que contempla todas as suas obras.
Almeida RecebidaEle que forma o coração de todos, que conhece tudo o que fazem.
King James AtualizadaHe makes all their hearts; their works are clear to him.
Basic English Biblehe who forms the hearts of all, who considers everything they do.
New International VersionHe that fashioneth the hearts of them all, That considereth all their works.
American Standard VersionNão há rei que se salve com o poder dos seus exércitos; nem por sua muita força se livra o valente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não há rei que se salve com a grandeza dum exército, nem o homem valente que se livra pela muita força.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não há rei que se salve com a grandeza de um exército, nem o homem valente se livra pela muita força.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não há rei que se salve com o poder dos seus exércitos; nem por sua muita força se livra o valente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nenhum rei vence por ter um exército poderoso, nem os soldados conseguem a vitória por causa da sua força.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhum rei se salva pelo tamanho do seu exército; nenhum guerreiro escapa por sua grande força.
Nova Versão InternacionalNem mesmo um poderoso exército pode salvar um rei; grande força não é suficiente para livrar um guerreiro.
Nova Versão TransformadoraNão se salva o Rei com a grandeza do exercito: nem o herõe escapa com a muita força.
Almeida Antiga (1848)Um rei não se salva pela multidão do seu exército; nem o homem valente se livra pela muita força.
Almeida RecebidaNão há um monarca que se salve com a força dos seus exércitos; nem o guerreiro mais poderoso pode se livrar.
King James AtualizadaA king's salvation is not in the power of his army; a strong man does not get free by his great strength.
Basic English BibleNo king is saved by the size of his army; no warrior escapes by his great strength.
New International VersionThere is no king saved by the multitude of a host: A mighty man is not delivered by great strength.
American Standard VersionO cavalo não garante vitória; a despeito de sua grande força, a ninguém pode livrar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O cavalo é vão para a segurança: não livra ninguém com a sua grande força.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O cavalo é vão para a segurança; não livra ninguém com a sua grande força.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O cavalo não garante a vitória; apesar de sua grande força, a ninguém pode livrar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não são os cavalos de guerra que ganham a batalha; a sua grande força não pode salvar ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O cavalo é vã esperança de vitória; apesar da sua grande força, é incapaz de salvar.
Nova Versão InternacionalNão confie em seu cavalo de guerra para obter vitória; apesar de toda a sua força, ele não é capaz de salvá-lo.
Nova Versão TransformadoraFalha o cavallo para a victoria: e com sua grande força não livra.
Almeida Antiga (1848)O cavalo é vã esperança para a vitória; não pode livrar ninguém pela sua grande força.
Almeida RecebidaO cavalo é ilusão de livramento, e todo o seu vigor não ajuda a escapar.
King James AtualizadaA horse is a false hope; his great power will not make any man free from danger.
Basic English BibleA horse is a vain hope for deliverance; despite all its great strength it cannot save.
New International VersionA horse is a vain thing for safety; Neither doth he deliver any by his great power.
American Standard VersionEis que os olhos do Senhor estão sobre os que o temem, sobre os que esperam na sua misericórdia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que os olhos do Senhor estão sobre os que o temem, sobre os que esperam na sua misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que os olhos do Senhor estão sobre os que o temem, sobre os que esperam na sua misericórdia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que os olhos do Senhor estão sobre os que o temem, sobre os que esperam na sua misericórdia,
Nova Almeida Aualizada (2017)É o Senhor Deus quem protege aqueles que o temem, é ele quem guarda aqueles que confiam no seu amor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor protege aqueles que o temem, e os que firmam a esperança no seu amor,
Nova Versão InternacionalO Senhor, porém, está atento aos que o temem, aos que esperam por seu amor.
Nova Versão TransformadoraEis que os olhos de Jehovah estão sobre os que o temem: sobre os que esperão em sua benignidade.
Almeida Antiga (1848)Eis que os olhos do Senhor estão sobre os que o temem, sobre os que esperam na sua benignidade,
Almeida RecebidaEis que os olhos do SENHOR estão sobre os que o temem, sobre os que firmam toda a esperança em suas misericórdias,
King James AtualizadaSee, the eye of the Lord is on those in whose hearts is the fear of him, on those whose hope is in his mercy;
Basic English BibleBut the eyes of the Lord are on those who fear him, on those whose hope is in his unfailing love,
New International VersionBehold, the eye of Jehovah is upon them that fear him, Upon them that hope in his lovingkindness;
American Standard Versionpara livrar-lhes a alma da morte, e, no tempo da fome, conservar-lhes a vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para livrar as suas almas da morte, e para os conservar vivos na fome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para livrar a sua alma da morte e para os conservar vivos na fome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para livrar a alma deles da morte, e, no tempo da fome, conservar-lhes a vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele os salva da morte e nos tempos de fome os conserva com vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para livrá-los da morte e garantir-lhes vida, mesmo em tempos de fome.
Nova Versão InternacionalEle os livra da morte e os conserva com vida em tempos de fome.
Nova Versão TransformadoraPara fazer escapar sua alma da morte: e para os guardar em vida na fome.
Almeida Antiga (1848)para os livrar da morte, e para os conservar vivos na fome.
Almeida Recebidapara livrá-los da morte e garantir-lhes a vida, mesmo em épocas de fome.
King James AtualizadaTo keep their souls from death; and to keep them living in time of need.
Basic English Bibleto deliver them from death and keep them alive in famine.
New International VersionTo deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.
American Standard VersionNossa alma espera no Senhor, nosso auxílio e escudo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A nossa alma espera no Senhor: ele é o nosso auxílio e o nosso escudo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A nossa alma espera no Senhor; ele é o nosso auxílio e o nosso escudo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nossa alma espera no Senhor, nosso auxílio e escudo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós pomos a nossa esperança em Deus, o Senhor; ele é a nossa ajuda e o nosso escudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nossa esperança está no Senhor; ele é o nosso auxílio e a nossa proteção.
Nova Versão InternacionalNossa esperança está no Senhor; ele é nosso auxílio e nosso escudo.
Nova Versão TransformadoraNossa alma espera em Jehovah: elle he nossa ajuda, e nosso escudo.
Almeida Antiga (1848)A nossa alma espera no Senhor; ele é o nosso auxílio e o nosso escudo.
Almeida RecebidaTodo o nosso ser espera no SENHOR; Ele é o nosso amparo e a nossa proteção!
King James AtualizadaOur souls are waiting for the Lord; he is our help and our salvation.
Basic English BibleWe wait in hope for the Lord; he is our help and our shield.
New International VersionOur soul hath waited for Jehovah: He is our help and our shield.
American Standard VersionNele, o nosso coração se alegra, pois confiamos no seu santo nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois nele se alegra o nosso coração, porquanto temos confiado no seu santo nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois nele se alegra o nosso coração, porquanto temos confiado no seu santo nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nele, o nosso coração se alegra, pois confiamos no seu santo nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)O nosso coração se alegra por causa do que o Senhor tem feito; nós confiamos nele porque ele é santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nele se alegra o nosso coração, pois confiamos no seu santo nome.
Nova Versão InternacionalNele nosso coração se alegra, pois confiamos em seu santo nome.
Nova Versão TransformadoraPorque nelle se alegra nosso coração: porquanto confiamos no nome de sua santidade.
Almeida Antiga (1848)Pois nele se alegra o nosso coração, porquanto temos confiado no seu santo nome.
Almeida RecebidaNo SENHOR se alegrará nosso coração, já que em seu santo Nome colocamos toda a nossa fé.
King James AtualizadaFor in him our hearts have joy; in his holy name is our hope.
Basic English BibleIn him our hearts rejoice, for we trust in his holy name.
New International VersionFor our heart shall rejoice in him, Because we have trusted in his holy name.
American Standard VersionSeja sobre nós, Senhor, a tua misericórdia, como de ti esperamos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seja a tua misericórdia, Senhor, sobre nós, como em ti esperamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seja a tua misericórdia, Senhor, sobre nós, como em ti esperamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seja sobre nós, Senhor, a tua misericórdia, como de ti esperamos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, que o teu amor nos acompanhe, pois nós pomos em ti a nossa esperança!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esteja sobre nós o teu amor, Senhor, como está em ti a nossa esperança.
Nova Versão InternacionalQue o teu amor nos cerque, Senhor, pois só em ti temos esperança.
Nova Versão TransformadoraTua benignidade Jehovah, seja sobre nós: como esperamos em ti.
Almeida Antiga (1848)Seja a tua benignidade, Senhor, sobre nós, assim como em ti esperamos.
Almeida RecebidaDerrama sobre nós tua bondade, ó SENHOR,em proporção às esperanças que só em ti depositamos.
King James AtualizadaLet your mercy be on us, O Lord, as we are waiting for you.
Basic English BibleMay your unfailing love be with us, Lord, even as we put our hope in you.
New International VersionLet thy lovingkindness, O Jehovah, be upon us, According as we have hoped in thee.
American Standard Version