Bem-aventurado aquele cuja iniquidade é perdoada, cujo pecado é coberto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)BEM-AVENTURADO aquele cuja transgressão é perdoada, e cujo pecado é coberto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurado aquele cuja transgressão é perdoada, e cujo pecado é coberto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bem-aventurado aquele cuja transgressão é perdoada, cujo pecado é coberto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como é feliz aquele que tem suas transgressões perdoadas e seus pecados apagados!
Nova Versão InternacionalComo é feliz aquele cuja desobediência é perdoada, cujo pecado é coberto!
Nova Versão Transformadora[Instrucção de David.] BEMAVENTURADO aquelle, cuja transgressão perdoada,e cujo peccado cuberto está.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurado aquele cuja transgressão é perdoada, e cujo pecado é coberto.
Almeida RecebidaUm salmo didático de Davi. Bem-aventurado aquele que tem suas transgressões perdoadas e seus pecados apagados!
King James Atualizada<Of David. Maschil.> Happy is he who has forgiveness for his wrongdoing, and whose sin is covered.
Basic English Bible?Of David. A maskil.
Blessed is the one whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.
[A Psalm] of David. Maschil. Blessed is he whose transgression is forgiven, Whose sin is covered.
American Standard VersionBem-aventurado o homem a quem o Senhor não atribui iniquidade e em cujo espírito não há dolo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa maldade, e em cujo espírito não há engano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa maldade, e em cujo espírito não há engano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bem-aventurado é aquele a quem o Senhor não atribui iniquidade e em cujo espírito não há engano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Feliz aquele que o Senhor Deus não acusa de fazer coisas más e que não age com falsidade!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa e em quem não há hipocrisia!
Nova Versão InternacionalSim, como é feliz aquele cuja culpa o Senhor não leva em conta, cuja consciência é sempre sincera!
Nova Versão TransformadoraBemaventurado o homem, a quem Jehovah não imputa a maldade: e em cujo espirito não ha engano.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não atribui a iniquidade, e em cujo espírito não há dolo.
Almeida RecebidaComo é feliz aquele a quem o SENHOR não considera iníquo e em cuja alma nãohá hipocrisia!
King James AtualizadaHappy is the man in whom the Lord sees no evil, and in whose spirit there is no deceit.
Basic English BibleBlessed is the one whose sin the Lord does not count against them and in whose spirit is no deceit.
New International VersionBlessed is the man unto whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no guile.
American Standard VersionEnquanto calei os meus pecados, envelheceram os meus ossos pelos meus constantes gemidos todo o dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enquanto eu me calei, envelheceram os meus ossos pelo meu bramido em todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enquanto eu me calei, envelheceram os meus ossos pelo meu bramido em todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto calei os meus pecados, envelheceram os meus ossos pelos meus constantes gemidos todo o dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto não confessei o meu pecado, eu me cansava, chorando o dia inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto escondi os meus pecados, o meu corpo definhava de tanto gemer.
Nova Versão InternacionalEnquanto me recusei a confessar meu pecado, meu corpo definhou, e eu gemia o dia inteiro.
Nova Versão TransformadoraEm quanto callei, envelhecérão se meus ossos, em meu bramido todo o dia.
Almeida Antiga (1848)Enquanto guardei silêncio, consumiram-se os meus ossos pelo meu bramido durante o dia todo.
Almeida RecebidaEnquanto mantive meus pecados inconfessos, meu ossos se definhavam e minha alma se agitava em angústia.
King James AtualizadaWhen I kept my mouth shut, my bones were wasted, because of my crying all through the day.
Basic English BibleWhen I kept silent, my bones wasted away through my groaning all day long.
New International VersionWhen I kept silence, my bones wasted away Through my groaning all the day long.
American Standard VersionPorque a tua mão pesava dia e noite sobre mim, e o meu vigor se tornou em sequidão de estio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque de dia e de noite a tua mão pesava sobre mim; o meu humor se tornou em sequidão de estio. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque de dia e de noite a tua mão pesava sobre mim; o meu humor se tornou em sequidão de estio. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a tua mão pesava dia e noite sobre mim, e o meu vigor secou como no calor do verão.
Nova Almeida Aualizada (2017)De dia e de noite, tu me castigaste, ó Deus, e as minhas forças se acabaram como o sereno que seca no calor do verão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois de dia e de noite a tua mão pesava sobre mim; minha força foi se esgotando como em tempo de seca. Pausa
Nova Versão InternacionalDia e noite, tua mão pesava sobre mim; minha força evaporou como água no calor do verão. Interlúdio
Nova Versão TransformadoraPorque de dia e de noite se agravava sobre mim tua mão: meu humor se tomou em sequidões de estio, Sela!
Almeida Antiga (1848)Porque de dia e de noite a tua mão pesava sobre mim; o meu humor se tornou em sequidão de estio.
Almeida RecebidaPois dia e noite a tua mão pesava sobre mim e minhas forças se desvaneceram como a seiva em tempo de seca.
King James AtualizadaFor the weight of your hand was on me day and night; my body became dry like the earth in summer. (Selah.)
Basic English BibleFor day and night your hand was heavy on me; my strength was sapped as in the heat of summer.
For day and night thy hand was heavy upon me: My moisture was changed [as] with the drought of summer. Selah
American Standard VersionConfessei-te o meu pecado e a minha iniquidade não mais ocultei. Disse: confessarei ao Senhor as minhas transgressões; e tu perdoaste a iniquidade do meu pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Confessei-te o meu pecado, e a minha maldade não encobri; dizia eu: Confessarei ao Senhor as minhas transgressões; e tu perdoaste a maldade do meu pecado. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Confessei-te o meu pecado e a minha maldade não encobri; dizia eu: Confessarei ao Senhor as minhas transgressões; e tu perdoaste a maldade do meu pecado. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Confessei-te o meu pecado e a minha iniquidade não mais ocultei. Eu disse: ´Confessarei ao Senhor as minhas transgressões`; e tu perdoaste a iniquidade do meu pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu te confessei o meu pecado e não escondi a minha maldade. Resolvi confessar tudo a ti, e tu perdoaste todos os meus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então reconheci diante de ti o meu pecado e não encobri as minhas culpas. Eu disse: "Confessarei as minhas transgressões ao Senhor", e tu perdoaste a culpa do meu pecado. Pausa
Nova Versão InternacionalFinalmente, confessei a ti todos os meus pecados e não escondi mais a minha culpa. Disse comigo: ´Confessarei ao Senhor a minha rebeldia`, e tu perdoaste toda a minha culpa. Interlúdio
Nova Versão TransformadoraMeu peccado te notifiquei, e minha maldade não encubri; dizia eu, confessarei a Jehovah minhas transgressões: e tu perdoaste a maldade de meu peccado, Sela!
Almeida Antiga (1848)Confessei-te o meu pecado, e a minha iniquidade não encobri. Disse eu: Confessarei ao Senhor as minhas transgressões; e tu perdoaste a culpa do meu pecado.
Almeida RecebidaConfessei-te o meu pecado, reconhecendo minha iniquidade, e não encobri as minhas culpas. Então declarei: Confessarei minhas transgressões para o SENHOR, e tu perdoaste a culpa dos meus pecados.
King James AtualizadaI made my wrongdoing clear to you, and did not keep back my sin. I said, I will put it all before the Lord; and you took away my wrongdoing and my sin. (Selah.)
Basic English BibleThen I acknowledged my sin to you and did not cover up my iniquity. I said, "I will confess my transgressions to the Lord." And you forgave the guilt of my sin.
New International VersionI acknowledged my sin unto thee, And mine iniquity did I not hide: I said, I will confess my transgressions unto Jehovah; And thou forgavest the iniquity of my sin. Selah
American Standard VersionSendo assim, todo homem piedoso te fará súplicas em tempo de poder encontrar-te. Com efeito, quando transbordarem muitas águas, não o atingirão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que todo aquele que é santo orará a ti, a tempo de te poder achar: até no transbordar de muitas águas, estas a ele não chegarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que todo aquele que é santo orará a ti, a tempo de te poder achar; até no transbordar de muitas águas, estas a ele não chegarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sendo assim, todo o que é piedoso te fará súplicas em tempo de poder te encontrar. Com efeito, quando transbordarem muitas águas, não o atingirão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, nos momentos de angústia, todos os que são fiéis a ti devem orar. Assim, quando as grandes ondas de sofrimento vierem, não chegarão até eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, que todos os que são fiéis orem a ti enquanto podes ser encontrado; quando as muitas águas se levantarem, elas não os atingirão.
Nova Versão InternacionalPortanto, todos que forem fiéis orem a ti enquanto há tempo, para que não se afoguem quando vier a inundação.
Nova Versão TransformadoraPelo que cada santo te adorará, em tempo de achar: até no tresbordar de muitas aguas, não chegarão a elle.
Almeida Antiga (1848)Pelo que todo aquele é piedoso ore a ti, a tempo de te poder achar; no transbordar de muitas águas, estas e ele não chegarão.
Almeida RecebidaDessa maneira, todos os que têm fé orem a ti, enquanto podes ser encontrado; quando as muitas águas se levantarem, elas não os alcançarão.
King James AtualizadaFor this cause let every saint make his prayer to you at a time when you are near: then the overflowing of the great waters will not overtake him.
Basic English BibleTherefore let all the faithful pray to you while you may be found; surely the rising of the mighty waters will not reach them.
New International VersionFor this let every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: Surely when the great waters overflow they shall not reach unto him.
American Standard VersionTu és o meu esconderijo; tu me preservas da tribulação e me cercas de alegres cantos de livramento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu és o lugar em que me escondo; tu me preservas da angústia: tu me cinges de alegres cantos de livramento. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu és o lugar em que me escondo; tu me preservas da angústia; tu me cinges de alegres cantos de livramento. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu és o meu esconderijo; tu me preservas da tribulação e me cercas de alegres cantos de livramento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu és o meu esconderijo; tu me livras da aflição. Eu canto bem alto a tua salvação, pois me tens protegido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu és o meu abrigo; tu me preservarás das angústias e me cercarás de canções de livramento. Pausa
Nova Versão InternacionalPois és meu esconderijo; tu me guardas da aflição e me cercas de cânticos de vitória. Interlúdio
Nova Versão TransformadoraTu es meu escondedouro, tu me guardas de angustia: tu me cinges de cantos alegres de liberdade, Sela!
Almeida Antiga (1848)Tu és o meu esconderijo; preservas-me da angústia; de alegres cânticos de livramento me cercas.
Almeida RecebidaTu és o meu abrigo seguro; tu me livras das aflições e com cânticos de salvação me envolves.
King James AtualizadaYou are my safe and secret place; you will keep me from trouble; you will put songs of salvation on the lips of those who are round me. (Selah.)
Basic English BibleYou are my hiding place; you will protect me from trouble and surround me with songs of deliverance.
New International VersionThou art my hiding-place; thou wilt preserve me from trouble; Thou wilt compass me about with songs of deliverance. Selah
American Standard VersionInstruir-te-ei e te ensinarei o caminho que deves seguir; e, sob as minhas vistas, te darei conselho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Instruir-te-ei, e ensinar-te-ei o caminho que deves seguir; guiar-te-ei com os meus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Instruir-te-ei e ensinar-te-ei o caminho que deves seguir; guiar-te-ei com os meus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu o instruirei e lhe ensinarei o caminho que você deve seguir; e, sob as minhas vistas, lhe darei conselho.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus me disse: ´Eu lhe ensinarei o caminho por onde você deve ir; eu vou guiá-lo e orientá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu o instruirei e o ensinarei no caminho que você deve seguir; eu o aconselharei e cuidarei de você.
Nova Versão InternacionalO Senhor diz: ´Eu o guiarei pelo melhor caminho para sua vida, lhe darei conselhos e cuidarei de você.
Nova Versão TransformadoraInstruir-te-hei, e ensinar-te-hei o caminho que deves seguir: aconselhar-te-hei, e porei meus olhos em ti.
Almeida Antiga (1848)Instruir-te-ei, e ensinar-te-ei o caminho que deves seguir; aconselhar-te-ei, tendo-te sob a minha vista.
Almeida RecebidaDiz o SENHOR: Instruir-te-ei e te guiarei no caminho a seguir; os meus olhos estarão sobre ti para aconselhar-te.
King James AtualizadaI will give you knowledge, teaching you the way to go; my eye will be your guide.
Basic English BibleI will instruct you and teach you in the way you should go; I will counsel you with my loving eye on you.
New International VersionI will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee.
American Standard VersionNão sejais como o cavalo ou a mula, sem entendimento, os quais com freios e cabrestos são dominados; de outra sorte não te obedecem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não sejais como o cavalo, nem como a mula, que não tem entendimento, cuja boca precisa de cabresto e freio, para que se não atirem a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não sejais como o cavalo, nem como a mula, que não têm entendimento, cuja boca precisa de cabresto e freio, para que se não atirem a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não sejam como o cavalo ou a mula, que não têm entendimento, que são dominados com freios e cabrestos; do contrário não obedecem a você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não seja uma pessoa sem juízo como o cavalo ou a mula, que precisam ser guiados com cabresto e rédeas para que obedeçam.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não sejam como o cavalo ou o burro, que não têm entendimento mas precisam ser controlados com freios e rédeas, caso contrário não obedecem.
Nova Versão InternacionalNão sejam como o cavalo ou a mula, que não têm entendimento e precisam de freios e rédeas para ser controlados`.
Nova Versão TransformadoraNão sejais como o cavallo, nem como o mú que não tem entendimento: cuja boca se ha de encabrestar com cabresto e freio, para que se não cheguem a ti.
Almeida Antiga (1848)Não sejais como o cavalo, nem como a mula, que não têm entendimento, cuja boca precisa de cabresto e freio; de outra forma não se sujeitarão.
Almeida RecebidaNão sejais como o cavalo ou a mula, que não possuem compreensão, mas precisam ser controlados com o uso de freios e rédeas, caso contrário não poderiam obedecer.
King James AtualizadaDo not be like the horse or the ass, without sense; ...
Basic English BibleDo not be like the horse or the mule, which have no understanding but must be controlled by bit and bridle or they will not come to you.
New International VersionBe ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; Whose trappings must be bit and bridle to hold them in, [Else] they will not come near unto thee.
American Standard VersionMuito sofrimento terá de curtir o ímpio, mas o que confia no Senhor, a misericórdia o assistirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O ímpio tem muitas dores, mas aquele que confia no Senhor a misericórdia o cercará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O ímpio tem muitas dores, mas aquele que confia no Senhor, a misericórdia o cercará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitos são os sofrimentos do ímpio, mas o que confia no Senhor, a misericórdia o cercará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os maus sofrem muito, mas os que confiam em Deus, o Senhor, são protegidos pelo seu amor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muitas são as dores dos ímpios, mas a bondade do Senhor protege quem nele confia.
Nova Versão InternacionalO perverso tem muitas tristezas, mas o que confia no Senhor é cercado de amor.
Nova Versão TransformadoraO impio tem muitas dóres: porem aquelle que confia em Jehovah, a benignidade o rodeará.
Almeida Antiga (1848)O ímpio tem muitas dores, mas aquele que confia no Senhor, a misericórdia o cerca.
Almeida RecebidaMuitos são os sofrimentos do ímpio, mas a bondade do SENHOR protegerá quem nele confia.
King James AtualizadaThe sinner will be full of trouble; but mercy will be round the man who has faith in the Lord.
Basic English BibleMany are the woes of the wicked, but the Lord's unfailing love surrounds the one who trusts in him.
New International VersionMany sorrows shall be to the wicked; But he that trusteth in Jehovah, lovingkindness shall compass him about.
American Standard VersionAlegrai-vos no Senhor e regozijai-vos, ó justos; exultai, vós todos que sois retos de coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Alegrai-vos no Senhor, e regozijai-vos, vós os justos; e cantai alegremente todos vós que sois retos de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Alegrai-vos no Senhor e regozijai-vos, vós, os justos; e cantai alegremente todos vós que sois retos de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alegrem-se no Senhor e regozijem-se, ó justos; exultem, todos vocês que são retos de coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos vocês que são corretos, alegrem-se e fiquem contentes por causa daquilo que o Senhor tem feito! Cantem de alegria, todos vocês que são obedientes a ele!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alegrem-se no Senhor e exultem, vocês que são justos! Cantem de alegria, todos vocês que são retos de coração!
Nova Versão InternacionalPortanto, alegrem-se no Senhor e exultem, todos vocês que são justos! Gritem de alegria, todos vocês que têm coração íntegro!
Nova Versão TransformadoraAlegrai-vos em Jehovah, e gozai-vos ó justos, e cantai alegremente todos os rectos de coração.
Almeida Antiga (1848)Alegrai-vos no Senhor, e regozijai-vos, vós justos; e cantai de júbilo, todos vós que sois retos de coração.
Almeida RecebidaAlegrai-vos no SENHOR, ó justos, e cantai bem alto, vós todos que sois retos de coração!
King James AtualizadaBe glad in the Lord with joy, you upright men; give cries of joy, all you whose hearts are true.
Basic English BibleRejoice in the Lord and be glad, you righteous; sing, all you who are upright in heart!
New International VersionBe glad in Jehovah, and rejoice, ye righteous; And shout for joy, all ye that are upright in heart.
American Standard Version