Em ti, Senhor, me refugio; não seja eu jamais envergonhado; livra-me por tua justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)EM ti, Senhor, confio; nunca me deixes confundido: livra-me pela tua justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em ti, Senhor, confio; nunca me deixes confundido; livra-me pela tua justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em ti, Senhor, me refugio; não seja eu jamais envergonhado; livra-me por tua justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, em ti eu busco proteção; livra-me da vergonha de ser derrotado. Tu és justo; eu te peço que me ajudes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em ti, Senhor, me refugio; nunca permitas que eu seja humilhado; livra-me pela tua justiça.
Nova Versão InternacionalEm ti, Senhor, me refugio; não permitas que eu seja envergonhado. Salva-me por causa da tua justiça;
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David para o Cantor mór.] EM ti, Jehovah, confio, não me deixes confundir para sempre: livra-me por tua justiça.
Almeida Antiga (1848)Em ti, Senhor, me refugio; nunca seja eu envergonhado; livra-me pela tua justiça!
Almeida RecebidaUm Salmo de Davi. Ao mestre de música. Em ti busquei refúgio, ó SENHOR; não permitas que eu jamais seja frustrado. Por tua justiça, abriga-me.
King James Atualizada<To the chief music-maker. A Psalm. Of David.> In you, O Lord, have I put my hope; let me never be shamed; keep me safe in your righteousness.
Basic English Bible?For the director of music. A psalm of David.?
In you, Lord, I have taken refuge; let me never be put to shame; deliver me in your righteousness.
For the Chief Musician. A Psalm of David. In thee, O Jehovah, do I take refuge; Let me never be put to shame: Deliver me in thy righteousness.
American Standard VersionInclina-me os ouvidos, livra-me depressa; sê o meu castelo forte, cidadela fortíssima que me salve.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Inclina para mim os teus ouvidos, livra-me depressa; sê a minha firme rocha, uma casa fortíssima que me salve.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Inclina para mim os teus ouvidos, livra-me depressa; sê a minha firme rocha, uma casa fortíssima que me salve.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Inclina-me os ouvidos, livra-me depressa; sê o meu castelo forte, cidadela fortíssima que me salve.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ouve-me e salva-me agora. Peço que sejas uma rocha de abrigo, uma defesa para me salvar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Inclina os teus ouvidos para mim, vem livrar-me depressa! Sê minha rocha de refúgio, uma fortaleza poderosa para me salvar.
Nova Versão Internacionalinclina o teu ouvido para me escutar e livra-me depressa. Que tu sejas para mim rocha de proteção, fortaleza onde estarei seguro.
Nova Versão TransformadoraInclina a mim teus ouvidos, fazeme escapar apressadamente: se me por rocha firme, por casa fortissima, para salvar-me.
Almeida Antiga (1848)Inclina para mim os teus ouvidos, livra-me depressa! Sê para mim uma rocha de refúgio, uma casa de defesa que me salve!
Almeida RecebidaInclina para mim teu ouvido e apressate em resgatar-me. Sê minha Rocha inabalável, a fortaleza da minha salvação.
King James AtualizadaLet your ear be turned to me; take me quickly out of danger; be my strong Rock, my place of strength where I may be safe.
Basic English BibleTurn your ear to me, come quickly to my rescue; be my rock of refuge, a strong fortress to save me.
New International VersionBow down thine ear unto me; deliver me speedily: Be thou to me a strong rock, A house of defence to save me.
American Standard VersionPorque tu és a minha rocha e a minha fortaleza; por causa do teu nome, tu me conduzirás e me guiarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tu és a minha rocha e a minha fortaleza; pelo que, por amor do teu nome, guia-me e encaminha-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque tu és a minha rocha e a minha fortaleza; pelo que, por amor do teu nome, guia-me e encaminha-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque tu és a minha rocha e a minha fortaleza; por causa do teu nome, tu me conduzirás e me guiarás.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu és a minha rocha e a minha fortaleza; guia-me e orienta-me como prometeste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sim, tu és a minha rocha e a minha fortaleza; por amor do teu nome, conduze-me e guia-me.
Nova Versão InternacionalÉs minha rocha e minha fortaleza; por causa do teu nome, guia-me e conduze-me.
Nova Versão TransformadoraPorque tu es minha rocha e minha fortaleza: pelo que, por teu Nome, me guia a me encaminha.
Almeida Antiga (1848)Porque tu és a minha rocha e a minha fortaleza; pelo que, por amor do teu nome, guia-me e encaminha-me.
Almeida RecebidaTu és meu rochedo e a minha fortaleza; pela honra do teu Nome, conduze-me e guia-me.
King James AtualizadaFor you are my Rock and my strong tower; go in front of me and be my guide, because of your name.
Basic English BibleSince you are my rock and my fortress, for the sake of your name lead and guide me.
New International VersionFor thou art my rock and my fortress; Therefore for thy name's sake lead me and guide me.
American Standard VersionTirar-me-ás do laço que, às ocultas, me armaram, pois tu és a minha fortaleza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tira-me da rede que para mim esconderam, pois tu és a minha força.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tira-me da rede que para mim esconderam, pois tu és a minha força.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tira-me do laço que, às escondidas, me armaram, pois tu és a minha fortaleza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não me deixes cair na armadilha que armaram para mim, pois tu és o meu refúgio;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tira-me da armadilha que me prepararam, pois tu és o meu refúgio.
Nova Versão InternacionalTira-me da armadilha que me prepararam, pois só em ti encontro proteção.
Nova Versão TransformadoraTira-me da rede que escondérão para mim: pois tu es minha força.
Almeida Antiga (1848)Tira-me do laço que me armaram, pois tu és o meu refúgio.
Almeida RecebidaLivra-me da cilada que me armaram, pois tu és o meu refúgio.
King James AtualizadaTake me out of the net which they have put ready for me secretly; for you are my strength.
Basic English BibleKeep me free from the trap that is set for me, for you are my refuge.
New International VersionPluck me out of the net that they have laid privily for me; For thou art my stronghold.
American Standard VersionNas tuas mãos, entrego o meu espírito; tu me remiste, Senhor, Deus da verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nas tuas mãos encomendo o meu espírito; tu me remiste Senhor Deus da verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nas tuas mãos encomendo o meu espírito; tu me remiste, Senhor, Deus da verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nas tuas mãos entrego o meu espírito; tu me remiste, Senhor, Deus da verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)nas tuas mãos entrego a minha vida. Tu me salvarás, ó Senhor, porque tu és Deus fiel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nas tuas mãos entrego o meu espírito; resgata-me, Senhor, Deus da verdade.
Nova Versão InternacionalEm tuas mãos entrego meu espírito; resgata-me, Senhor, pois és Deus fiel.
Nova Versão TransformadoraEm tuas mãos encommendo meu espirito: redimiste-me, Jehovah, Deos da verdade.
Almeida Antiga (1848)Nas tuas mãos entrego o meu espírito; tu me remiste, ó Senhor, Deus da verdade.
Almeida RecebidaNas tuas mãos entrego o meu espírito; tu me resgataste, SENHOR, o Deus verdadeiro.
King James AtualizadaInto your hands I give my spirit; you are my saviour, O Lord God for ever true.
Basic English BibleInto your hands I commit my spirit; deliver me, Lord, my faithful God.
New International VersionInto thy hand I commend my spirit: Thou hast redeemed me, O Jehovah, thou God of truth.
American Standard VersionAborreces os que adoram ídolos vãos; eu, porém, confio no Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aborreço aqueles que se entregam a vaidades enganosas; eu porém confio no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aborreço aqueles que se entregam a vaidades enganosas; eu, porém, confio no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu detestas os que adoram ídolos vãos; eu, porém, confio no Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu detestas os que adoram deuses falsos; eu, porém, ponho em ti a minha confiança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Odeio aqueles que se apegam a ídolos inúteis; eu, porém, confio no Senhor.
Nova Versão InternacionalDetesto os que adoram ídolos inúteis; eu, porém, confio no Senhor.
Nova Versão TransformadoraAborreço aos que attentão para vaidades enganosas: e eu confio em Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Odeias aqueles que atentam para ídolos vãos; eu, porém, confio no Senhor.
Almeida RecebidaRepudio os que se mantêm em crenças vãs e enganosas. Eu, porém, confiarei só no SENHOR!
King James AtualizadaI am full of hate for those who go after false gods; but my hope is in the Lord.
Basic English BibleI hate those who cling to worthless idols; as for me, I trust in the Lord.
New International VersionI hate them that regard lying vanities; But I trust in Jehovah.
American Standard VersionEu me alegrarei e regozijarei na tua benignidade, pois tens visto a minha aflição, conheceste as angústias de minha alma
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu me alegrarei e regozijarei na tua benignidade, pois consideraste a minha aflição: conheceste a minha alma nas angústias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu me alegrarei e regozijarei na tua benignidade, pois consideraste a minha aflição; conheceste a minha alma nas angústias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu me alegrarei e regozijarei na tua bondade, pois tens visto a minha aflição, conheceste as angústias de minha alma
Nova Almeida Aualizada (2017)Ficarei contente e me alegrarei por causa do teu amor. Tu vês que estou sofrendo e conheces as minhas aflições.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Exultarei com grande alegria por teu amor, pois viste a minha aflição e conheceste a angústia da minha alma.
Nova Versão InternacionalExultarei e me alegrarei em teu amor, pois viste minha aflição e te importas com minha angústia.
Nova Versão TransformadoraEm tua benignidade me gozarei e alegrarei: porquanto attentaste para minha miseria; reconheceste minha alma nas angustias.
Almeida Antiga (1848)Eu me alegrarei e regozijarei na tua benignidade, pois tens visto a minha aflição. Tens conhecido as minhas angústias,
Almeida RecebidaExultarei com grande alegria por tua misericórdia, pois viste a minha aflição e compreendeste a angústia da minha alma.
King James AtualizadaI will be glad and have delight in your mercy; because you have seen my trouble; you have had pity on my soul in its sorrows;
Basic English BibleI will be glad and rejoice in your love, for you saw my affliction and knew the anguish of my soul.
New International VersionI will be glad and rejoice in thy lovingkindness; For thou hast seen my affliction: Thou hast known my soul in adversities;
American Standard Versione não me entregaste nas mãos do inimigo; firmaste os meus pés em lugar espaçoso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não me entregaste nas mãos do inimigo; puseste os meus pés num lugar espaçoso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não me entregaste nas mãos do inimigo; puseste os meus pés num lugar espaçoso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e não me entregaste nas mãos do inimigo; firmaste os meus pés em lugar espaçoso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deixaste que os meus inimigos me pegassem e me livraste do perigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não me entregaste nas mãos dos meus inimigos; deste-me segurança e liberdade.
Nova Versão InternacionalNão me entregaste a meus inimigos, mas me puseste em lugar seguro.
Nova Versão TransformadoraE não me entregaste em mãos do inimigo: meus pês fizeste estar em largura.
Almeida Antiga (1848)e não me entregaste nas mãos do inimigo; puseste os meus pés num lugar espaçoso.
Almeida RecebidaNão me entregaste nas mãos do inimigo, mas aplainaste um caminho para que meus pés passassem seguros.
King James AtualizadaAnd you have not given me into the hand of my hater; you have put my feet in a wide place.
Basic English BibleYou have not given me into the hands of the enemy but have set my feet in a spacious place.
New International VersionAnd thou hast not shut me up into the hand of the enemy; Thou hast set my feet in a large place.
American Standard VersionCompadece-te de mim, Senhor, porque me sinto atribulado; de tristeza os meus olhos se consomem, e a minha alma e o meu corpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tem misericórdia de mim, ó Senhor, porque estou angustiado: consumidos estão de tristeza os meus olhos, a minha alma e o meu corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tem misericórdia de mim, ó Senhor, porque estou angustiado; consumidos estão de tristeza os meus olhos, a minha alma e o meu corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Compadece-te de mim, Senhor, porque estou angustiado; de tristeza se consomem os meus olhos, a minha alma e o meu corpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, tem compaixão de mim, pois estou aflito! Os meus olhos estão cansados de tanto chorar; estou esgotado de corpo e alma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Misericórdia, Senhor! Estou em desespero! A tristeza me consome a vista, o vigor e o apetite.
Nova Versão InternacionalTem misericórdia de mim, Senhor, pois estou angustiado; lágrimas me embaçam os olhos, e meu corpo e minha alma definham.
Nova Versão TransformadoraTem misericordia de mim, Jehovah, porque estou angustiado: carcomérão-se de nojo meus olhos, minha alma, e meu ventre.
Almeida Antiga (1848)Tem compaixão de mim, ó Senhor, porque estou angustiado; consumidos estão de tristeza os meus olhos, a minha alma e o meu corpo.
Almeida RecebidaTem misericórdia de mim, ó SENHOR! Pois o desespero tomou conta da minha alma e do meu corpo; os meus olhos se consomem em prantos.
King James AtualizadaHave mercy on me, O Lord, for I am in trouble; my eyes are wasted with grief, I am wasted in soul and body.
Basic English BibleBe merciful to me, Lord, for I am in distress; my eyes grow weak with sorrow, my soul and body with grief.
New International VersionHave mercy upon me, O Jehovah, for I am in distress: Mine eye wasteth away with grief, [yea], my soul and my body.
American Standard VersionGasta-se a minha vida na tristeza, e os meus anos, em gemidos; debilita-se a minha força, por causa da minha iniquidade, e os meus ossos se consomem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a minha vida está gasta de tristeza, e os meus anos de suspiros; a minha força descai por causa da minha iniquidade, e os meus ossos se consomem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a minha vida está gasta de tristeza, e os meus anos, de suspiros; a minha força descai por causa da minha iniquidade, e os meus ossos se consomem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gasta-se a minha vida na tristeza, e os meus anos, em gemidos; debilita-se a minha força, por causa da minha iniquidade, e os meus ossos se consomem.
Nova Almeida Aualizada (2017)A tristeza acabou com as minhas forças; as lágrimas encurtam a minha vida. Estou fraco por causa das minhas aflições; até os meus ossos estão se gastando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Minha vida é consumida pela angústia, e os meus anos pelo gemido; falta-me a força devido à minha aflição, e os meus ossos se enfraquecem.
Nova Versão InternacionalA tristeza me consome, e meus dias se encurtam com gemidos. Minha força se esvai por causa do pecado, e meus ossos se desgastam.
Nova Versão TransformadoraPorque minha vida se gastou de tristeza, e meus annos de suspiros: minha força descahio por minha maldade; e meus ossos se carcomérão.
Almeida Antiga (1848)Pois a minha vida está gasta de tristeza, e os meus anos de suspiros; a minha força desfalece por causa da minha iniquidade, e os meus ossos se consomem.
Almeida RecebidaA minha vida tem transcorrido em aflição, em lamentos, meus anos; devido à culpa, minhas forças se esgotaram e meus ossos se enfraqueceram.
King James AtualizadaMy life goes on in sorrow, and my years in weeping; my strength is almost gone because of my sin, and my bones are wasted away.
Basic English BibleMy life is consumed by anguish and my years by groaning; my strength fails because of my affliction,
For my life is spent with sorrow, And my years with sighing: My strength faileth because of mine iniquity, And my bones are wasted away.
American Standard VersionTornei-me opróbrio para todos os meus adversários, espanto para os meus vizinhos e horror para os meus conhecidos; os que me veem na rua fogem de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por causa de todos os meus inimigos, fui o opróbrio dos meus vizinhos, e um horror para os meus conhecidos: os que me viam na rua fugiam de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por causa de todos os meus inimigos, fui o opróbrio dos meus vizinhos e um horror para os meus conhecidos; os que me viam na rua fugiam de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tornei-me objeto de deboche para todos os meus adversários, de espanto para os meus vizinhos e de horror para os meus conhecidos; os que me veem na rua fogem de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os meus inimigos zombam de mim, e os meus vizinhos também caçoam. Os meus conhecidos têm medo de mim e fogem quando me veem na rua.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por causa de todos os meus adversários, sou motivo de ultraje para os meus vizinhos e de medo para os meus amigos; os que me vêem na rua fogem de mim.
Nova Versão InternacionalTodos os meus inimigos zombam de mim, e meus vizinhos me desprezam; até meus amigos têm medo de se aproximar. Quando me veem na rua, correm para o outro lado.
Nova Versão TransformadoraPor causa de todos meus adversarios fui grande opprobrio, até a meus vezinhos, e horror a meus conhecidos: os que me vêm na rua, fogem de mim.
Almeida Antiga (1848)Por causa de todos os meus adversários tornei-me em opróbrio, sim, sobremodo o sou para os meus vizinhos, e horror para os meus conhecidos; os que me veem na rua fogem de mim.
Almeida RecebidaPor causa da quantidade de inimigos que me cercam, tornei-me um escândalo; para meus vizinhos, objeto de desonra; e terror, para os meus amigos. Os que me vêem na rua fogem para longe da minha presença.
King James AtualizadaBecause of all those who are against me, I have become a word of shame to my neighbours; a cause of shaking the head and a fear to my friends: those who saw me in the street went in flight from me.
Basic English BibleBecause of all my enemies, I am the utter contempt of my neighbors and an object of dread to my closest friends - those who see me on the street flee from me.
New International VersionBecause of all mine adversaries I am become a reproach, Yea, unto my neighbors exceedingly, And a fear to mine acquaintance: They that did see me without fled from me.
American Standard VersionEstou esquecido no coração deles, como morto; sou como vaso quebrado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estou esquecido no coração deles, como um morto; sou como um vaso quebrado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estou esquecido no coração deles, como um morto; sou como um vaso quebrado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estou esquecido no coração deles, como morto; sou como vaso quebrado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos esqueceram de mim, como se eu tivesse morrido; sou como uma coisa que foi jogada fora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sou esquecido por eles como se estivesse morto; tornei-me como um pote quebrado.
Nova Versão InternacionalNão se lembram de mim, como se eu estivesse morto, como se fosse um jarro quebrado.
Nova Versão TransformadoraJa de coração se esquecem de mim, como de morto: já sou como vaso fendido.
Almeida Antiga (1848)Sou esquecido como um morto de quem não há memória; sou como um vaso quebrado.
Almeida RecebidaSou esquecido por eles como se estivesse morto; sou considerado como um vaso quebrado.
King James AtualizadaI have gone from men's minds and memory like a dead man; I am like a broken vessel.
Basic English BibleI am forgotten as though I were dead; I have become like broken pottery.
New International VersionI am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
American Standard VersionPois tenho ouvido a murmuração de muitos, terror por todos os lados; conspirando contra mim, tramam tirar-me a vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois ouvi a murmuração de muitos; temor havia ao redor; porquanto todos se conluiavam contra mim; intentam tirar-me a vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois ouvi a murmuração de muitos; temor havia ao redor; porquanto todos se conluiavam contra mim; intentam tirar-me a vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois tenho ouvido a murmuração de muitos, terror por todos os lados; conspirando contra mim, tramam tirar-me a vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ouço muitos inimigos cochichando; há gente me ameaçando de todos os lados. Eles fazem planos contra mim, procurando um jeito de me matar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouço muitos cochicharem a meu respeito; o pavor me domina, pois conspiram contra mim, tramando tirar-me a vida.
Nova Versão InternacionalOuço muitos boatos a meu respeito, e o terror me cerca. Conspiram contra mim, tramam tirar minha vida.
Nova Versão TransformadoraPorque ouvi a murmuração de muitos, temor ha do redor: porquanto juntamente consultão contra mim, tratão de me tirar a vida.
Almeida Antiga (1848)Pois tenho ouvido a difamação de muitos, terror por todos os lados; enquanto juntamente conspiravam contra mim, maquinaram tirar-me a vida.
Almeida RecebidaOuço muitos murmurando sobre mim; o pavor me cerca por todos os lados, pois sei que conspiram contra mim, tramando como tirar-me a vida.
King James AtualizadaFalse statements against me have come to my ears; fear was on every side: they were talking together against me, designing to take away my life.
Basic English BibleFor I hear many whispering, "Terror on every side!" They conspire against me and plot to take my life.
New International VersionFor I have heard the defaming of many, Terror on every side: While they took counsel together against me, They devised to take away my life.
American Standard VersionQuanto a mim, confio em ti, Senhor. Eu disse: tu és o meu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eu confiei em ti, Senhor; e disse: Tu és o meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eu confiei em ti, Senhor; e disse: Tu és o meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a mim, confio em ti, Senhor. Eu disse: ´Tu és o meu Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém a minha confiança está em ti, ó Senhor; tu és o meu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu confio em ti, Senhor, e digo: "Tu és o meu Deus".
Nova Versão InternacionalEu, porém, confio em ti, Senhor, e digo: ´Tu és meu Deus!`.
Nova Versão TransformadoraPorem eu em ti confio, Jehovah digo, tu es meu Deos.
Almeida Antiga (1848)Mas eu confio em ti, ó Senhor; e digo: Tu és o meu Deus.
Almeida RecebidaMas em ti confiei, ó SENHOR, e proclamei: ´Tu és o meu Deus!`
King James AtualizadaBut I had faith in you, O Lord; I said, You are my God.
Basic English BibleBut I trust in you, Lord; I say, "You are my God."
New International VersionBut I trusted in thee, O Jehovah: I said, Thou art my God.
American Standard VersionNas tuas mãos, estão os meus dias; livra-me das mãos dos meus inimigos e dos meus perseguidores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os meus tempos estão nas tuas mãos: livra-me das mãos dos meus inimigos e dos que me perseguem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os meus tempos estão nas tuas mãos; livra-me das mãos dos meus inimigos e dos que me perseguem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nas tuas mãos estão os meus dias; livra-me das mãos dos meus inimigos e dos meus perseguidores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu estás sempre cuidando de mim. Salva-me dos meus inimigos, daqueles que me perseguem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O meu futuro está nas tuas mãos; livra-me dos meus inimigos e daqueles que me perseguem.
Nova Versão InternacionalMeu futuro está em tuas mãos; livra-me dos que me perseguem sem cessar.
Nova Versão TransformadoraMeus tempos estão em tuas mãos faze-me escapar das mãos de meus inimigos, e de meus perseguidores.
Almeida Antiga (1848)Os meus dias estão nas tuas mãos; livra-me das mãos dos meus inimigos e dos que me perseguem.
Almeida RecebidaOs meus dias estão em tuas mãos; livra-me dos meus inimigos e daqueles que me perseguem.
King James AtualizadaThe chances of my life are in your hand; take me out of the hands of my haters, and of those who go after me.
Basic English BibleMy times are in your hands; deliver me from the hands of my enemies, from those who pursue me.
New International VersionMy times are in thy hand: Deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
American Standard VersionFaze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo; salva-me por tua misericórdia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo: salva-me por tuas misericórdias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo; salva-me por tuas misericórdias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo; salva-me por tua misericórdia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Olha com bondade para mim, teu servo; salva-me por causa do teu amor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faze o teu rosto resplandecer sobre o teu servo; salva-me por teu amor leal.
Nova Versão InternacionalQue a luz do teu rosto brilhe sobre teu servo; salva-me por causa do teu amor.
Nova Versão TransformadoraFaze resplandecer teu rosto sobre teu servo: salva-me por tua benignidade.
Almeida Antiga (1848)Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo; salva-me por tua bondade.
Almeida RecebidaFaze resplandecer sobre mim a tua face; salva-me por tua benevolência.
King James AtualizadaLet your servant see the light of your face; in your mercy be my saviour.
Basic English BibleLet your face shine on your servant; save me in your unfailing love.
New International VersionMake thy face to shine upon thy servant: Save me in thy lovingkindness.
American Standard VersionNão seja eu envergonhado, Senhor, pois te invoquei; envergonhados sejam os perversos, emudecidos na morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não me deixes confundido, Senhor, porque te tenho invocado; deixa confundidos os ímpios; emudeçam na sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não me deixes confundido, Senhor, porque te tenho invocado; deixa confundidos os ímpios; emudeçam na sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não seja eu envergonhado, Senhor, pois te invoquei; envergonhados sejam os perversos, emudecidos na morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, eu estou te chamando. Livra-me da vergonha de ser derrotado. Que os maus sofram essa vergonha e que desçam em silêncio para o mundo dos mortos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não permitas que eu seja humilhado, Senhor, pois tenho clamado a ti; mas que os ímpios sejam humilhados e calados fiquem no Sheol.
Nova Versão InternacionalNão permitas que eu seja envergonhado, Senhor, pois clamo a ti. Que os perversos sejam envergonhados, que fiquem calados na sepultura.
Nova Versão TransformadoraJehovah, não me deixes confundir; porque te invoco: deixa confundir aos impios, faze os callar na sepultura.
Almeida Antiga (1848)Não seja eu envergonhado, ó Senhor, porque te invoco; envergonhados sejam os ímpios, emudeçam na cova.
Almeida RecebidaNão seja eu decepcionado, pois com fé te invoquei; humilhados e sem esperança deixa os ímpios; que calados, fiquem no túmulo.
King James AtualizadaLet me not be shamed, O Lord, for I have made my prayer to you; let the sinners be shamed, and let their mouths be shut in the underworld.
Basic English BibleLet me not be put to shame, Lord, for I have cried out to you; but let the wicked be put to shame and be silent in the realm of the dead.
New International VersionLet me not be put to shame, O Jehovah; for I have called upon thee: Let the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol.
American Standard VersionEmudeçam os lábios mentirosos, que falam insolentemente contra o justo, com arrogância e desdém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Emudeçam os lábios mentirosos que dizem cousas más com arrogância e desprezo contra o justo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Emudeçam os lábios mentirosos que dizem coisas más com arrogância e desprezo contra o justo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Emudeçam os lábios mentirosos, que falam insolentemente contra o justo, com arrogância e desdém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que fiquem calados aqueles mentirosos, aqueles orgulhosos e arrogantes, que falam com desprezo contra as pessoas honestas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sejam emudecidos os seus lábios mentirosos, pois com arrogância e desprezo humilham os justos.
Nova Versão InternacionalSilencia seus lábios mentirosos, lábios orgulhosos e arrogantes que acusam os justos.
Nova Versão TransformadoraEmmudeção os beiços falsarios, que fallão contra o justo cousas duras, com soberba e desprezo.
Almeida Antiga (1848)Emudeçam os lábios mentirosos, que falam insolentemente contra o justo, com arrogância e com desprezo.
Almeida RecebidaSejam emudecidos os seus lábios mentirosos, pois com arrogância e desprezodesonram os justos.
King James AtualizadaLet the false lips be shut, which say evil against the upright, looking down on him in their pride.
Basic English BibleLet their lying lips be silenced, for with pride and contempt they speak arrogantly against the righteous.
New International VersionLet the lying lips be dumb, Which speak against the righteous insolently, With pride and contempt.
American Standard VersionComo é grande a tua bondade, que reservaste aos que te temem, da qual usas, perante os filhos dos homens, para com os que em ti se refugiam!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Oh! quão grande é a tua bondade, que guardaste para os que te temem, e que tu mostraste àqueles que em ti confiam na presença dos filhos dos homens!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Oh! Quão grande é a tua bondade, que guardaste para os que te temem, e que tu mostraste àqueles que em ti confiam na presença dos filhos dos homens!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como é grande a tua bondade, que reservaste aos que te temem, da qual usas, diante dos filhos dos homens, para com os que em ti se refugiam!
Nova Almeida Aualizada (2017)Como são maravilhosas as coisas boas que guardas para aqueles que te temem! Todos podem ver como tu és bom e como proteges os que confiam em ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como é grande a tua bondade, que reservaste para aqueles que te temem, e que, à vista dos homens, concedes àqueles que se refugiam em ti!
Nova Versão InternacionalGrande é a bondade que reservaste para os que te temem! Tu a concedes aos que em ti se refugiam e os abençoas à vista de todos.
Nova Versão TransformadoraOh quam grande he teu bem, que guardaste para os que te temem? e obraste para os que confião em ti; em presença dos filhos dos homens!
Almeida Antiga (1848)Oh! Quão grande é a tua bondade, que guardaste para os que te temem, a qual na presença dos filhos dos homens preparaste para aqueles que em ti se refugiam!
Almeida RecebidaImensa é a misericórdia que destinas àqueles que te temem e que, à vista de todos, dispensas aos que em ti buscam refúgio.
King James AtualizadaO how great is your grace, which you have put in store for your worshippers, and which you have made clear to those who had faith in you, before the sons of men!
Basic English BibleHow abundant are the good things that you have stored up for those who fear you, that you bestow in the sight of all, on those who take refuge in you.
New International VersionOh how great is thy goodness, Which thou hast laid up for them that fear thee, Which thou hast wrought for them that take refuge in thee, Before the sons of men!
American Standard VersionNo recôndito da tua presença, tu os esconderás das tramas dos homens, num esconderijo os ocultarás da contenda de línguas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu os esconderás, no secreto da tua presença, das intrigas dos homens: ocultá-los-ás em um pavilhão da contenda das línguas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu os esconderás, no secreto da tua presença, das intrigas dos homens; ocultá-los-ás, em um pavilhão, da contenda das línguas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No recôndito da tua presença, tu os esconderás das intrigas humanas, num esconderijo os ocultarás do conflito de línguas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com a proteção da tua presença, tu os livras dos planos dos maus. Num esconderijo seguro, tu os escondes das ofensas dos seus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No abrigo da tua presença os escondes das intrigas dos homens; na tua habitação os proteges das línguas acusadoras.
Nova Versão InternacionalTu os escondes em tua presença, a salvo de todos que contra eles conspiram. Tu os proteges num abrigo, longe das línguas acusadoras.
Nova Versão TransformadoraNo escondedouro de tua face os escondes das soberbas dos homens: em tua tenda os encobres da contenda de linguas.
Almeida Antiga (1848)No abrigo da tua presença tu os escondes das intrigas dos homens; em um pavilhão os ocultas da contenda das línguas.
Almeida RecebidaNo recôndito da tua presença os abrigas das intrigas dos soberbos; na tua habitação, os proteges das línguas maledicentes.
King James AtualizadaYou will keep them safe in your house from the designs of man; in the secret of your tent will you keep them from angry tongues.
Basic English BibleIn the shelter of your presence you hide them from all human intrigues; you keep them safe in your dwelling from accusing tongues.
New International VersionIn the covert of thy presence wilt thou hide them from the plottings of man: Thou wilt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
American Standard VersionBendito seja o Senhor, que engrandeceu a sua misericórdia para comigo, numa cidade sitiada!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bendito seja o Senhor, pois fez maravilhosa a sua misericórdia para comigo em cidade segura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bendito seja o Senhor, pois fez maravilhosa a sua misericórdia para comigo em cidade segura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bendito seja o Senhor, que engrandeceu a sua misericórdia para comigo, numa cidade sitiada!
Nova Almeida Aualizada (2017)Louvado seja Deus, o Senhor! Quando os meus inimigos me cercaram e me atacaram, ele mostrou, de modo maravilhoso, o seu amor por mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bendito seja o Senhor, pois mostrou o seu maravilhoso amor para comigo quando eu estava numa cidade cercada.
Nova Versão InternacionalLouvado seja o Senhor, pois ele me mostrou as maravilhas de seu amor; manteve-me a salvo numa cidade cercada de inimigos.
Nova Versão TransformadoraBemdito seja Jehovah: pois fez maravilhosa sua benignidade para comigo, como pondo-me em cidade segura.
Almeida Antiga (1848)Bendito seja o Senhor, pois fez maravilhosa a sua bondade para comigo numa cidade sitiada.
Almeida RecebidaBendito seja o SENHOR que me fez conhecer sua misericórdia e lealdade quando eu estava em uma cidade cercada.
King James AtualizadaMay the Lord be praised, because he has made clear to me the wonder of his grace in a strong town.
Basic English BiblePraise be to the Lord, for he showed me the wonders of his love when I was in a city under siege.
New International VersionBlessed be Jehovah; For he hath showed me his marvellous lovingkindness in a strong city.
American Standard VersionEu disse na minha pressa: estou excluído da tua presença. Não obstante, ouviste a minha súplice voz, quando clamei por teu socorro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois eu dizia na minha pressa: Estou cortado de diante dos teus olhos; não obstante, tu ouviste a voz das minhas súplicas, quando eu a ti clamei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois eu dizia na minha pressa: Estou cortado de diante dos teus olhos; não obstante, tu ouviste a voz das minhas súplicas, quando eu a ti clamei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu disse na minha pressa: ´Estou excluído da tua presença.` Mas tu ouviste a voz das minhas súplicas, quando clamei por teu socorro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiquei com medo e pensei que ele havia me expulsado da sua presença. Mas ele ouviu o meu grito quando o chamei pedindo ajuda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alarmado, eu disse: "Fui excluído da tua presença! " Contudo, ouviste as minhas súplicas quando clamei a ti por socorro.
Nova Versão InternacionalApavorado, clamei: ´Estou separado de tua presença!`. Mas ele ouviu a minha súplica por misericórdia e respondeu ao meu clamor por socorro.
Nova Versão TransformadoraBem dizia eu em minha pressa: estou cortado de diante de teus olhos: porem ainda então, clamando eu a ti, ouviste a voz de minhas supplicações.
Almeida Antiga (1848)Eu dizia no meu espanto: Estou cortado de diante dos teus olhos; não obstante, tu ouviste as minhas súplicas quando eu a ti clamei.
Almeida RecebidaEm meu desespero, pensei: Fui excluído da tua presença! Contudo, tu ouviste as minhas súplicas quando clamei por teu socorro.
King James AtualizadaAnd as for me, I said in my fear, I am cut off from before your eyes; but you gave ear to the voice of my prayer, when my cry went up to you.
Basic English BibleIn my alarm I said, "I am cut off from your sight!" Yet you heard my cry for mercy when I called to you for help.
New International VersionAs for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: Nevertheless thou heardest the voice of my supplications When I cried unto thee.
American Standard VersionAmai o Senhor, vós todos os seus santos. O Senhor preserva os fiéis, mas retribui com largueza ao soberbo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amai ao Senhor, vós todos que sois seus santos; porque o Senhor guarda os fiéis e retribui com abundância aos soberbos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amai ao Senhor, vós todos os que sois seus santos; porque o Senhor guarda os fiéis e retribui com abundância aos soberbos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amem o Senhor, todos vocês que são os seus santos. O Senhor preserva os fiéis, mas retribui com abundância aos soberbos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Amem o Senhor, todos os que lhe são fiéis! Ele protege os que são sinceros, mas os orgulhosos ele castiga como merecem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amem o Senhor, todos vocês, os seus santos! O Senhor preserva os fiéis, mas aos arrogantes dá o que merecem.
Nova Versão InternacionalAmem o Senhor, todos vocês que lhe são fiéis, pois o Senhor protege quem nele confia, mas castiga severamente o arrogante.
Nova Versão TransformadoraAmai a Jehovah, vós todos seus favorecidos: porque Jehovah guarda aos fieis, e paga abundantemente ao que usa de soberba.
Almeida Antiga (1848)Amai ao Senhor, vós todos os que sois seus santos; o Senhor guarda os fiéis, e retribui abundantemente ao que usa de soberba.
Almeida RecebidaAmai o SENHOR, vós todos os seus fiéis. O SENHOR defende os leais, mas aos arrogantes retribui com largueza.
King James AtualizadaO have love for the Lord, all you his saints; for the Lord keeps safe from danger all those who are true to him, and gives the workers of pride their right reward.
Basic English BibleLove the Lord, all his faithful people! The Lord preserves those who are true to him, but the proud he pays back in full.
New International VersionOh love Jehovah, all ye his saints: Jehovah preserveth the faithful, And plentifully rewardeth him that dealeth proudly.
American Standard VersionSede fortes, e revigore-se o vosso coração, vós todos que esperais no Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esforçai-vos, e ele fortalecerá o vosso coração, vós todos que esperais no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esforçai-vos, e ele fortalecerá o vosso coração, vós todos os que esperais no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sejam fortes, e que se revigore o coração de todos vocês que esperam no Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sejam fortes e tenham coragem, todos vocês que põem a sua esperança em Deus, o Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sejam fortes e corajosos, todos vocês que esperam no Senhor!
Nova Versão InternacionalPortanto, sejam fortes e corajosos, todos vocês que põem sua esperança no Senhor!
Nova Versão TransformadoraEsforçai-vos, e elle esforçará vosso coração, vós todos que esperais em Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Esforçai-vos, e fortaleça-se o vosso coração, vós todos os que esperais no Senhor.
Almeida RecebidaSede fortes e corajosos; Ele fortalecerá o vosso ser, vós todos os que confiam e esperam no SENHOR!
King James AtualizadaPut away fear and let your heart be strong, all you whose hope is in the Lord.
Basic English BibleBe strong and take heart, all you who hope in the Lord.
New International VersionBe strong, and let your heart take courage, All ye that hope in Jehovah.
American Standard Version