Eu te exaltarei, ó Senhor, porque tu me livraste e não permitiste que os meus inimigos se regozijassem contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)EXALTAR-TE-EI, ó Senhor, porque tu me exaltaste; e não fizeste com que meus inimigos se alegrassem sobre mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Exaltar-te-ei, ó Senhor, porque tu me exaltaste; e não fizeste com que meus inimigos se alegrassem sobre mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu te exaltarei, Senhor, porque tu me livraste e não permitiste que os meus inimigos se alegrassem contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, eu te louvo porque me socorreste e não deixaste que os meus inimigos zombassem de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu te exaltarei, Senhor, pois tu me reergueste e não deixaste que os meus inimigos se divertissem à minha custa.
Nova Versão InternacionalEu te exaltarei, Senhor, pois me livraste; não permitiste que meus inimigos rissem de mim.
Nova Versão Transformadora[Psalmo e canção de dedicação da casa de David.] EXALTAR-te-hei, Jehovah; porque tu me alçaste: e não alegraste de mim a meus inimigos.
Almeida Antiga (1848)Exaltar-te-ei, ó Senhor, porque tu me levantaste, e não permitiste que meus inimigos se alegrassem sobre mim.
Almeida RecebidaSalmo e cântico de Davi para a dedicação da Casa ao Senhor. Eu te exalto, ó SENHOR, pois que me reergueste e não permitiste que meus inimigos escarnecessem de mim.
King James Atualizada<A Psalm. A Song at the blessing of the House. Of David.> I will give you praise and honour, O Lord, because through you I have been lifted up; you have not given my haters cause to be glad over me.
Basic English Bible?A psalm. A song. For the dedication of the temple.
I will exalt you, Lord, for you lifted me out of the depths and did not let my enemies gloat over me.
A Psalm; a Song at the Dedication of the House. [A Psalm] of David. I will extol thee, O Jehovah; for thou hast raised me up, And hast not made my foes to rejoice over me.
American Standard VersionSenhor, meu Deus, clamei a ti por socorro, e tu me saraste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Senhor, meu Deus, clamei a ti, e tu me saraste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Senhor, meu Deus, clamei a ti, e tu me saraste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Senhor, meu Deus, clamei a ti por socorro, e tu me curaste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, meu Deus, eu gritei pedindo ajuda, e tu me curaste,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor meu Deus, a ti clamei por socorro, e tu me curaste.
Nova Versão InternacionalSenhor, meu Deus, clamei a ti por socorro, e restauraste minha saúde.
Nova Versão TransformadoraJehovah, meu Deos: clamei a ti, e seraste-me.
Almeida Antiga (1848)Ó Senhor, Deus meu, a ti clamei, e tu me curaste.
Almeida RecebidaSENHOR meu Deus, a ti clamei por livramento e tu me curaste.
King James AtualizadaO Lord my God, I sent up my cry to you, and you have made me well.
Basic English BibleLord my God, I called to you for help, and you healed me.
New International VersionO Jehovah my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
American Standard VersionSenhor, da cova fizeste subir a minha alma; preservaste-me a vida para que não descesse à sepultura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Senhor, fizeste subir a minha alma da sepultura: conservaste-me a vida para que não descesse ao abismo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Senhor, fizeste subir a minha alma da sepultura; conservaste-me a vida para que não descesse ao abismo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Senhor, da sepultura fizeste subir a minha alma; preservaste-me a vida para que não descesse ao abismo.
Nova Almeida Aualizada (2017)tu me salvaste da morte. Eu estava entre aqueles que iam para o mundo dos mortos, mas tu me fizeste viver novamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, tiraste-me da sepultura; prestes a descer à cova, devolveste-me à vida.
Nova Versão InternacionalSenhor, da sepultura me tiraste e não me deixaste cair na cova da morte.
Nova Versão TransformadoraJehovah,fizeste subir da sepultu?? minha alma: conservaste-me em vida, para que não descendesse á cova.
Almeida Antiga (1848)Senhor, fizeste subir a minha alma do sepulcro; conservaste-me a vida, para que eu não descesse à cova.
Almeida RecebidaÓ SENHOR, tiraste-me do fosso da morte; pouco antes de descer à cova, devolveste-me a vida.
King James AtualizadaO Lord, you have made my soul come again from the underworld: you have given me life and kept me from going down among the dead.
Basic English BibleYou, Lord, brought me up from the realm of the dead; you spared me from going down to the pit.
New International VersionO Jehovah, thou hast brought up my soul from Sheol; Thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
American Standard VersionSalmodiai ao Senhor, vós que sois seus santos, e dai graças ao seu santo nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Cantai ao Senhor, vós que sois seus santos, e celebrai a memória da sua santidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Cantai ao Senhor, vós que sois seus santos, e celebrai a memória da sua santidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cantem louvores ao Senhor, vocês que são os seus santos, e deem graças ao seu santo nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cantem louvor a Deus, o Senhor, vocês, o seu povo fiel! Lembrem do que o Santo Deus tem feito e lhe deem graças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cantem louvores ao Senhor, vocês, os seus fiéis; louvem o seu santo nome.
Nova Versão InternacionalCantem ao Senhor, todos que lhe são fiéis! Louvem seu santo nome,
Nova Versão TransformadoraPsalmodiai a Jehovah, vós seus favorecidos: e celebrai a memoria de sua santidade.
Almeida Antiga (1848)Cantai louvores ao Senhor, vós que sois seus santos, e louvai o seu santo nome.
Almeida RecebidaCantai louvores ao Senhor, vós que sois seus servos, e dai graças ao seu santo nome.
King James AtualizadaMake songs to the Lord, O you saints of his, and give praise to his holy name.
Basic English BibleSing the praises of the Lord, you his faithful people; praise his holy name.
New International VersionSing praise unto Jehovah, O ye saints of his, And give thanks to his holy memorial [name].
American Standard VersionPorque não passa de um momento a sua ira; o seu favor dura a vida inteira. Ao anoitecer, pode vir o choro, mas a alegria vem pela manhã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a sua ira dura só um momento; no seu favor está a vida; o choro pode durar uma noite, mas a alegria vem pela manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a sua ira dura só um momento; no seu favor está a vida; o choro pode durar uma noite, mas a alegria vem pela manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a sua ira dura só um momento, mas o seu favor dura a vida inteira. O choro pode durar uma noite, mas a alegria vem pela manhã.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua ira dura só um momento, mas a sua bondade é para a vida toda. O choro pode durar a noite inteira, mas de manhã vem a alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a sua ira só dura um instante, mas o seu favor dura a vida toda; o choro pode persistir uma noite, mas de manhã irrompe a alegria.
Nova Versão Internacionalpois sua ira dura apenas um instante, mas seu favor, a vida inteira! O choro pode durar toda a noite, mas a alegria vem com o amanhecer.
Nova Versão TransformadoraPorque hum momento ha em sua ira, porem vida em seu favor: á tarde tresnoita o choro; mas pela manhã ha jubilo.
Almeida Antiga (1848)Porque a sua ira dura só um momento; no seu favor está a vida. O choro pode durar uma noite; mas, a alegria vem pela manhã.
Almeida RecebidaPois sua fúria dura um só instante, mas sua misericórdia prolonga-se através da vida. O pranto pode durar uma noite, mas a alegria nasce ao romper do dia.
King James AtualizadaFor his wrath is only for a minute; in his grace there is life; weeping may be for a night, but joy comes in the morning.
Basic English BibleFor his anger lasts only a moment, but his favor lasts a lifetime; weeping may stay for the night, but rejoicing comes in the morning.
New International VersionFor his anger is but for a moment; His favor is for a life-time: Weeping may tarry for the night, But joy [cometh] in the morning.
American Standard VersionQuanto a mim, dizia eu na minha prosperidade: jamais serei abalado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu dizia na minha prosperidade: Não vacilarei jamais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu dizia na minha prosperidade: Não vacilarei jamais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu disse na minha prosperidade: ´Jamais serei abalado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu me senti seguro e pensei: ´Nunca terei dificuldades.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando me senti seguro, disse: "Jamais serei abalado! "
Nova Versão InternacionalQuando eu era próspero, dizia: ´Agora, nada pode me derrubar!`.
Nova Versão TransformadoraBem dizia eu em minha prosperidade: não vacillarei jamais.
Almeida Antiga (1848)Quanto a mim, dizia eu na minha prosperidade: Jamais serei abalado.
Almeida RecebidaEm meio a prosperidade, afirmei: Jamais serei abalado!
King James AtualizadaWhen things went well for me I said, I will never be moved.
Basic English BibleWhen I felt secure, I said, "I will never be shaken."
New International VersionAs for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.
American Standard VersionTu, Senhor, por teu favor fizeste permanecer forte a minha montanha; apenas voltaste o rosto, fiquei logo conturbado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu, Senhor, pelo teu favor fizeste forte a minha montanha; tu encobriste o teu rosto, e fiquei perturbado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, Senhor, pelo teu favor fizeste forte a minha montanha; tu encobriste o teu rosto, e fiquei perturbado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tu, Senhor, por teu favor fizeste permanecer forte a minha montanha; apenas voltaste o rosto, fiquei logo com medo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, tu foste bom para mim e me protegeste como uma fortaleza nas montanhas. Depois tu te escondeste de mim, e eu fiquei com medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Senhor, com o teu favor, deste-me firmeza e estabilidade; mas, quando escondeste a tua face, fiquei aterrorizado.
Nova Versão InternacionalÓ Senhor, teu favor me mantinha firme como uma montanha; então o Senhor me deu as costas, e entrei em pânico.
Nova Versão TransformadoraPorque por teu favor, Jehovah, fortalecéras minha montanha: porem, encubrindo tu teu rosto, fiquei espantado.
Almeida Antiga (1848)Tu, Senhor, pelo teu favor fizeste que a minha montanha permanecesse forte; ocultaste o teu rosto, e fiquei conturbado.
Almeida RecebidaFoste tu, ó SENHOR, que por tua mercê, estabeleceste a minha força como uma montanha; contudo, ao encobrires a tua face, fiquei aterrorizado.
King James AtualizadaLord, by your grace you have kept my mountain strong: when your face was turned from me I was troubled.
Basic English BibleLord, when you favored me, you made my royal mountain
Thou, Jehovah, of thy favor hadst made my mountain to stand strong: Thou didst hide thy face; I was troubled.
American Standard VersionPor ti, Senhor, clamei, ao Senhor implorei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A ti, Senhor, clamei, e ao Senhor supliquei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A ti, Senhor, clamei, e ao Senhor supliquei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por ti, Senhor, clamei; ao Senhor implorei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, eu te chamei e pedi a tua ajuda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A ti, Senhor, clamei, ao Senhor pedi misericórdia:
Nova Versão InternacionalClamei a ti, Senhor, supliquei ao Senhor por misericórdia:
Nova Versão TransformadoraA ti, Jehovah, clamei: e a Jehovah suppliquei, dizendo.
Almeida Antiga (1848)A ti, Senhor, clamei, e ao Senhor supliquei:
Almeida RecebidaA ti, ó meu Deus, clamei. Ao SENHOR supliquei misericórdia:
King James AtualizadaMy voice went up to you, O Lord; I made my prayer to the Lord.
Basic English BibleTo you, Lord, I called; to the Lord I cried for mercy:
New International VersionI cried to thee, O Jehovah; And unto Jehovah I made supplication:
American Standard VersionQue proveito obterás no meu sangue, quando baixo à cova? Louvar-te-á, porventura, o pó? Declarará ele a tua verdade?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que proveito há no meu sangue, quando desço à cova? Porventura te louvará o pó? anunciará ele a tua verdade?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que proveito há no meu sangue, quando desço à cova? Porventura, te louvará o pó? Anunciará ele a tua verdade?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que proveito obterás no meu sangue, quando baixo à cova? Será que o pó é capaz de te louvar? Poderá ele declarar a tua verdade?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se eu morrer, que lucrarás com isso? Será que os mortos podem te louvar? Será que eles podem anunciar que és fiel?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se eu morrer, se eu descer à cova, que vantagem haverá? Acaso o pó te louvará? Proclamará a tua fidelidade?
Nova Versão Internacional´Que vantagem terás se eu morrer, se eu descer à cova? Acaso o pó te louvará? Falará de tua fidelidade?
Nova Versão TransformadoraQue ganho ha em meu sangue, em minha decida á cova? porventura o pó te louvará? ou annunciará tua verdade?
Almeida Antiga (1848)Que proveito haverá no meu sangue, se eu descer à cova? Porventura te louvará o pó? Anunciará ele a tua verdade?
Almeida RecebidaQue proveito haverá em meu sangue, se me fizeres descer à sepultura? Acaso louvar-te-á o pó? Poderá ele proclamar a tua fidelidade?
King James AtualizadaWhat profit is there in my blood if I go down into the underworld? will the dust give you praise, or be a witness to your help?
Basic English Bible"What is gained if I am silenced, if I go down to the pit? Will the dust praise you? Will it proclaim your faithfulness?
New International VersionWhat profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
American Standard VersionOuve, Senhor, e tem compaixão de mim; sê tu, Senhor, o meu auxílio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve, Senhor, e tem piedade de mim, Senhor; sê o meu auxílio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouve, Senhor, e tem piedade de mim; Senhor, sê o meu auxílio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouve, Senhor, e tem compaixão de mim; sê tu, Senhor, o meu auxílio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, escuta-me e tem compaixão de mim! Ajuda-me, ó Senhor Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouve, Senhor, e tem misericórdia de mim; Senhor, sê tu o meu auxílio".
Nova Versão InternacionalOuve-me, Senhor, e tem misericórdia de mim; ajuda-me, Senhor!`.
Nova Versão TransformadoraOuve, Jehovah, e tem piedade de mim: Jehovah, sé me ajudador.
Almeida Antiga (1848)Ouve, Senhor, e tem compaixão de mim! Ó Senhor, sê o meu ajudador!
Almeida RecebidaOuve, SENHOR, e tem misericórdia de mim; SENHOR, sê tu o meu socorro.
King James AtualizadaGive ear to me, O Lord, and have mercy on me: Lord, be my helper.
Basic English BibleHear, Lord, and be merciful to me; Lord, be my help."
New International VersionHear, O Jehovah, and have mercy upon me: Jehovah, be thou my helper.
American Standard VersionConverteste o meu pranto em folguedos; tiraste o meu pano de saco e me cingiste de alegria,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tornaste o meu pranto em folguedo; tiraste o meu cilício e me cingiste de alegria:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tornaste o meu pranto em folguedo; tiraste o meu cilício e me cingiste de alegria;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tornaste o meu pranto em dança alegre; tiraste o meu pano de saco e me cingiste de alegria,
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu mudaste o meu choro em dança alegre, afastaste de mim a tristeza e me cercaste de alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mudaste o meu pranto em dança, a minha veste de lamento em veste de alegria,
Nova Versão InternacionalTransformaste meu pranto em dança; tiraste minhas roupas de luto e me vestiste de alegria,
Nova Versão TransformadoraTornaste meu pranto em folguedo: desataste meu saco, e me cingiste de alegria.
Almeida Antiga (1848)Tornaste o meu pranto em regozijo, tiraste o meu cilício, e me cingiste de alegria;
Almeida RecebidaConverteste o meu pranto em dança; substituíste meu traje de luto por roupas de alegria.
King James AtualizadaBy you my sorrow is turned into dancing; you have taken away my clothing of grief, and given me robes of joy;
Basic English BibleYou turned my wailing into dancing; you removed my sackcloth and clothed me with joy,
New International VersionThou hast turned for me my mourning into dancing; Thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness;
American Standard Versionpara que o meu espírito te cante louvores e não se cale. Senhor, Deus meu, graças te darei para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que a minha glória te cante louvores, e não se cale: Senhor, Deus meu, eu te louvarei para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que a minha glória te cante louvores e não se cale; Senhor, Deus meu, eu te louvarei para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que o meu espírito te cante louvores e não se cale. Senhor, Deus meu, graças te darei para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, não ficarei calado, mas cantarei louvores a ti. Ó Senhor, tu és o meu Deus; eu te darei graças para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que o meu coração cante louvores a ti e não se cale. Senhor, meu Deus, eu te darei graças para sempre.
Nova Versão Internacionalpara que eu cante louvores a ti e não me cale. Senhor, meu Deus, te darei graças para sempre!
Nova Versão TransformadoraPara que minha gloria a ti psalmodie, e não se calle: Jehovah Deos meu, para sempre te louvarei.
Almeida Antiga (1848)para que a minha alma te cante louvores, e não se cale. Senhor, Deus meu, eu te louvarei para sempre.
Almeida RecebidaPara que todo o meu ser cante louvores a ti e não se cale. Ó SENHOR, Deus meu, ações de graças te dedicarei por todo o sempre.
King James AtualizadaSo that my glory may make songs of praise to you and not be quiet. O Lord my God, I will give you praise for ever.
Basic English Biblethat my heart may sing your praises and not be silent. Lord my God, I will praise you forever.
New International VersionTo the end that [my] glory may sing praise to thee, and not be silent. O Jehovah my God, I will give thanks unto thee for ever.
American Standard Version