Tributai ao Senhor, filhos de Deus, tributai ao Senhor glória e força.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DAI ao Senhor, ó filhos dos poderosos, dai ao Senhor glória e força.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dai ao Senhor, ó filhos dos poderosos, dai ao Senhor glória e força.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deem ao Senhor, ó filhos de Deus, deem ao Senhor glória e força.
Nova Almeida Aualizada (2017)Anjos, louvem a Deus, o Senhor; louvem a sua glória e o seu poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Atribuam ao Senhor, ó seres celestiais, atribuam ao Senhor glória e força.
Nova Versão InternacionalHonrem o Senhor, seres celestiais, honrem o Senhor por sua glória e força.
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David.] DAI a Jehovah, ó filhos dos poderosos, dai a Jehovah a gloria e a força.
Almeida Antiga (1848)Tributai ao Senhor, ó filhos dos poderosos, tributai ao Senhor glória e força.
Almeida RecebidaUm salmo de Davi. Tributai ao SENHOR, vós, filhos dos poderosos, rendei ao SENHOR glória e força.
King James Atualizada<A Psalm. Of David.> Give to the Lord, you sons of the gods, give to the Lord glory and strength.
Basic English Bible?A psalm of David.?
Ascribe to the Lord, you heavenly beings, ascribe to the Lord glory and strength.
A Psalm of David. Ascribe unto Jehovah, O ye sons of the mighty, Ascribe unto Jehovah glory and strength.
American Standard VersionTributai ao Senhor a glória devida ao seu nome, adorai o Senhor na beleza da santidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dai ao Senhor a glória devida ao seu nome, adorai o Senhor na beleza da sua santidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dai ao Senhor a glória devida ao seu nome; adorai o Senhor na beleza da sua santidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deem ao Senhor a glória devida ao seu nome, adorem o Senhor na beleza da sua santidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deem ao Senhor a honra que ele merece; curvem-se diante do Senhor, o Santo Deus, quando ele aparecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Atribuam ao Senhor a glória que o seu nome merece; adorem o Senhor no esplendor do seu santuário.
Nova Versão InternacionalHonrem o Senhor pela glória de seu nome, adorem o Senhor no esplendor de sua santidade.
Nova Versão TransformadoraDai a Jehovah a gloria de seu nome: adorai a Jehovah na gloria do Santuario.
Almeida Antiga (1848)Tributai ao Senhor a glória devida ao seu nome; adorai o Senhor vestidos de trajes santos.
Almeida RecebidaTributai ao SENHOR a glória devida ao seu Nome. Adorai ao SENHOR, por causa do esplendor da sua santidade.
King James AtualizadaGive to the Lord the full glory of his name; give him worship in holy robes.
Basic English BibleAscribe to the Lord the glory due his name; worship the Lord in the splendor of his
Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name; Worship Jehovah in holy array.
American Standard VersionOuve-se a voz do Senhor sobre as águas; troveja o Deus da glória; o Senhor está sobre as muitas águas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A voz do Senhor ouve-se sobre as águas; o Deus da glória troveja; o Senhor está sobre as muitas águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A voz do Senhor ouve-se sobre as águas; o Deus da glória troveja; o Senhor está sobre as muitas águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouve-se a voz do Senhor sobre as águas; o Deus da glória troveja; o Senhor está sobre as muitas águas.
Nova Almeida Aualizada (2017)A voz do Senhor é ouvida sobre as águas; o glorioso Deus troveja, e sobre os mares se ouve a sua voz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A voz do Senhor ressoa sobre as águas; o Deus da glória troveja, o Senhor troveja sobre as muitas águas.
Nova Versão InternacionalA voz do Senhor ecoa sobre o mar, o Deus da glória troveja; sobre o imenso mar, o Senhor fala.
Nova Versão TransformadoraA voz de Jehovah se ouve sobre as aguas: o Deos de gloria trovóa; Jehovah está sobre as muitas aguas.
Almeida Antiga (1848)A voz do Senhor ouve-se sobre as águas; o Deus da glória troveja; o Senhor está sobre as muitas águas.
Almeida RecebidaA voz do SENHOR ressoa sobre o bramido das águas. O Deus glorioso troveja, o SENHORestá sobre a vastidão dos mares.
King James AtualizadaThe voice of the Lord is on the waters: the God of glory is thundering, the Lord is on the great waters.
Basic English BibleThe voice of the Lord is over the waters; the God of glory thunders, the Lord thunders over the mighty waters.
New International VersionThe voice of Jehovah is upon the waters: The God of glory thundereth, Even Jehovah upon many waters.
American Standard VersionA voz do Senhor é poderosa; a voz do Senhor é cheia de majestade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A voz do Senhor é poderosa; a voz do Senhor é cheia de majestade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A voz do Senhor é poderosa; a voz do Senhor é cheia de majestade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A voz do Senhor é poderosa; a voz do Senhor é cheia de majestade.
Nova Almeida Aualizada (2017)A voz do Senhor é cheia de poder e majestade;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A voz do Senhor é poderosa; a voz do Senhor é majestosa.
Nova Versão InternacionalA voz do Senhor é poderosa, a voz do Senhor é majestosa.
Nova Versão TransformadoraSahe a voz de Jehovah com força: a voz de Jehovah com gloria.
Almeida Antiga (1848)A voz do Senhor é poderosa; a voz do Senhor é cheia de majestade.
Almeida RecebidaA voz do SENHOR expressa força; a voz do SENHOR é majestosa.
King James AtualizadaThe voice of the Lord is full of power; the voice of the Lord has a noble sound.
Basic English BibleThe voice of the Lord is powerful; the voice of the Lord is majestic.
New International VersionThe voice of Jehovah is powerful; The voice of Jehovah is full of majesty.
American Standard VersionA voz do Senhor quebra os cedros; sim, o Senhor despedaça os cedros do Líbano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A voz do Senhor quebra os cedros; sim, o Senhor quebra os cedros do Líbano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A voz do Senhor quebra os cedros; sim, o Senhor quebra os cedros do Líbano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A voz do Senhor quebra os cedros; sim, o Senhor despedaça os cedros do Líbano.
Nova Almeida Aualizada (2017)a sua voz quebra as árvores de cedro, quebra até os cedros dos montes Líbanos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A voz do Senhor quebra os cedros; o Senhor despedaça os cedros do Líbano.
Nova Versão InternacionalA voz do Senhor quebra os grandes cedros, o Senhor despedaça os cedros do Líbano.
Nova Versão TransformadoraA voz de Jehovah quebra aos cedros: e quebranta Jehovah aos cedros do Libano.
Almeida Antiga (1848)A voz do Senhor quebra os cedros; sim, o Senhor quebra os cedros do Líbano.
Almeida RecebidaA voz do SENHOR quebra os cedros; o SENHOR despedaçou os cedros do Líbano.
King James AtualizadaBy the voice of the Lord are the cedar-trees broken, even the cedars of Lebanon are broken by the Lord.
Basic English BibleThe voice of the Lord breaks the cedars; the Lord breaks in pieces the cedars of Lebanon.
New International VersionThe voice of Jehovah breaketh the cedars; Yea, Jehovah breaketh in pieces the cedars of Lebanon.
American Standard VersionEle os faz saltar como um bezerro; o Líbano e o Siriom, como bois selvagens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele os faz saltar como a um bezerro; ao Líbano e Siriom, como novos unicórnios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele os faz saltar como a um bezerro; ao Líbano e Siriom, como novos unicórnios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele faz o Líbano saltar como um bezerro, e o monte Hermom pular como um boi selvagem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os montes Líbanos ele faz saltar como bezerros; o monte Hermom ele faz pular como um boi novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele faz o Líbano saltar como bezerro, o Siriom como novilho selvagem.
Nova Versão InternacionalFaz os montes do Líbano saltarem como bezerros, faz o monte Hermom pular como novilhos selvagens.
Nova Versão TransformadoraComo a bezerros os faz saltar: ao Libano e a Sirion, como a filhos de unicornios.
Almeida Antiga (1848)Ele faz o Líbano saltar como um bezerro; e Siriom, como um filhote de boi selvagem.
Almeida RecebidaO SENHOR faz o Líbano saltar como bezerro; e o monte Hermom, como cria de búfalo.
King James AtualizadaHe makes them go jumping about like a young ox; Lebanon and Sirion like a young mountain ox.
Basic English BibleHe makes Lebanon leap like a calf, Sirion
He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild-ox.
American Standard VersionA voz do Senhor despede chamas de fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A voz do Senhor separa as labaredas do fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A voz do Senhor separa as labaredas do fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A voz do Senhor produz chamas de fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)A voz do Senhor faz brilhar o relâmpago.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A voz do Senhor corta os céus com raios flamejantes.
Nova Versão InternacionalA voz do Senhor risca o céu com relâmpagos.
Nova Versão TransformadoraA voz de Jehovah lança lavaredas de fogo.
Almeida Antiga (1848)A voz do Senhor lança labaredas de fogo.
Almeida RecebidaA voz do SENHOR corta os céus com raios flamejantes.
King James AtualizadaAt the voice of the Lord flames of fire are seen.
Basic English BibleThe voice of the Lord strikes with flashes of lightning.
New International VersionThe voice of Jehovah cleaveth the flames of fire.
American Standard VersionA voz do Senhor faz tremer o deserto; o Senhor faz tremer o deserto de Cades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A voz do Senhor faz tremer o deserto; o Senhor faz tremer o deserto de Cades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A voz do Senhor faz tremer o deserto; o Senhor faz tremer o deserto de Cades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A voz do Senhor faz tremer o deserto; o Senhor faz tremer o deserto de Cades.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua voz faz tremer o deserto; o Senhor faz tremer o deserto de Cades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A voz do Senhor faz tremer o deserto; o Senhor faz tremer o deserto de Cades.
Nova Versão InternacionalA voz do Senhor sacode o deserto, o Senhor faz tremer o deserto de Cades.
Nova Versão TransformadoraA voz de Jehovah faz tremer ao deserto: Jehovah faz tremer o deserto de Kades.
Almeida Antiga (1848)A voz do Senhor faz tremer o deserto; o Senhor faz tremer o deserto de Cades.
Almeida RecebidaA voz do SENHOR faz tremer o deserto; o SENHOR faz tremer o deserto de Cades.
King James AtualizadaAt the voice of the Lord there is a shaking in the waste land, even a shaking in the waste land of Kadesh.
Basic English BibleThe voice of the Lord shakes the desert; the Lord shakes the Desert of Kadesh.
New International VersionThe voice of Jehovah shaketh the wilderness; Jehovah shaketh the wilderness of Kadesh.
American Standard VersionA voz do Senhor faz dar cria às corças e desnuda os bosques; e no seu templo tudo diz: Glória!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A voz do Senhor faz parir as cervas, e desnuda as brenhas. E no seu templo cada um diz: Glória!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A voz do Senhor faz parir as cervas e desnuda as brenhas. E no seu templo cada um diz: Glória!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A voz do Senhor faz dar cria às corças e desnuda os bosques; e no seu templo todos dizem: ´Glória!`
Nova Almeida Aualizada (2017)A voz do Senhor sacode os carvalhos e arranca as folhas das árvores. Enquanto isso, no seu Templo, todos gritam: ´Glória a Deus!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A voz do Senhor retorce os carvalhos e despe as florestas. E no seu templo todos clamam: "Glória! "
Nova Versão InternacionalA voz do Senhor torce os fortes carvalhos e arranca as folhas dos bosques; em seu templo todos proclamam: ´Glória!`.
Nova Versão TransformadoraA voz de Jehovah faz parir as cervas, e descobre as brenhas: porem em seu templo cada qual lhe diz gloria.
Almeida Antiga (1848)A voz do Senhor faz as corças dar à luz, e desnuda as florestas; e no seu templo todos dizem: Glória!
Almeida RecebidaA voz do SENHOR faz tremer as corças e desnuda os carvalhos nas florestas. E no seu templo todos bradam: ´Glória!`
King James AtualizadaAt the voice of the Lord the roes give birth, the leaves are taken from the trees: in his Temple everything says, Glory.
Basic English BibleThe voice of the Lord twists the oaks
The voice of Jehovah maketh the hinds to calve, And strippeth the forests bare: And in his temple everything saith, Glory.
American Standard VersionO Senhor preside aos dilúvios; como rei, o Senhor presidirá para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor se assentou sobre o dilúvio; o Senhor se assenta como Rei, perpetuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor se assentou sobre o dilúvio; o Senhor se assenta como Rei perpetuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor governa os dilúvios; como rei, o Senhor governa para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus reina sobre as águas profundas; como Rei ele governa para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor assentou-se soberano sobre o dilúvio; o Senhor reina soberano para sempre.
Nova Versão InternacionalO Senhor comanda as águas da inundação, o Senhor governa como Rei para sempre.
Nova Versão TransformadoraJehovah se assentou no diluvio; e Jehovah se assenta por Rei perpetuamente.
Almeida Antiga (1848)O Senhor está entronizado sobre o dilúvio; o Senhor se assenta como rei, perpetuamente.
Almeida RecebidaAcima do Dilúvio estabeleceu o Eterno seu trono. O SENHOR reinará para sempre.
King James AtualizadaThe Lord had his seat as king when the waters came on the earth; the Lord is seated as king for ever.
Basic English BibleThe Lord sits enthroned over the flood; the Lord is enthroned as King forever.
New International VersionJehovah sat [as King] at the Flood; Yea, Jehovah sitteth as King for ever.
American Standard VersionO Senhor dá força ao seu povo, o Senhor abençoa com paz ao seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor dará força ao seu povo; o Senhor abençoará o seu povo com paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor dará força ao seu povo; o Senhor abençoará o seu povo com paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor dá força ao seu povo, o Senhor abençoa o seu povo com paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor dá força ao seu povo e o abençoa, dando-lhe tudo o que é bom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor dá força ao seu povo; o Senhor dá a seu povo a bênção da paz.
Nova Versão InternacionalO Senhor dá força ao seu povo, o Senhor os abençoa com paz.
Nova Versão TransformadoraJehovah dará força a seu povo: Jehovah abençoará a seu povo com paz.
Almeida Antiga (1848)O Senhor dará força ao seu povo; o Senhor abençoará o seu povo com paz.
Almeida RecebidaO SENHOR concederá força ao seu povo; o SENHOR abençoará o seu povo com paz.
King James AtualizadaThe Lord will give strength to his people; the Lord will give his people the blessing of peace.
Basic English BibleThe Lord gives strength to his people; the Lord blesses his people with peace.
New International VersionJehovah will give strength unto his people; Jehovah will bless his people with peace.
American Standard Version