O Senhor é a minha luz e a minha salvação; de quem terei medo? O Senhor é a fortaleza da minha vida; a quem temerei?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O SENHOR é a minha luz e a minha salvação; a quem temerei? O Senhor é a força da minha vida; de quem me recearei?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor é a minha luz e a minha salvação; a quem temerei? O Senhor é a força da minha vida; de quem me recearei?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor é a minha luz e a minha salvação; de quem terei medo? O Senhor é a fortaleza da minha vida; a quem temerei?
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus é a minha luz e a minha salvação; de quem terei medo? O Senhor me livra de todo perigo; não ficarei com medo de ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor é a minha luz e a minha salvação; de quem terei temor? O Senhor é o meu forte refúgio; de quem terei medo?
Nova Versão InternacionalO Senhor é minha luz e minha salvação; então, por que ter medo? O Senhor é a fortaleza de minha vida; então, por que estremecer?
Nova Versão Transformadora[Psalmo de David.] JEHOVAH he minha luz e minha salvação, a quem temerei? Jehovah he a força de minha vida, de quem me espavorecerei?
Almeida Antiga (1848)O Senhor é a minha luz e a minha salvação; a quem temerei? O Senhor é a força da minha vida; de quem me recearei?
Almeida RecebidaUm salmo da Davi. O SENHOR é a minha luz e a minha salvação: a quem temerei? O SENHOR garante a minha existência; o que eu haveria de recear?
King James Atualizada<Of David.> The Lord is my light and my salvation; who is then a cause of fear to me? the Lord is the strength of my life; who is a danger to me?
Basic English Bible?Of David.?
The Lord is my light and my salvation - whom shall I fear? The Lord is the stronghold of my life - of whom shall I be afraid?
[A Psalm] of David. Jehovah is my light and my salvation; Whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; Of whom shall I be afraid?
American Standard VersionQuando malfeitores me sobrevêm para me destruir, meus opressores e inimigos, eles é que tropeçam e caem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando os malvados, meus adversários e meus inimigos, investiram contra mim, para comerem as minhas carnes, tropeçaram e caíram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando os malvados, meus adversários e meus inimigos, investiram contra mim, para comerem as minhas carnes, tropeçaram e caíram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando malfeitores me sobrevêm para me destruir, meus opressores e inimigos, eles é que tropeçam e caem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os maus, os meus inimigos, me atacam e procuram me matar, são eles que tropeçam e caem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando homens maus avançarem contra mim para destruir-me, eles, meus inimigos e meus adversários, é que tropeçarão e cairão.
Nova Versão InternacionalQuando os maus vierem para me destruir, quando meus inimigos e adversários me atacarem, eles tropeçarão e cairão.
Nova Versão TransformadoraQuando se chegárão a mim os malinos, meus adversarios e meus inimigos, contra mim, para comer minhas carnes; elles mesmos tropeçarão e cahirão.
Almeida Antiga (1848)Quando os malvados investiram contra mim, para comerem as minhas carnes, eles, meus adversários e meus inimigos, tropeçaram e caíram.
Almeida RecebidaQuando os perversos, meus inimigos, avançarem contra mim para dilacerarme, eles é que tropeçarão e cairão por terra.
King James AtualizadaWhen evil-doers, even my haters, came on me to put an end to me, they were broken and put to shame.
Basic English BibleWhen the wicked advance against me to devour
When evil-doers came upon me to eat up my flesh, [Even] mine adversaries and my foes, they stumbled and fell.
American Standard VersionAinda que um exército se acampe contra mim, não se atemorizará o meu coração; e, se estourar contra mim a guerra, ainda assim terei confiança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que um exército me cercasse, o meu coração não temeria: ainda que a guerra se levantasse contra mim, nele confiaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que um exército me cercasse, o meu coração não temeria; ainda que a guerra se levantasse contra mim, nele confiaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda que um exército se acampe contra mim, não se atemorizará o meu coração; e, se estourar contra mim a guerra, ainda assim terei confiança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ainda que um exército inteiro me cerque, não terei medo; ainda que os meus inimigos me ataquem, continuarei confiando em Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ainda que um exército se acampe contra mim, meu coração não temerá; ainda que se declare guerra contra mim, mesmo assim estarei confiante.
Nova Versão InternacionalAinda que um exército me cerque, meu coração não temerá. Ainda que invistam contra mim, permanecerei confiante.
Nova Versão TransformadoraAinda que hum exercito me cercasse, meu coração não temeria: ainda que guerra se levantasse contra mim, eu confio nisto.
Almeida Antiga (1848)Ainda que um exército se acampe contra mim, o meu coração não temerá; ainda que a guerra se levante contra mim, conservarei a minha confiança.
Almeida RecebidaAinda que um exército me cerque, meu ser não se entregará ao temor; ainda que uma guerra estoure contra mim, manterei minha fé inabalável.
King James AtualizadaEven if an army came against me with its tents, my heart would have no fear: if war was made on me, my faith would not be moved.
Basic English BibleThough an army besiege me, my heart will not fear; though war break out against me, even then I will be confident.
New International VersionThough a host should encamp against me, My heart shall not fear: Though war should rise against me, Even then will I be confident.
American Standard VersionUma coisa peço ao Senhor, e a buscarei: que eu possa morar na Casa do Senhor todos os dias da minha vida, para contemplar a beleza do Senhor e meditar no seu templo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uma cousa pedi ao Senhor, e a buscarei: que possa morar na casa do Senhor todos os dias da minha vida, para contemplar a formosura do Senhor, e aprender no seu templo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uma coisa pedi ao Senhor e a buscarei: que possa morar na Casa do Senhor todos os dias da minha vida, para contemplar a formosura do Senhor e aprender no seu templo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uma coisa peço ao Senhor e a buscarei: que eu possa morar na Casa do Senhor todos os dias da minha vida, para contemplar a beleza do Senhor e meditar no seu templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)A Deus, o Senhor, pedi uma coisa, e o que eu quero é só isto: que ele me deixe viver na sua casa todos os dias da minha vida, para sentir, maravilhado, a sua bondade e pedir a sua orientação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma coisa pedi ao Senhor, é o que procuro: que eu possa viver na casa do Senhor todos os dias da minha vida, para contemplar a bondade do Senhor e buscar sua orientação no seu templo.
Nova Versão InternacionalA única coisa que peço ao Senhor, o meu maior desejo, é morar na casa do Senhor todos os dias de minha vida, para contemplar a beleza do Senhor e meditar em seu templo.
Nova Versão TransformadoraHuma cousa pedi a Jehovah, esta buscarei: que possa morar na casa de Jehovah todos os dias de minha vida; para vera suavidade de Jehovah,e esquadrinhar em seu Templo.
Almeida Antiga (1848)Uma coisa pedi ao Senhor, e a buscarei: que possa morar na casa do Senhor todos os dias da minha vida, para contemplar a formosura do Senhor, e inquirir no seu templo.
Almeida RecebidaUm anseio manifestei ao SENHOR, e sua realização buscarei: que eu possa viver na casa do SENHOR todos os dias da minha vida, para contemplar a glória do SENHOR e buscar sua orientação no seu templo.
King James AtualizadaOne prayer have I made to the Lord, and this is my heart's desire; that I may have a place in the house of the Lord all the days of my life, looking on his glory, and getting wisdom in his Temple.
Basic English BibleOne thing I ask from the Lord, this only do I seek: that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to gaze on the beauty of the Lord and to seek him in his temple.
New International VersionOne thing have I asked of Jehovah, that will I seek after; That I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, To behold the beauty of Jehovah, And to inquire in his temple.
American Standard VersionPois, no dia da adversidade, ele me ocultará no seu pavilhão; no recôndito do seu tabernáculo, me acolherá; elevar-me-á sobre uma rocha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque no dia da adversidade me esconderá no seu pavilhão: no oculto do seu tabernáculo me esconderá: pôr-me-á sobre uma rocha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque no dia da adversidade me esconderá no seu pavilhão; no oculto do seu tabernáculo me esconderá; pôr-me-á sobre uma rocha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, no dia da adversidade, ele me ocultará no seu abrigo; no interior do seu tabernáculo, me acolherá; ele me porá no alto de uma rocha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em tempos difíceis, ele me esconderá no seu abrigo. Ele me guardará no seu Templo e me colocará em segurança no alto de uma rocha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois no dia da adversidade ele me guardará protegido em sua habitação; no seu tabernáculo me esconderá e me porá em segurança sobre um rochedo.
Nova Versão InternacionalPois ali me abrigará em tempos de aflição e em seu santuário me esconderá; em segurança, numa rocha alta, me colocará.
Nova Versão TransformadoraPorque no dia do mal me esconde em sua cabana: encobre-me no oceulto de sua tenda; alça-me sobre rochas.
Almeida Antiga (1848)Pois no dia da adversidade me esconderá no seu pavilhão; no recôndito do seu tabernáculo me esconderá; sobre uma rocha me elevará.
Almeida RecebidaPois no dia da adversidade Ele me protegerá, e estarei abrigado no recônditodo seu tabernáculo. Acima dos altos rochedosserei colocado em segurança.
King James AtualizadaFor in the time of trouble he will keep me safe in his tent: in the secret place of his tent he will keep me from men's eyes; high on a rock he will put me.
Basic English BibleFor in the day of trouble he will keep me safe in his dwelling; he will hide me in the shelter of his sacred tent and set me high upon a rock.
New International VersionFor in the day of trouble he will keep me secretly in his pavilion: In the covert of his tabernacle will he hide me; He will lift me up upon a rock.
American Standard VersionAgora, será exaltada a minha cabeça acima dos inimigos que me cercam. No seu tabernáculo, oferecerei sacrifício de júbilo; cantarei e salmodiarei ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também a minha cabeça será exaltada sobre os meus inimigos que estão ao redor de mim: pelo que oferecerei sacrifício de júbilo no seu tabernáculo; cantarei, sim, cantarei louvores ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também a minha cabeça será exaltada sobre os meus inimigos que estão ao redor de mim; pelo que oferecerei sacrifício de júbilo no seu tabernáculo; cantarei, sim, cantarei louvores ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, será exaltada a minha cabeça acima dos inimigos que me cercam. No seu tabernáculo, oferecerei sacrifícios de júbilo; cantarei e salmodiarei ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim vencerei os inimigos que me cercam. Com gritos de alegria, oferecerei sacrifícios no seu Templo; eu cantarei e louvarei a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então triunfarei sobre os inimigos que me cercam. Em seu tabernáculo oferecerei sacrifícios com aclamações; cantarei e louvarei ao Senhor.
Nova Versão InternacionalEntão manterei a cabeça erguida, acima dos inimigos que me cercam. Em seu santuário, oferecerei sacrifícios com gritos de alegria; cantarei e louvarei o Senhor com música.
Nova Versão TransformadoraTambem minha cabeça agora será aleada por cima de meus inimigos, que estão do redor de mim, e sacrificarei em sua tenda sacrificios de jubilo: cantarei e psalmodiarei a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)E agora será exaltada a minha cabeça acima dos meus inimigos que estão ao redor de mim; e no seu tabernáculo oferecerei sacrifícios de júbilo; cantarei, sim, cantarei louvores ao Senhor.
Almeida RecebidaEntão triunfarei sobre os adversários que me rodeiam. Em seu tabernáculo oferecerei sacrifícios de triunfo e gratidão; cantarei e louvarei ao SENHOR.
King James AtualizadaAnd now my head will be lifted up higher than my haters who are round me: because of this I will make offerings of joy in his tent; I will make a song, truly I will make a song of praise to the Lord.
Basic English BibleThen my head will be exalted above the enemies who surround me; at his sacred tent I will sacrifice with shouts of joy; I will sing and make music to the Lord.
New International VersionAnd now shall my head be lifted up above mine enemies round about me. And I will offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto Jehovah.
American Standard VersionOuve, Senhor, a minha voz; eu clamo; compadece-te de mim e responde-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve, Senhor, a minha voz quando clamo; tem também piedade de mim, e responde-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouve, Senhor, a minha voz quando clamo; tem também piedade de mim e responde-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouve, Senhor, a minha voz; eu clamo; tem compaixão de mim e responde-me.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor, ouve-me quando eu te chamar! Tem compaixão de mim e responde-me.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouve a minha voz quando clamo, ó Senhor; tem misericórdia de mim e responde-me.
Nova Versão InternacionalOuve minha oração, ó Senhor; tem compaixão e responde-me!
Nova Versão TransformadoraOuve, Jehovah, minha voz, clamando eu; e tem piedade de mim, e responde-me.
Almeida Antiga (1848)Ouve, ó Senhor, a minha voz quando clamo; compadece-te de mim e responde-me.
Almeida RecebidaOuve a voz do meu clamor, ó SENHOR; tem piedade de mim e responde às minhas súplicas.
King James AtualizadaO Lord, let the voice of my cry come to your ears: have mercy on me, and give me an answer.
Basic English BibleHear my voice when I call, Lord; be merciful to me and answer me.
New International VersionHear, O Jehovah, when I cry with my voice: Have mercy also upon me, and answer me.
American Standard VersionAo meu coração me ocorre: Buscai a minha presença; buscarei, pois, Senhor, a tua presença.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando tu disseste: Buscai o meu rosto; o meu coração te disse a ti: O teu rosto, Senhor, buscarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando tu disseste: Buscai o meu rosto, o meu coração te disse a ti: O teu rosto, Senhor, buscarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao meu coração me ocorre: ´Busquem a minha presença.` Buscarei, pois, Senhor, a tua presença.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tu disseste: ´Venha me adorar.` Eu respondo: ´Eu irei te adorar, ó Senhor Deus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A teu respeito diz o meu coração: "Busque a minha face! " A tua face, Senhor, buscarei.
Nova Versão InternacionalMeu coração ouviu tua voz dizer: ´Venha e entre na minha presença`, e meu coração respondeu: ´Senhor, eu irei!`.
Nova Versão TransformadoraMeu coração diz a ti, que tu dizes, buscai meu rosto: busco teu rosto Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Quando disseste: Buscai o meu rosto; o meu coração te disse a ti: O teu rosto, Senhor, buscarei.
Almeida RecebidaMeu coração compreendeu o teu mandamento: ´Buscai a minha face`, e por tua presença meu ser anela.
King James AtualizadaWhen you said, Make search for my face, my heart said to you, For your face will I make my search.
Basic English BibleMy heart says of you, "Seek his face!" Your face, Lord, I will seek.
New International Version[When thou saidst], Seek ye my face; My heart said unto thee, Thy face, Jehovah, will I seek.
American Standard VersionNão me escondas, Senhor, a tua face, não rejeites com ira o teu servo; tu és o meu auxílio, não me recuses, nem me desampares, ó Deus da minha salvação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não escondas de mim a tua face, não rejeites ao teu servo com ira: tu foste a minha ajuda, não me deixes nem me desampares, ó Deus da minha salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não escondas de mim a tua face e não rejeites ao teu servo com ira; tu foste a minha ajuda; não me deixes, nem me desampares, ó Deus da minha salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não me escondas, Senhor, a tua face; não rejeites com ira o teu servo. Tu és o meu auxílio; não me deixes, nem me abandones, ó Deus da minha salvação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não te escondas de mim. Não fiques irado comigo; não rejeites este teu servo. Ó Deus, meu libertador, tu tens sido a minha ajuda; não me deixes, não me abandones.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não escondas de mim a tua face, não rejeites com ira o teu servo; tu tens sido o meu ajudador. Não me desampares nem me abandones, ó Deus, meu salvador!
Nova Versão InternacionalNão voltes as costas para mim; em tua ira, não rejeites teu servo. Sempre foste meu auxílio; não me deixes agora, não me abandones, ó Deus de minha salvação!
Nova Versão TransformadoraNão escondas de mim teu rosto, não regeites a teu servo com ira; tu foste minha ajuda; não me deixes, nem me desampares, ó Deos de minha salvação.
Almeida Antiga (1848)Não escondas de mim o teu rosto, não rejeites com ira o teu servo, tu que tens sido a minha ajuda. Não me enjeites nem me desampares, ó Deus da minha salvação.
Almeida RecebidaNão ocultes de mim a tua face, não me afastes de ti em ira; tu tens sido o meu Advogado. Não me negues tua ajuda, nem teu amparo, ó Deus, meu Salvador!
King James AtualizadaLet not your face be covered from me; do not put away your servant in wrath; you have been my help: do not give me up or take your support from me, O God of my salvation.
Basic English BibleDo not hide your face from me, do not turn your servant away in anger; you have been my helper. Do not reject me or forsake me, God my Savior.
New International VersionHide not thy face from me; Put not thy servant away in anger: Thou hast been my help; Cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation.
American Standard VersionPorque, se meu pai e minha mãe me desampararem, o Senhor me acolherá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, quando meu pai e minha mãe me desampararem, o Senhor me recolherá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, quando meu pai e minha mãe me desampararem, o Senhor me recolherá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se o meu pai e a minha mãe me abandonarem, o Senhor me acolherá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ainda que o meu pai e a minha mãe me abandonem, o Senhor cuidará de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ainda que me abandonem pai e mãe, o Senhor me acolherá.
Nova Versão InternacionalMesmo que meu pai e minha mãe me abandonem, o Senhor me acolherá.
Nova Versão TransformadoraPorque meu pai e minha mai me desampararão: mas Jehovah me recolherá.
Almeida Antiga (1848)Se meu pai e minha mãe me abandonarem, então o Senhor me acolherá.
Almeida RecebidaAinda que meu pai e minha mãe me abandonem, o SENHOR me acolherá.
King James AtualizadaWhen my father and my mother are turned away from me, then the Lord will be my support.
Basic English BibleThough my father and mother forsake me, the Lord will receive me.
New International VersionWhen my father and my mother forsake me, Then Jehovah will take me up.
American Standard VersionEnsina-me, Senhor, o teu caminho e guia-me por vereda plana, por causa dos que me espreitam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ensina-me, Senhor, o teu caminho, e guia-me pela vereda direita, por causa dos que me andam espiando.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ensina-me, Senhor, o teu caminho e guia-me pela vereda direita, por causa dos que me andam espiando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ensina-me, Senhor, o teu caminho e guia-me por vereda plana, por causa dos meus inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Senhor Deus, ensina-me a fazer a tua vontade e guia-me por um caminho seguro, pois os meus inimigos são muitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ensina-me o teu caminho, Senhor; conduze-me por uma vereda segura por causa dos meus inimigos.
Nova Versão InternacionalEnsina-me a viver, Senhor; guia-me pelo caminho certo, pois meus inimigos estão à minha espera.
Nova Versão TransformadoraEnsina me, Jehovah, teu caminho, e guia-me pela vereda direita: por causa dos que me andão espiando.
Almeida Antiga (1848)Ensina-me, ó Senhor, o teu caminho, e guia-me por uma vereda plana, por causa dos que me espreitam.
Almeida RecebidaEnsina-me o teu caminho, SENHOR; guia-me pela vereda dos justos e protegeme dos que me perseguem.
King James AtualizadaMake your way clear to me, O Lord, guiding me by the right way, because of my haters.
Basic English BibleTeach me your way, Lord; lead me in a straight path because of my oppressors.
New International VersionTeach me thy way, O Jehovah; And lead me in a plain path, Because of mine enemies.
American Standard VersionNão me deixes à vontade dos meus adversários; pois contra mim se levantam falsas testemunhas e os que só respiram crueldade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não me entregues à vontade dos meus adversários; pois se levantaram falsas testemunhas contra mim, e os que respiram crueldade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não me entregues à vontade dos meus adversários, pois se levantaram falsas testemunhas contra mim, e os que respiram crueldade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não me entregues à vontade dos meus adversários; pois contra mim se levantam falsas testemunhas e os que só respiram crueldade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não me entregues nas mãos desses inimigos, que dizem mentiras contra mim e me ameaçam com violência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não me entregues ao capricho dos meus adversários, pois testemunhas falsas se levantam contra mim, respirando violência.
Nova Versão InternacionalNão permitas que eu caia nas mãos deles, pois me acusam de coisas que nunca fiz e me ameaçam, respirando violência.
Nova Versão TransformadoraNão me entregues a a vontade de meus adversarios: porque me levantarão contra mim falsastestemunhas, como tambem o que assopra violencia.
Almeida Antiga (1848)Não me entregues à vontade dos meus adversários; pois contra mim se levantaram falsas testemunhas e os que repiram violência.
Almeida RecebidaNão me entregues ao apetite dos meus adversários, pois são caluniadores e se levantam contra mim, bufando crueldade.
King James AtualizadaDo not give me into their hands, because false witnesses have come out against me, and men breathing destruction.
Basic English BibleDo not turn me over to the desire of my foes, for false witnesses rise up against me, spouting malicious accusations.
New International VersionDeliver me not over unto the will of mine adversaries: For false witnesses are risen up against me, And such as breathe out cruelty.
American Standard VersionEu creio que verei a bondade do Senhor na terra dos viventes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pereceria sem dúvida, se não cresse que veria os bens do Senhor na terra dos viventes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pereceria sem dúvida, se não cresse que veria os bens do Senhor na terra dos viventes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu creio que verei a bondade do Senhor na terra dos viventes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estou certo de que verei, ainda nesta vida, o Senhor Deus mostrar a sua bondade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apesar disso, esta certeza eu tenho: viverei até ver a bondade do Senhor na terra.
Nova Versão InternacionalAinda assim, confio que verei a bondade do Senhor enquanto estiver aqui, na terra dos vivos.
Nova Versão TransformadoraSe eu não créra, que veria os bens de Jehovah na terra dos viventes; pereceria sem dúvida.
Almeida Antiga (1848)Creio que hei de ver a bondade do Senhor na terra dos viventes.
Almeida RecebidaEles me fariam desesperar, não fora minha fé perseverante de que viverei para ver a bondade do SENHOR.
King James AtualizadaI had almost given up my hope of seeing the blessing of the Lord in the land of the living.
Basic English BibleI remain confident of this: I will see the goodness of the Lord in the land of the living.
New International Version[I had fainted], unless I had believed to see the goodness of Jehovah In the land of the living.
American Standard VersionEspera pelo Senhor, tem bom ânimo, e fortifique-se o teu coração; espera, pois, pelo Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Espera no Senhor, anima-te, e ele fortalecerá o teu coração; espera pois no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Espera no Senhor, anima-te, e ele fortalecerá o teu coração; espera, pois, no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Espere no Senhor. Anime-se, e fortifique-se o seu coração; espere, pois, no Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Confie no Senhor. Tenha fé e coragem. Confie em Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Espere no Senhor. Seja forte! Coragem! Espere no Senhor.
Nova Versão InternacionalEspere pelo Senhor e seja valente e corajoso; sim, espere pelo Senhor.
Nova Versão TransformadoraEspera em Jehovah, esforça-te, e elle esforçará teu coração; espera poisa Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Espera tu pelo Senhor; anima-te, e fortalece o teu coração; espera, pois, pelo Senhor.
Almeida RecebidaConfia, pois no SENHOR! Assim, fortalecerás teu coração, por depositares somente no SENHOR toda a tua esperança.
King James AtualizadaLet your hope be in the Lord: take heart and be strong; yes, let your hope be in the Lord.
Basic English BibleWait for the Lord; be strong and take heart and wait for the Lord.
New International VersionWait for Jehovah: Be strong, and let thy heart take courage; Yea, wait thou for Jehovah.
American Standard Version