Por que se enfurecem os gentios e os povos imaginam coisas vãs?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)POR QUE se amotinam as gentes, e os povos imaginam cousas vãs?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que se amotinam as nações, e os povos imaginam coisas vãs?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que se enfurecem as nações e os povos imaginam coisas vãs?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que as nações pagãs planejam revoltas? Por que os povos fazem planos tão tolos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que se amotinam as nações e os povos tramam em vão?
Nova Versão InternacionalPor que as nações se enfurecem tanto? Por que perdem seu tempo com planos inúteis?
Nova Versão TransformadoraPORQUE as Gentes se amotinão, e os povos se imaginão vaidade?
Almeida Antiga (1848)Por que se enfurecem os gentios, e o povo imagina coisas vãs?
Almeida RecebidaPor que os gentios se amotinam e os povos intrigam em vão?
King James AtualizadaWhy are the nations so violently moved, and why are the thoughts of the people so foolish?
Basic English BibleWhy do the nations conspire
Why do the nations rage, And the peoples meditate a vain thing?
American Standard VersionOs reis da terra se levantam, e os príncipes conspiram contra o Senhor e contra o seu Ungido, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os reis da terra se levantam, e os príncipes juntos se mancomunam contra o Senhor e contra o seu ungido, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os reis da terra se levantam, e os príncipes juntos se mancomunam contra o Senhor e contra o seu ungido, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os reis da terra se levantam, e as autoridades conspiram contra o Senhor e contra o seu Ungido, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus reis se preparam, e os seus governantes fazem planos contra Deus, o Senhor, e o rei que ele escolheu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os reis da terra tomam posição e os governantes conspiram unidos contra o Senhor e contra o seu ungido, e dizem:
Nova Versão InternacionalOs reis da terra se preparam para a batalha; os governantes conspiram juntos, contra o Senhor e contra seu ungido.
Nova Versão TransformadoraOs Reis da terra se levantão, e os Principes juntamente consultão, contra Jehovah, e contra seu Ungido, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Os reis da terra se levantam, e os príncipes juntos conspiram contra o Senhor e contra o seu ungido, dizendo:
Almeida RecebidaOs reis da terra preparam seus ardis e, unidos, os governantes conspiram contra o SENHOR e contra o seu Cristo, proclamando:
King James AtualizadaThe kings of the earth have taken their place, and the rulers are fixed in their purpose, against the Lord, and against the king of his selection, saying,
Basic English BibleThe kings of the earth rise up and the rulers band together against the Lord and against his anointed, saying,
New International VersionThe kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against Jehovah, and against his anointed, [saying],
American Standard VersionRompamos os seus laços e sacudamos de nós as suas algemas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Rompamos as suas ataduras, e sacudamos de nós as suas cordas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Rompamos as suas ataduras e sacudamos de nós as suas cordas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Vamos romper os seus laços e sacudir de nós as suas algemas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses rebeldes dizem: ´Vamos nos livrar do domínio deles; acabemos com o poder que eles têm sobre nós.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Façamos em pedaços as suas correntes, lancemos de nós as suas algemas! "
Nova Versão Internacional´Vamos quebrar estas correntes!`, eles dizem. ´Vamos nos libertar da escravidão!`
Nova Versão TransformadoraRompamos suas ataduras, e lancemos de nós suas cordas.
Almeida Antiga (1848)Rompamos as suas ataduras, e sacudamos de nós as suas cordas.
Almeida Recebida´Façamos em pedaços os seus laços, sacudamos para longe de nós seus vínculos!`
King James AtualizadaLet their chains be broken, and their cords taken from off us.
Basic English Bible"Let us break their chains and throw off their shackles."
New International VersionLet us break their bonds asunder, And cast away their cords from us.
American Standard VersionRi-se aquele que habita nos céus; o Senhor zomba deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que habita nos céus se rirá; o Senhor zombará deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que habita nos céus se rirá; o Senhor zombará deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que habita nos céus dá risada; o Senhor zomba deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do seu trono lá no céu o Senhor ri e zomba deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Do seu trono nos céus o Senhor põe-se a rir e caçoa deles.
Nova Versão InternacionalAquele que governa nos céus ri; o Senhor zomba deles.
Nova Versão TransformadoraAquelle que habita nos ceos, se rirá: o Senhor zombará delles.
Almeida Antiga (1848)Aquele que está sentado nos céus se rirá; o Senhor zombará deles.
Almeida RecebidaDo seu trono celeste, o SENHOR põe-se a rir e a ridicularizá-los.
King James AtualizadaThen he whose seat is in the heavens will be laughing: the Lord will make sport of them.
Basic English BibleThe One enthroned in heaven laughs; the Lord scoffs at them.
New International VersionHe that sitteth in the heavens will laugh: The Lord will have them in derision.
American Standard VersionNa sua ira, a seu tempo, lhes há de falar e no seu furor os confundirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhes falará na sua ira, e no seu furor os confundirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhes falará na sua ira e no seu furor os confundirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na sua ira, a seu tempo, lhes falará e no seu furor os deixará apavorados, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, muito irado, ele os ameaça e os assusta com o seu furor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em sua ira os repreende e em seu furor os aterroriza, dizendo:
Nova Versão InternacionalEntão, em sua ira, ele os repreende e, com sua fúria, os aterroriza.
Nova Versão TransformadoraEntão lhes fallará em sua ira: e em seu furor os conturbará.
Almeida Antiga (1848)Então lhes falará na sua ira, e no seu furor os confundirá, dizendo:
Almeida RecebidaE no seu devido tempo os repreenderá com ira, e em seu furor os confundirá de pavor, declarando:
King James AtualizadaThen will his angry words come to their ears, and by his wrath they will be troubled:
Basic English BibleHe rebukes them in his anger and terrifies them in his wrath, saying,
New International VersionThen will he speak unto them in his wrath, And vex them in his sore displeasure:
American Standard VersionEu, porém, constituí o meu Rei sobre o meu santo monte Sião.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu porém ungi o meu Rei sobre o meu santo monte de Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, porém, ungi o meu Rei sobre o meu santo monte Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eu constituí o meu Rei sobre o meu santo monte Sião.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele diz: ´Já coloquei o meu rei no trono lá em Sião, o meu monte santo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu mesmo estabeleci o meu rei em Sião, no meu santo monte".
Nova Versão InternacionalEle diz: ´Estabeleci meu rei no trono em Sião, em meu santo monte`.
Nova Versão TransformadoraEu porem ungi a meu Rei sobre Sião, o monte de minha santidade.
Almeida Antiga (1848)Eu tenho estabelecido o meu Rei sobre o meu santo monte de Sião.
Almeida Recebida´Fui Eu que consagrei o meu Rei sobre Sião, meu monte sagrado!`
King James AtualizadaBut I have put my king on my holy hill of Zion.
Basic English Bible"I have installed my king on Zion, my holy mountain."
New International VersionYet I have set my king Upon my holy hill of Zion.
American Standard VersionProclamarei o decreto do Senhor: Ele me disse: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Recitarei o decreto: O Senhor me disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Recitarei o decreto: O Senhor me disse: Tu és meu Filho; eu hoje te gerei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei diz: ´Proclamarei o decreto do Senhor. Ele me disse: ´Você é meu Filho, hoje eu gerei você.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei diz: ´Anunciarei o que o Senhor afirmou. O Senhor me disse: ´Você é meu filho; hoje eu me tornei seu pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Proclamarei o decreto do Senhor: Ele me disse: "Tu és meu filho; eu hoje te gerei.
Nova Versão InternacionalO rei proclama o decreto do Senhor: ´O Senhor me disse: ´Você é meu filho; hoje eu o gerei.
Nova Versão TransformadoraEu recitarei o decreto: Jehovah me disse, meu filho es tu; eu hoje te gerei.
Almeida Antiga (1848)Declararei o decreto do Senhor; ele me disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
Almeida RecebidaProclamarei o decreto do SENHOR. Ele me disse: ´Tu és meu Filho; Eu hoje te gerei.
King James AtualizadaI will make clear the Lord's decision: he has said to me, You are my son, this day have I given you being.
Basic English BibleI will proclaim the Lord's decree: He said to me, "You are my son; today I have become your father.
New International VersionI will tell of the decree: Jehovah said unto me, Thou art my son; This day have I begotten thee.
American Standard VersionPede-me, e eu te darei as nações por herança e as extremidades da terra por tua possessão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pede-me, e eu te darei as nações por herança, e os fins da terra por tua possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pede-me, e eu te darei as nações por herança e os confins da terra por tua possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Peça, e eu lhe darei as nações por herança e as extremidades da terra por sua possessão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Peça, e eu lhe darei todas as nações; o mundo inteiro será seu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pede-me, e te darei as nações como herança e os confins da terra como tua propriedade.
Nova Versão InternacionalBasta pedir e lhe darei as nações como herança, a terra inteira como sua propriedade.
Nova Versão TransformadoraPede de mim, e te darei as gentes por herança: e por tua possessão os fins da terra.
Almeida Antiga (1848)Pede-me, e eu te darei as nações por herança, e as extremidades da terra por possessão.
Almeida RecebidaPede, e Eu te darei as nações como herança, os confins da terra como tua propriedade.
King James AtualizadaMake your request to me, and I will give you the nations for your heritage, and the farthest limits of the earth will be under your hand.
Basic English BibleAsk me, and I will make the nations your inheritance, the ends of the earth your possession.
New International VersionAsk of me, and I will give [thee] the nations for thine inheritance, And the uttermost parts of the earth for thy possession.
American Standard VersionCom vara de ferro as regerás e as despedaçarás como um vaso de oleiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu os esmigalharás com uma vara de ferro; tu os despedaçarás como a um vaso de oleiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu os esmigalharás com uma vara de ferro; tu os despedaçarás como a um vaso de oleiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com uma vara de ferro você as quebrará e as despedaçará como um vaso de oleiro.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Com uma barra de ferro, você as quebrará e as fará em pedaços como se fossem potes de barro.` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tu as quebrarás com vara de ferro e as despedaçarás como a um vaso de barro".
Nova Versão InternacionalVocê as quebrará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro``.
Nova Versão TransformadoraCom ceptro de ferro os esmeuçarás: como vaso de olleiro os despedaçarás.
Almeida Antiga (1848)Tu os quebrarás com uma vara de ferro; tu os despedaçarás como a um vaso de oleiro.
Almeida RecebidaTu as regerás com cetro de ferro, como um vaso de oleiro as espatifarás`.
King James AtualizadaThey will be ruled by you with a rod of iron; they will be broken like a potter's vessel.
Basic English BibleYou will break them with a rod of iron
Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
American Standard VersionAgora, pois, ó reis, sede prudentes; deixai-vos advertir, juízes da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois, ó reis, sede prudentes; deixai-vos instruir, juízes da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, ó reis, sede prudentes; deixai-vos instruir, juízes da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, ó reis, sejam prudentes; deixem-se advertir, juízes da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora escutem, ó reis; prestem atenção, autoridades!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, ó reis, sejam prudentes; aceitem a advertência, autoridades da terra.
Nova Versão InternacionalPortanto, reis, sejam prudentes! Aceitem a advertência, governantes da terra!
Nova Versão TransformadoraAgora pois, ó Reis, prudentemente vos havei: vós Juizes da terra, deixai-vos instruir.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, ó reis, sede prudentes; deixai-vos instruir, juízes da terra.
Almeida RecebidaPor isso, ó reis, sede prudentes; aceitai a correção, magistrados da terra!
King James AtualizadaSo now be wise, you kings: take his teaching, you judges of the earth.
Basic English BibleTherefore, you kings, be wise; be warned, you rulers of the earth.
New International VersionNow therefore be wise, O ye kings: Be instructed, ye judges of the earth.
American Standard VersionServi ao Senhor com temor e alegrai-vos nele com tremor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Servi ao Senhor com temor, e alegrai-vos com tremor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Servi ao Senhor com temor e alegrai-vos com tremor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sirvam o Senhor com temor e alegrem-se nele com tremor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Adorem o Senhor com temor. Tremam e se ajoelhem diante dele;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Adorem ao Senhor com temor; exultem com tremor.
Nova Versão InternacionalSirvam ao Senhor com temor, alegrem-se nele com tremor.
Nova Versão TransformadoraServi a Jehovah com temor: e alegrai-vos com tremor.
Almeida Antiga (1848)Servi ao Senhor com temor, e regozijai-vos com tremor.
Almeida RecebidaServi ao SENHOR com temor, e vivei nele com alegria e tremor.
King James AtualizadaGive worship to the Lord with fear, kissing his feet and giving him honour,
Basic English BibleServe the Lord with fear and celebrate his rule with trembling.
New International VersionServe Jehovah with fear, And rejoice with trembling.
American Standard VersionBeijai o Filho para que se não irrite, e não pereçais no caminho; porque dentro em pouco se lhe inflamará a ira. Bem-aventurados todos os que nele se refugiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Beijai o Filho, para que se não ire, e pereçais no caminho, quando em breve se inflamar a sua ira; bem-aventurados todos aqueles que nele confiam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Beijai o Filho, para que se não ire, e pereçais no caminho, quando em breve se inflamar a sua ira. Bem-aventurados todos aqueles que nele confiam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Beijem o Filho para que não se irrite, e não pereçam no caminho; porque em breve se acenderá a sua ira. Bem-aventurados todos os que nele se refugiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)se não, ele ficará irado logo, e vocês morrerão. Felizes são aqueles que buscam a proteção de Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Beijem o filho, para que ele não se ire e vocês não sejam destruídos de repente, pois num instante acende-se a sua ira. Como são felizes todos os que nele se refugiam!
Nova Versão InternacionalSujeitem-se ao filho, para que ele não se ire e vocês não sejam destruídos de repente, pois sua ira se acende num instante; felizes, porém, os que nele se refugiam!
Nova Versão TransformadoraBeijai ao filho, para que se não ire, e pereçais no caminho; que em breve se encenderá sua ira: bemaventurados todos os que confião nelle.
Almeida Antiga (1848)Beijai o Filho, para que não se ire, e vós pereçais no caminho; porque em breve se inflamará a sua ira. Bem-aventurados todos aqueles que nele confiam.
Almeida RecebidaRendei ao Filho adoração sincera, para que não se ire e vos sobrevenha repentina destruição, pois a sua ira se acende depressa. Verdadeiramente felizes são todos os que nele depositam sua plena confiança.
King James AtualizadaFor fear that he may be angry, causing destruction to come on you, because he is quickly moved to wrath. Happy are all those who put their faith in him.
Basic English BibleKiss his son, or he will be angry and your way will lead to your destruction, for his wrath can flare up in a moment. Blessed are all who take refuge in him.
New International VersionKiss the son, lest he be angry, and ye perish in the way, For his wrath will soon be kindled. Blessed are all they that take refuge in him.
American Standard Version