Bem-aventurado o homem que não anda no conselho dos ímpios, não se detém no caminho dos pecadores, nem se assenta na roda dos escarnecedores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)BEM-AVENTURADO o varão que não anda segundo o conselho dos ímpios, nem se detém no caminho dos pecadores, nem se assenta na roda dos escarnecedores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurado o varão que não anda segundo o conselho dos ímpios, nem se detém no caminho dos pecadores, nem se assenta na roda dos escarnecedores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bem-aventurado é aquele que não anda no conselho dos ímpios, não se detém no caminho dos pecadores, nem se assenta na roda dos escarnecedores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Felizes são aqueles que não se deixam levar pelos conselhos dos maus, que não seguem o exemplo dos que não querem saber de Deus e que não se juntam com os que zombam de tudo o que é sagrado!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como é feliz aquele que não segue o conselho dos ímpios, não imita a conduta dos pecadores, nem se assenta na roda dos zombadores!
Nova Versão InternacionalFeliz é aquele que não segue o conselho dos perversos, não se detém no caminho dos pecadores, nem se junta à roda dos zombadores.
Nova Versão TransformadoraBEMAVENTURADO o varão, que não anda no conselho dos impios: nem está no caminho dos peccadores; nem se assenta no assento dos zombadores.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurado o homem que não anda segundo o conselho dos ímpios, nem se detém no caminho dos pecadores, nem se assenta na roda dos escarnecedores;
Almeida RecebidaAbençoado com felicidade é o homem que não segue o conselho dos ímpios, não se deixa influenciar pela conduta dos pecadores, nem se assenta na reunião dos zombadores.
King James AtualizadaHappy is the man who does not go in the company of sinners, or take his place in the way of evil-doers, or in the seat of those who do not give honour to the Lord.
Basic English Bible?BOOK I: Psalms 1?41?
Blessed is the one who does not walk in step with the wicked or stand in the way that sinners take or sit in the company of mockers,
Blessed is the man that walketh not in the counsel of the wicked, Nor standeth in the way of sinners, Nor sitteth in the seat of scoffers:
American Standard VersionAntes, o seu prazer está na lei do Senhor, e na sua lei medita de dia e de noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes tem o seu prazer na lei do Senhor, e na sua lei medita de dia e de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, tem o seu prazer na lei do Senhor, e na sua lei medita de dia e de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, o seu prazer está na lei do Senhor, e na sua lei medita de dia e de noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, o prazer deles está na lei do Senhor, e nessa lei eles meditam dia e noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao contrário, sua satisfação está na lei do Senhor, e nessa lei medita dia e noite.
Nova Versão InternacionalPelo contrário, tem prazer na lei do Senhor e nela medita dia e noite.
Nova Versão TransformadoraAntes tem seu prazer na Lei de Jehovah: e em sua Lei medita de dia e de noite.
Almeida Antiga (1848)antes tem seu prazer na lei do Senhor, e na sua lei medita de dia e noite.
Almeida RecebidaAo contrário: sua plena satisfação está na lei do SENHOR, e na sua lei medita, dia e noite!
King James AtualizadaBut whose delight is in the law of the Lord, and whose mind is on his law day and night.
Basic English Biblebut whose delight is in the law of the Lord, and who meditates on his law day and night.
New International VersionBut his delight is in the law of Jehovah; And on his law doth he meditate day and night.
American Standard VersionEle é como árvore plantada junto a corrente de águas, que, no devido tempo, dá o seu fruto, e cuja folhagem não murcha; e tudo quanto ele faz será bem-sucedido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois será como a árvore plantada junto a ribeiros de águas, a qual dá o seu fruto na estação própria, e cujas folhas não caem, e tudo quanto fizer prosperará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois será como a árvore plantada junto a ribeiros de águas, a qual dá o seu fruto na estação própria, e cujas folhas não caem, e tudo quanto fizer prosperará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele é como árvore plantada junto a uma corrente de águas, que, no devido tempo, dá o seu fruto, e cuja folhagem não murcha; e tudo o que ele faz será bem-sucedido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas pessoas são como árvores que crescem na beira de um riacho; elas dão frutas no tempo certo, e as suas folhas não murcham. Assim também tudo o que essas pessoas fazem dá certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É como árvore plantada à beira de águas correntes: Dá fruto no tempo certo e suas folhas não murcham. Tudo o que ele faz prospera!
Nova Versão InternacionalEle é como a árvore plantada à margem do rio, que dá seu fruto no tempo certo. Suas folhas nunca murcham, e ele prospera em tudo que faz.
Nova Versão TransformadoraPorque será como a arvore, prantada junto a ribeiros de aguas: que dá seu fruto a seu tempo, e suas folhas não cahem; e tudo quanto fizer, prosperará.
Almeida Antiga (1848)Pois será como a árvore plantada junto às correntes de águas, a qual dá o seu fruto na estação própria, e cuja folha não cai; e tudo quanto fizer prosperará.
Almeida RecebidaEle é como a árvore plantada à margem de águas correntes: dá fruto no tempo apropriado e suas folhas não murcham; tudo quanto realiza prospera!
King James AtualizadaHe will be like a tree planted by the rivers of water, which gives its fruit at the right time, whose leaves will ever be green; and he will do well in all his undertakings.
Basic English BibleThat person is like a tree planted by streams of water, which yields its fruit in season and whose leaf does not wither - whatever they do prospers.
New International VersionAnd he shall be like a tree planted by the streams of water, That bringeth forth its fruit in its season, Whose leaf also doth not wither; And whatsoever he doeth shall prosper.
American Standard VersionOs ímpios não são assim; são, porém, como a palha que o vento dispersa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não são assim os ímpios; mas são como a moinha que o vento espalha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não são assim os ímpios; mas são como a moinha que o vento espalha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os ímpios não são assim; são, porém, como a palha que o vento dispersa.
Nova Almeida Aualizada (2017)O mesmo não acontece com os maus; eles são como a palha que o vento leva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não é o caso dos ímpios! São como palha que o vento leva.
Nova Versão InternacionalO mesmo não acontece com os perversos! São como palha levada pelo vento.
Nova Versão TransformadoraAssim não são os impios: mas como a pragana que o vento espalha.
Almeida Antiga (1848)Os ímpios não são assim; são, porém, como a palha que o vento dispersa.
Almeida RecebidaNão é o que ocorre com os ímpios! Ao contrário: são como a palha que o vento carrega.
King James AtualizadaThe evil-doers are not so; but are like the dust from the grain, which the wind takes away.
Basic English BibleNot so the wicked! They are like chaff that the wind blows away.
New International VersionThe wicked are not so, But are like the chaff which the wind driveth away.
American Standard VersionPor isso, os perversos não prevalecerão no juízo, nem os pecadores, na congregação dos justos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que os ímpios não subsistirão no juízo, nem os pecadores na congregação dos justos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que os ímpios não subsistirão no juízo, nem os pecadores na congregação dos justos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, os ímpios não prevalecerão no juízo, nem os pecadores, na congregação dos justos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No Dia do Juízo eles serão condenados e ficarão separados dos que obedecem a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso os ímpios não resistirão no julgamento, nem os pecadores na comunidade dos justos.
Nova Versão InternacionalSerão condenados quando vier o juízo; os pecadores não terão lugar entre os justos.
Nova Versão TransformadoraPelo que nem os impios subsistirão no juizo: nem os peccadores no ajuntamento dos justos.
Almeida Antiga (1848)Pelo que os ímpios não subsistirão no juízo, nem os pecadores na congregação dos justos;
Almeida RecebidaPor isso os ímpios não sobreviverão ao Julgamento, nem os pecadores na congregação dos justos.
King James AtualizadaFor this cause there will be no mercy for sinners when they are judged, and the evil-doers will have no place among the upright,
Basic English BibleTherefore the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the assembly of the righteous.
New International VersionTherefore the wicked shall not stand in the judgment, Nor sinners in the congregation of the righteous.
American Standard VersionPois o Senhor conhece o caminho dos justos, mas o caminho dos ímpios perecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor conhece o caminho dos justos; mas o caminho dos ímpios perecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor conhece o caminho dos justos; mas o caminho dos ímpios perecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois o Senhor conhece o caminho dos justos, mas o caminho dos ímpios perecerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Senhor dirige e abençoa a vida daqueles que lhe obedecem, porém o fim dos maus são a desgraça e a morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o Senhor aprova o caminho dos justos, mas o caminho dos ímpios leva à destruição!
Nova Versão InternacionalPois o Senhor guarda o caminho dos justos, mas o caminho dos perversos leva à destruição.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah conhece o caminho dos justos: porem o caminho dos impios perecerá.
Almeida Antiga (1848)porque o Senhor conhece o caminho dos justos, mas o caminho dos ímpios perecerá.
Almeida RecebidaPois conhecer o SENHOR é o caminho dos justos; o caminho dos ímpios, porém, conduz à destruição.
King James AtualizadaBecause the Lord sees the way of the upright, but the end of the sinner is destruction.
Basic English BibleFor the Lord watches over the way of the righteous, but the way of the wicked leads to destruction.
New International VersionFor Jehovah knoweth the way of the righteous; But the way of the wicked shall perish.
American Standard Version