Aleluia! Louvai ao Senhor do alto dos céus, louvai-o nas alturas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)LOUVAI ao Senhor. Louvai ao Senhor desde os céus, louvai-o nas alturas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvai ao Senhor! Louvai ao Senhor desde os céus, louvai-o nas alturas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Aleluia! Louvem o Senhor do alto dos céus, louvem o Senhor nas alturas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Aleluia! Todos os que estão nos céus, louvem o Senhor Deus nas alturas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Aleluia! Louvem o Senhor desde os céus, louvem-no nas alturas!
Nova Versão Internacional (NVI)Louvado seja o Senhor! Louvem o Senhor desde os céus! Louvem-no desde as alturas!
Nova Versão Transformadora (NVT)HALLELU-JAH. Louvai a Jehovah desdos ceos: o louvai em as alturas.
Almeida Antiga (AA)Louvai ao Senhor! Louvai ao Senhor desde o céu, louvai-o nas alturas!
Almeida Recebida (AR)Aleluia! Louvai ao SENHOR, os do céu, louvai-o nas alturas!
King James Atualizada (KJA)Give praise to the Lord. Let the Lord be praised from the heavens: give him praise in the skies.
Basic English BiblePraise the Lord.
Praise ye Jehovah. Praise ye Jehovah from the heavens: Praise him in the heights.
American Standard VersionLouvai-o, todos os seus anjos; louvai-o, todas as suas legiões celestes.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Louvai-o, todos os seus anjos; louvai-o, todos os seus exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvai-o, todos os seus anjos; louvai-o, todos os seus exércitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Louvem o Senhor, todos os seus anjos; louvem-no, todos os seus exércitos celestiais.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Louvem o Senhor, todos os seus anjos, todos os seus exércitos celestiais!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Louvem-no todos os seus anjos, louvem-no todos os seus exércitos celestiais.
Nova Versão Internacional (NVI)Louvem-no, todos os seus anjos! Louvem-no, todos os exércitos celestiais!
Nova Versão Transformadora (NVT)O louvai, todos seus Anjos: o louvai, todos seus exercitos.
Almeida Antiga (AA)Louvai-o, todos os seus anjos; louvai-o, todas as suas hostes!
Almeida Recebida (AR)Louvai-o vós todos, seus anjos, louvai-o vós todos, seus exércitos celestiais!
King James Atualizada (KJA)Give praise to him, all you his angels: give praise to him, all his armies.
Basic English BiblePraise him, all his angels; praise him, all his heavenly hosts.
New International VersionPraise ye him, all his angels: Praise ye him, all his host.
American Standard VersionLouvai-o, sol e lua; louvai-o, todas as estrelas luzentes.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Louvai-o, sol e lua; louvai-o, todas as estrelas luzentes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvai-o, sol e lua; louvai-o, todas as estrelas luzentes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Louvem o Senhor, sol e lua; louvem-no, todas as estrelas luzentes.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Sol e lua, louvem o Senhor! Todas as estrelas brilhantes, louvem a Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Louvem-no sol e lua, louvem-no todas as estrelas cintilantes.
Nova Versão Internacional (NVI)Louvem-no, sol e lua! Louvem-no, todas as estrelas brilhantes!
Nova Versão Transformadora (NVT)O louvai, vós Sol e Lua: o louvai, todas as estrellas luzentes.
Almeida Antiga (AA)Louvai-o, sol e lua; louvai-o, todas as estrelas luzentes!
Almeida Recebida (AR)Louvai-o, sol e lua, louvai-o vós todas, estrelas brilhantes!
King James Atualizada (KJA)Give praise to him, you sun and moon: give praise to him, all you stars of light.
Basic English BiblePraise him, sun and moon; praise him, all you shining stars.
New International VersionPraise ye him, sun and moon: Praise him, all ye stars of light.
American Standard VersionLouvai-o, céus dos céus e as águas que estão acima do firmamento.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Louvai-o, céus dos céus, e as águas que estão sobre os céus:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvai-o, céus dos céus, e as águas que estão sobre os céus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Louvem o Senhor, céus dos céus e as águas que estão acima do firmamento.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que os mais altos céus o louvem e também as águas que estão acima do céu !
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Louvem-no os mais altos céus e as águas acima do firmamento.
Nova Versão Internacional (NVI)Louvem-no, altos céus! Louvem-no, vapores acima das nuvens!
Nova Versão Transformadora (NVT)O louvai, os ceos dos ceos: e as aguas, que estais sobre os ceos.
Almeida Antiga (AA)Louvai-o, céus dos céus, e as águas que estão sobre os céus!
Almeida Recebida (AR)Louvai-o vós, os mais altos céus, e vós, águas que estais acima do firmamento!
King James Atualizada (KJA)Give praise to him, you highest heavens, and you waters which are over the heavens.
Basic English BiblePraise him, you highest heavens and you waters above the skies.
New International VersionPraise him, ye heavens of heavens, And ye waters that are above the heavens.
American Standard VersionLouvem o nome do Senhor, pois mandou ele, e foram criados.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Louvem o nome do Senhor, pois mandou, e logo foram criados.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Que louvem o nome do Senhor, pois mandou, e logo foram criados.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Louvem o nome do Senhor, pois ele deu uma ordem, e foram criados.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que todos eles louvem o Senhor, pois ele deu uma ordem, e eles foram criados!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Louvem todos eles o nome do Senhor, pois ordenou, e eles foram criados.
Nova Versão Internacional (NVI)Todas as coisas criadas louvem o nome do Senhor, pois ele ordenou, e elas vieram a existir.
Nova Versão Transformadora (NVT)Todas estas louvem ao nome de Jehovah: porque o mandando elle, logo forão creadas.
Almeida Antiga (AA)Louvem eles o nome do Senhor; pois ele deu ordem, e logo foram criados.
Almeida Recebida (AR)Que eles louvem o Nome do SENHOR,porquanto Ele ordenou, e foram criados.
King James Atualizada (KJA)Let them give praise to the name of the Lord: for he gave the order, and they were made.
Basic English BibleLet them praise the name of the Lord, for at his command they were created,
New International VersionLet them praise the name of Jehovah; For he commanded, and they were created.
American Standard VersionE os estabeleceu para todo o sempre; fixou-lhes uma ordem que não passará.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E os confirmou para sempre, e lhes deu uma lei que não ultrapassarão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E os confirmou para sempre e lhes deu uma lei que não ultrapassarão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele os estabeleceu para todo o sempre; fixou-lhes uma ordem que não será mudada.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele mandou, e foram firmados para sempre nos seus lugares; eles não podem desobedecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele os estabeleceu em seus lugares para todo o sempre; deu-lhes um decreto que jamais mudará.
Nova Versão Internacional (NVI)Ele as pôs em seu lugar para todo o sempre; seu decreto jamais será revogado.
Nova Versão Transformadora (NVT)E confirmou-as para sempre já mais: e deu-lhes tal ordenança, que nenhuma dellas a traspassará.
Almeida Antiga (AA)Também ele os estabeleceu para todo sempre; e lhes fixou um limite que nenhum deles ultrapassará.
Almeida Recebida (AR)Ele os estabeleceu para todo o sempre, ao promulgar uma Lei, que não passará!
King James Atualizada (KJA)He has put them in their places for ever; he has given them their limits which may not be broken.
Basic English Bibleand he established them for ever and ever - he issued a decree that will never pass away.
New International VersionHe hath also established them for ever and ever: He hath made a decree which shall not pass away.
American Standard VersionLouvai ao Senhor da terra, monstros marinhos e abismos todos;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Louvai ao Senhor desde a terra: vós, baleias, e todos os abismos,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvai ao Senhor desde a terra, vós, baleias e todos os abismos,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Desde a terra, louvem o Senhor! Louvem-no, monstros marinhos e todos os abismos;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Louve o Senhor, tudo o que existe na terra: monstros do mar e todas as profundezas do oceano!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Louvem o Senhor, vocês que estão na terra, serpentes marinhas e todas as profundezas,
Nova Versão Internacional (NVI)Louvem o Senhor desde a terra, vocês criaturas das profundezas do oceano,
Nova Versão Transformadora (NVT)Louvai a Jehovah Os da terra: as balêas, e todos os abismos.
Almeida Antiga (AA)Louvai ao Senhor desde a terra, vós, monstros marinhos e todos os abismos;
Almeida Recebida (AR)Louvai ao SENHOR, os da terra; cetáceos e profundezas todas;
King James Atualizada (KJA)Give praise to the Lord from the earth, you great sea-beasts, and deep places:
Basic English BiblePraise the Lord from the earth, you great sea creatures and all ocean depths,
New International VersionPraise Jehovah from the earth, Ye sea-monsters, and all deeps.
American Standard Versionfogo e saraiva, neve e vapor e ventos procelosos que lhe executam a palavra;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Fogo e saraiva, neve e vapores, e vento tempestuoso que executa a sua palavra:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)fogo e saraiva, neve e vapores e vento tempestuoso que executa a sua palavra;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)fogo e granizo, neve e vapor e ventos fortes que lhe executam a palavra;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Louvem o Senhor, relâmpagos e chuva de pedra, neve e nuvens, e ventos fortes, que obedecem à sua ordem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)relâmpagos e granizo, neve e neblina, vendavais que cumprem o que ele determina,
Nova Versão Internacional (NVI)fogo e granizo, neve e nuvens, ventos tempestuosos que lhe obedecem,
Nova Versão Transformadora (NVT)O fogo e a saraiva, a neve e o vapor: o vento tempestuoso, que executa sua palavra.
Almeida Antiga (AA)fogo e saraiva, neve e vapor; vento tempestuoso que excuta a sua palavra;
Almeida Recebida (AR)relâmpagos, granizo, neve e neblina; vendavais e tempestades, todos dóceis à sua Palavra,
King James Atualizada (KJA)Fire and rain of ice, snow and mists; storm-wind, doing his word:
Basic English Biblelightning and hail, snow and clouds, stormy winds that do his bidding,
New International VersionFire and hail, snow and vapor; Stormy wind, fulfilling his word;
American Standard Versionmontes e todos os outeiros, árvores frutíferas e todos os cedros;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Montes e todos os outeiros, árvores frutíferas e todos os cedros:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)montes e todos os outeiros, árvores frutíferas e todos os cedros;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)montes e todas as colinas, árvores frutíferas e todos os cedros;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Louvem o Senhor, colinas e montanhas, florestas e árvores que dão frutas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)todas as montanhas e colinas, árvores frutíferas e todos os cedros,
Nova Versão Internacional (NVI)montanhas e colinas, árvores frutíferas e cedros,
Nova Versão Transformadora (NVT)Vós montes e todos os outeiros: arvores fructiferas, e todos os cedros.
Almeida Antiga (AA)montes e todos os outeiros; árvores frutíferas e todos os cedros;
Almeida Recebida (AR)montanhas e todas as colinas, árvores frutíferas e todos os cedros;
King James Atualizada (KJA)Mountains and all hills; fruit-trees and all trees of the mountains:
Basic English Bibleyou mountains and all hills, fruit trees and all cedars,
New International VersionMountains and all hills; Fruitful trees and all cedars;
American Standard Versionferas e gados, répteis e voláteis;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)As feras e todos os gados, répteis e aves voadoras:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)as feras e todos os gados, répteis e aves voadoras;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)feras e todo o gado, animais que rastejam e aves;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Louvem o Senhor, todos os animais, mansos e selvagens! Louvem o Senhor, passarinhos e animais que se arrastam pelo chão!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)todos os animais selvagens e os rebanhos domésticos, todos os demais seres vivos e as aves,
Nova Versão Internacional (NVI)animais selvagens e domésticos, seres que rastejam e os que voam,
Nova Versão Transformadora (NVT)As feras, e todo gado: reptiles, e aves que tendes asas.
Almeida Antiga (AA)feras e todo o gado; répteis e aves voadoras;
Almeida Recebida (AR)feras e todos os rebanhos domésticos, répteis, aves que voam e todos os demais seres vivos,
King James Atualizada (KJA)Beasts and all cattle; insects and winged birds:
Basic English Biblewild animals and all cattle, small creatures and flying birds,
New International VersionBeasts and all cattle; Creeping things and flying birds;
American Standard Versionreis da terra e todos os povos, príncipes e todos os juízes da terra;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Reis da terra e todos os povos, príncipes e todos os juízes da terra:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)reis da terra e todos os povos, príncipes e todos os juízes da terra;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)reis da terra e todos os povos, príncipes e todos os juízes da terra;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Louvem o Senhor, reis e todos os povos, governantes e todas as outras autoridades!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)reis da terra e todas as nações, todos os governantes e juízes da terra,
Nova Versão Internacional (NVI)reis da terra e todos os povos, governantes e juízes da terra,
Nova Versão Transformadora (NVT)Vos Reis da terra, e todos os povos: vos Principes, e todos os Juizes da terra.
Almeida Antiga (AA)reis da terra e todos os povos; príncipes e todos os juízes da terra;
Almeida Recebida (AR)reis da terra e todos os povos, governantes e todos os magistrados da terra;
King James Atualizada (KJA)Kings of the earth, and all peoples; rulers and all judges of the earth:
Basic English Biblekings of the earth and all nations, you princes and all rulers on earth,
New International VersionKings of the earth and all peoples; Princes and all judges of the earth;
American Standard Versionrapazes e donzelas, velhos e crianças.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mancebos e donzelas, velhos e crianças,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)rapazes e donzelas, velhos e crianças.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)rapazes e moças, velhos e crianças.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Louvem o Senhor, moços e moças, velhos e crianças!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)moços e moças, velhos e crianças.
Nova Versão Internacional (NVI)rapazes e moças, idosos e crianças.
Nova Versão Transformadora (NVT)Mancebos, e tambem donzellas: vos velhos com os moços.
Almeida Antiga (AA)mancebos e donzelas; velhos e crianças!
Almeida Recebida (AR)moços e moças, velhos e crianças!
King James Atualizada (KJA)Young men and virgins; old men and children:
Basic English Bibleyoung men and women, old men and children.
New International VersionBoth young men and virgins; Old men and children:
American Standard VersionLouvem o nome do Senhor, porque só o seu nome é excelso; a sua majestade é acima da terra e do céu.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Louvem o nome do Senhor, pois só o seu nome é exaltado: a sua glória está sobre a terra e o céu.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Que louvem o nome do Senhor, pois só o seu nome é exaltado; a sua glória está sobre a terra e o céu.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Louvem o nome do Senhor, porque só o seu nome é excelso; a sua majestade está acima da terra e do céu.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que todos louvem a Deus, o Senhor, porque ele é superior a todos os outros deuses! A sua glória está acima da terra e do céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Louvem todos o nome do Senhor, pois somente o seu nome é exaltado; a sua majestade está acima da terra e dos céus.
Nova Versão Internacional (NVI)Louvem todos o nome do Senhor, pois exaltado é seu nome; sua glória está acima da terra e dos céus!
Nova Versão Transformadora (NVT)Todos estes louvem ao nome de Jehovah; pois seu nome delle só he exaltado: sua magestade está sobre a terra e o ceo.
Almeida Antiga (AA)Louvem eles o nome do Senhor, pois só o seu nome é excelso; a sua glória é acima da terra e do céu.
Almeida Recebida (AR)Que todos louvem o Nome do SENHOR,pois o seu Nome é o único sublime, sua majestade está acima da terra e dos céus.
King James Atualizada (KJA)Let them give glory to the name of the Lord: for his name only is to be praised: his kingdom is over the earth and the heaven.
Basic English BibleLet them praise the name of the Lord, for his name alone is exalted; his splendor is above the earth and the heavens.
New International VersionLet them praise the name of Jehovah; For his name alone is exalted; His glory is above the earth and the heavens.
American Standard VersionEle exalta o poder do seu povo, o louvor de todos os seus santos, dos filhos de Israel, povo que lhe é chegado. Aleluia!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ele também exalta o poder do seu povo, o louvor de todos os seus santos, dos filhos de Israel, um povo que lhe é chegado. Louvai ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ele também exalta o poder do seu povo, o louvor de todos os seus santos, dos filhos de Israel, um povo que lhe é chegado. Louvai ao Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele exalta o poder do seu povo, o louvor de todos os seus santos, dos filhos de Israel, povo que lhe é chegado. Aleluia!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele fez com que a sua nação ficasse cada vez mais forte, e por isso o louvam todos os seus servos fiéis, o povo de Israel, a quem ele tanto ama. Aleluia!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele concedeu poder ao seu povo, e recebeu louvor de todos os seus fiéis, dos israelitas, povo a quem tanto ama. Aleluia!
Nova Versão Internacional (NVI)Ele deu força a seu povo e honra a seus fiéis, o povo de Israel, que lhe é chegado. Louvado seja o Senhor!
Nova Versão Transformadora (NVT)E exalçou o corno de seu povo, a saber o louvor de todos seus privados, os filhos de Israel, o povo chegado a elle. Hallelu-Jah.
Almeida Antiga (AA)Ele também exalta o poder do seu povo, o louvor de todos os seus santos, dos filhos de Israel, um povo que lhe é chegado. Louvai ao Senhor!
Almeida Recebida (AR)Outorgou glória e poder a seu povo, e tem recebido louvor de todos os seus fiéis, dois israelitas, povo a quem Ele tanto ama. Aleluia!
King James Atualizada (KJA)He has put on high the horn of his people, for the praise of all his saints; even the children of Israel, a people which is near to him. Let the Lord be praised.
Basic English BibleAnd he has raised up for his people a horn,
And he hath lifted up the horn of his people, The praise of all his saints; Even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye Jehovah.
American Standard Version