Louvai ao Senhor, porque é bom e amável cantar louvores ao nosso Deus; fica-lhe bem o cântico de louvor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)LOUVAI ao Senhor, porque é bom cantar louvores ao nosso Deus; isto é agradável; decoroso é o louvor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvai ao Senhor, porque é bom cantar louvores ao nosso Deus; isto é agradável; decoroso é o louvor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Aleluia! Bom e amável é cantar louvores ao nosso Deus; fica-lhe bem o cântico de louvor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Aleluia! É bom cantar louvores ao nosso Deus; é agradável e certo louvá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Aleluia! Como é bom cantar louvores ao nosso Deus! Como é agradável e próprio louvá-lo!
Nova Versão Internacional (NVI)Louvado seja o Senhor! Como é bom cantar louvores a nosso Deus! Como é agradável e apropriado!
Nova Versão Transformadora (NVT)LOUVAI ao Senhor; porque he bom psalmodiar a nosso Deos: porquanto he suave; decente he o louvor.
Almeida Antiga (AA)Louvai ao Senhor; porque é bom cantar louvores ao nosso Deus; pois isso é agradável, e decoroso é o louvor.
Almeida Recebida (AR)Aleluia! Como é bom cantar louvores ao nosso Deus; como é agradável prestar-lhe uma adoração condigna!
King James Atualizada (KJA)Give praise to the Lord; for it is good to make melody to our God; praise is pleasing and beautiful.
Basic English BiblePraise the Lord.
Praise ye Jehovah; For it is good to sing praises unto our God; For it is pleasant, [and] praise is comely.
American Standard VersionO Senhor edifica Jerusalém e congrega os dispersos de Israel;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor edifica Jerusalém; congrega os dispersos de Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor edifica Jerusalém; congrega os dispersos de Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor edifica Jerusalém e congrega os dispersos de Israel.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor Deus está construindo de novo Jerusalém; ele está trazendo de volta o seu povo, que foi levado como prisioneiro para outro país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor edifica Jerusalém; ele reúne os exilados de Israel.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor reconstrói Jerusalém e traz os exilados de volta a Israel.
Nova Versão Transformadora (NVT)Jehovah edifica a Jerusalem: congrega aos espargidos de Israel.
Almeida Antiga (AA)O Senhor edifica Jerusalém, congrega os dispersos de Israel;
Almeida Recebida (AR)O Eterno reconstrói Jerusalém; Ele congrega os exilados de Israel.
King James Atualizada (KJA)The Lord is building up Jerusalem; he makes all the outlaws of Israel come together.
Basic English BibleThe Lord builds up Jerusalem; he gathers the exiles of Israel.
New International VersionJehovah doth build up Jerusalem; He gathereth together the outcasts of Israel.
American Standard Versionsara os de coração quebrantado e lhes pensa as feridas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sara os quebrantados de coração, e liga-lhes as feridas;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)sara os quebrantados de coração e liga-lhes as feridas;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele sara os que têm o coração quebrantado e trata das feridas deles.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele cura os que têm o coração partido e trata dos seus ferimentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Só ele cura os de coração quebrantado e cuida das suas feridas.
Nova Versão Internacional (NVI)Ele cura os de coração quebrantado e enfaixa suas feridas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Sara aos quebrantados de coração; e cura os de suas dores.
Almeida Antiga (AA)sara os quebrantados de coração, e cura-lhes as feridas;
Almeida Recebida (AR)Somente Ele cura os corações quebrantados e lhes pensa as feridas.
King James Atualizada (KJA)He makes the broken-hearted well, and puts oil on their wounds.
Basic English BibleHe heals the brokenhearted and binds up their wounds.
New International VersionHe healeth the broken in heart, And bindeth up their wounds.
American Standard VersionConta o número das estrelas, chamando-as todas pelo seu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Conta o número das estrelas, chamando-as a todas pelos seus nomes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)conta o número das estrelas, chamando-as a todas pelos seus nomes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Conta o número das estrelas, chamando-as todas pelo seu nome.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Foi ele quem resolveu quantas estrelas deviam existir e chama cada uma pelo nome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele determina o número de estrelas e chama cada uma pelo nome.
Nova Versão Internacional (NVI)Conta as estrelas e chama cada uma pelo nome.
Nova Versão Transformadora (NVT)Conta o numero das estrellas: a todas chama nome por nome.
Almeida Antiga (AA)conta o número das estrelas, chamando-as a todas pelos seus nomes.
Almeida Recebida (AR)Ele fixa o número das estrelas, a cada uma dá um nome.
King James Atualizada (KJA)He sees the number of the stars; he gives them all their names.
Basic English BibleHe determines the number of the stars and calls them each by name.
New International VersionHe counteth the number of the stars; He calleth them all by [their] names.
American Standard VersionGrande é o Senhor nosso e mui poderoso; o seu entendimento não se pode medir.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Grande é o nosso Senhor, e de grande poder; o seu entendimento é infinito.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Grande é o nosso Senhor e de grande poder; o seu entendimento é infinito.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Grande é o Senhor nosso e mui poderoso; o seu entendimento não se pode medir.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus, o Senhor nosso, é grande e poderoso; a sua sabedoria não pode ser medida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Grande é o nosso Soberano e tremendo é o seu poder; é impossível medir o seu entendimento.
Nova Versão Internacional (NVI)Nosso Senhor é grande! Seu poder é absoluto! É impossível medir seu entendimento.
Nova Versão Transformadora (NVT)Grande he nosso Senhor, e de muitissima potencia: de seu entendimento não ha numero.
Almeida Antiga (AA)Grande é o nosso Senhor, e de grande poder; não há limite ao seu entendimento.
Almeida Recebida (AR)Nosso Senhor é Soberano e tremendo o seu poder; é infinita sua sabedoria.
King James Atualizada (KJA)Great is our Lord, and great his power; there is no limit to his wisdom.
Basic English BibleGreat is our Lord and mighty in power; his understanding has no limit.
New International VersionGreat is our Lord, and mighty in power; His understanding is infinite.
American Standard VersionO Senhor ampara os humildes e dá com os ímpios em terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor eleva os humildes, e abate os ímpios até à terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor eleva os humildes e abate os ímpios até à terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor ampara os humildes, mas faz com que os ímpios caiam por terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor Deus levanta os humildes, mas esmaga os maus no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor sustém o oprimido, mas lança por terra o ímpio.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor protege os humildes, mas lança os perversos no pó.
Nova Versão Transformadora (NVT)Jehovah sostem aos mansos: e abate aos impios até a terra.
Almeida Antiga (AA)O Senhor eleva os humildes, e humilha os perversos até a terra.
Almeida Recebida (AR)O SENHOR ergue os humildes, mas rebaixa os ímpios até o chão.
King James Atualizada (KJA)The Lord gives help to the poor in spirit; but he sends sinners down in shame.
Basic English BibleThe Lord sustains the humble but casts the wicked to the ground.
New International VersionJehovah upholdeth the meek: He bringeth the wicked down to the ground.
American Standard VersionCantai ao Senhor com ações de graças; entoai louvores, ao som da harpa, ao nosso Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Cantai ao Senhor em ação de graças; cantai louvores ao nosso Deus sobre a harpa.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Cantai ao Senhor em ação de graças; cantai louvores ao nosso Deus sobre a harpa.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Cantem ao Senhor com ações de graças; ao som da harpa, cantem louvores ao nosso Deus,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Cantem hinos de louvor ao Senhor; toquem músicas na lira em louvor ao nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Cantem ao Senhor com ações de graças; ao som da harpa façam música para o nosso Deus.
Nova Versão Internacional (NVI)Cantem com ações de graças ao Senhor, cantem ao nosso Deus louvores com a harpa.
Nova Versão Transformadora (NVT)Por coros cantai a Jehovah com acção de graças: psalmodiai a nosso Deos com a harpa.
Almeida Antiga (AA)Cantai ao Senhor em ação de graças; com a harpa cantai louvores ao nosso Deus.
Almeida Recebida (AR)Entoai ao SENHOR com ações de graças, cantai ao nosso Deus ao som das cítaras!
King James Atualizada (KJA)Make songs of praise to the Lord; make melody to our God with instruments of music.
Basic English BibleSing to the Lord with grateful praise; make music to our God on the harp.
New International VersionSing unto Jehovah with thanksgiving; Sing praises upon the harp unto our God,
American Standard Versionque cobre de nuvens os céus, prepara a chuva para a terra, faz brotar nos montes a erva
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ele é que cobre o céu de nuvens, que prepara a chuva para a terra, e que faz produzir erva sobre os montes;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ele é que cobre o céu de nuvens, que prepara a chuva para a terra e que faz produzir erva sobre os montes;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)que cobre de nuvens o céu, prepara a chuva para a terra, faz brotar nos montes a erva
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele cobre de nuvens o céu, manda cair chuva na terra e faz crescer grama nas montanhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele cobre o céu de nuvens, concede chuvas à terra e faz crescer a relva nas colinas.
Nova Versão Internacional (NVI)Ele cobre os céus de nuvens, provê chuva para a terra e faz o capim crescer nos montes.
Nova Versão Transformadora (NVT)Elle he o que de nuvens cobre os ceos, o que prepara chuva para a terra; o que aos montes faz produzir erva.
Almeida Antiga (AA)Ele é que cobre o céu de nuvens, que prepara a chuva para a terra, e que faz produzir erva sobre os montes;
Almeida Recebida (AR)Ele cobre de nuvens os céus, prepara a chuva para a terra; faz brotar a relva sobre as colinas,
King James Atualizada (KJA)By his hand the heaven is covered with clouds and rain is stored up for the earth; he makes the grass tall on the mountains.
Basic English BibleHe covers the sky with clouds; he supplies the earth with rain and makes grass grow on the hills.
New International VersionWho covereth the heavens with clouds, Who prepareth rain for the earth, Who maketh grass to grow upon the mountains.
American Standard Versione dá o alimento aos animais e aos filhos dos corvos, quando clamam.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Que dá aos animais o seu sustento, e aos filhos dos corvos, quando clamam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)que dá aos animais o seu sustento e aos filhos dos corvos, quando clamam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)e dá o alimento aos animais e aos filhos dos corvos, quando clamam.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele dá de comer aos animais e alimenta os filhotes dos corvos quando eles pedem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele dá alimento aos animais, e aos filhotes dos corvos quando gritam de fome.
Nova Versão Internacional (NVI)Alimenta os animais selvagens e dá de comer aos filhotes dos corvos quando pedem.
Nova Versão Transformadora (NVT)O que dá ao gado seu pasto: como tambem aos filhos dos corvos, quando clamão.
Almeida Antiga (AA)que dá aos animais o seu alimento, e aos filhos dos corvos quando clamam.
Almeida Recebida (AR)dá alimento ao gado e aos filhotes do corvo, quando crocitam de fome.
King James Atualizada (KJA)He gives food to every beast, and to the young ravens in answer to their cry.
Basic English BibleHe provides food for the cattle and for the young ravens when they call.
New International VersionHe giveth to the beast his food, [And] to the young ravens which cry.
American Standard VersionNão faz caso da força do cavalo, nem se compraz nos músculos do guerreiro.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não se deleita na força do cavalo, nem se compraz na agilidade do varão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não se deleita na força do cavalo, nem se compraz na agilidade do varão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não faz caso da força do cavalo, nem se compraz nos músculos do guerreiro.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O que agrada a Deus não são cavalos fortes nem soldados corajosos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não é a força do cavalo que lhe dá satisfação, nem é a agilidade do homem que lhe agrada;
Nova Versão Internacional (NVI)Seu prazer não está na força do cavalo, nem no poder humano.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não se agrada da força do cavallo: nem se contenta das pernas do varão.
Almeida Antiga (AA)Não se deleita na força do cavalo, nem se compraz nas pernas do homem.
Almeida Recebida (AR)Ele não se compraz no vigor do cavalo, nem dá valor à agilidade dos seres humanos;
King James Atualizada (KJA)He has no delight in the strength of a horse; he takes no pleasure in the legs of a man.
Basic English BibleHis pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of the warrior;
New International VersionHe delighteth not in the strength of the horse: He taketh no pleasure in the legs of a man.
American Standard VersionAgrada-se o Senhor dos que o temem e dos que esperam na sua misericórdia.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor agrada-se dos que o temem e dos que esperam na sua misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor agrada-se dos que o temem e dos que esperam na sua misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor se agrada dos que o temem e dos que esperam na sua misericórdia.
Nova Almeida Atualizada (NAA)mas, sim, as pessoas que o temem e põem a sua esperança no seu amor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)o Senhor se agrada dos que o temem, dos que colocam a esperança no seu amor leal.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor se agrada dos que o temem, dos que põem a esperança em seu amor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Jehovah se agrada dos que o temem: como tambem dos que se atém a sua benignidade.
Almeida Antiga (AA)O Senhor se compraz nos que o temem, nos que esperam na sua benignidade.
Almeida Recebida (AR)o SENHOR se agrada dos que o temem, daqueles que depositam sua esperança em seu amor leal e perene.
King James Atualizada (KJA)The Lord takes pleasure in his worshippers, and in those whose hope is in his mercy.
Basic English Biblethe Lord delights in those who fear him, who put their hope in his unfailing love.
New International VersionJehovah taketh pleasure in them that fear him, In those that hope in his lovingkindness.
American Standard VersionLouva, Jerusalém, ao Senhor; louva, Sião, ao teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Louva, ó Jerusalém, ao Senhor; louva, ó Sião, ao teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louva, ó Jerusalém, ao Senhor; louva, ó Sião, ao teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Louve o Senhor, ó Jerusalém! Louve o seu Deus, ó Sião!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Louve o Senhor, ó Jerusalém! Louve o seu Deus, ó Sião!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Exalte ao Senhor, ó Jerusalém! Louve o seu Deus, ó Sião,
Nova Versão Internacional (NVI)Exalte o Senhor, ó Jerusalém! Louve seu Deus, ó Sião!
Nova Versão Transformadora (NVT)Louva, ó Jerusalem, a Jehovah: celébra, ó Sião, a teu Deos.
Almeida Antiga (AA)Louva, ó Jerusalém, ao Senhor; louva, ó Sião, ao teu Deus.
Almeida Recebida (AR)Glorifica ao SENHOR, Jerusalém! Sião, louva teu Deus!
King James Atualizada (KJA)Give praise to the Lord, O Jerusalem; give praise to your God, O Zion.
Basic English BibleExtol the Lord, Jerusalem; praise your God, Zion.
New International VersionPraise Jehovah, O Jerusalem; Praise thy God, O Zion.
American Standard VersionPois ele reforçou as trancas das tuas portas e abençoou os teus filhos, dentro de ti;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque ele fortaleceu os ferrolhos das tuas portas; abençoa aos teus filhos dentro de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque ele fortaleceu os ferrolhos das tuas portas; abençoa aos teus filhos dentro de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois ele reforçou as trancas dos seus portões e abençoou os que habitam em seu meio.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pois ele reforça os portões da cidade e abençoa o seu povo que mora ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)pois ele reforçou as trancas de suas portas e abençoou o seu povo, que lá habita.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois ele reforçou as trancas de suas portas e abençoou seus filhos dentro de seus muros.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque fortifica os ferrolhos de tuas portas: bemdiz a teus filhos dentro de ti.
Almeida Antiga (AA)Porque ele fortalece as trancas das tuas portas; abençoa aos teus filhos dentro de ti.
Almeida Recebida (AR)Porque Ele reforçou as trancas de tuas portas e, em teu meio, abençoou teus filhos.
King James Atualizada (KJA)He has made strong the iron bands of your doors; he has sent blessings on your children inside your walls.
Basic English BibleHe strengthens the bars of your gates and blesses your people within you.
New International VersionFor he hath strengthened the bars of thy gates; He hath blessed thy children within thee.
American Standard Versionestabeleceu a paz nas tuas fronteiras e te farta com o melhor do trigo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ele é quem pacifica os teus termos, e da flor da farinha te farta;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ele é quem pacifica os teus termos e da flor da farinha te farta;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Estabeleceu a paz em seu território e farta você com o melhor do trigo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele conserva a paz nas fronteiras e alimenta o povo com o melhor trigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)É ele que mantém as suas fronteiras em segurança e que a supre do melhor do trigo.
Nova Versão Internacional (NVI)Ele conserva a paz em suas fronteiras e satisfaz sua fome com o melhor trigo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Elle he o que poem teus termos em paz: e te farta com trigo excellentissimo.
Almeida Antiga (AA)Ele é quem estabelece a paz nas tuas fronteiras; quem do mais fino trigo te farta;
Almeida Recebida (AR)Ele, que dá a paz em tuas fronteiras, te sacia com a flor do trigo.
King James Atualizada (KJA)He gives peace in all your land, making your stores full of fat grain.
Basic English BibleHe grants peace to your borders and satisfies you with the finest of wheat.
New International VersionHe maketh peace in thy borders; He filleth thee with the finest of the wheat.
American Standard VersionEle envia as suas ordens à terra, e sua palavra corre velozmente;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quem envia o seu mandamento à terra; a sua palavra corre velozmente;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)quem envia o seu mandamento à terra; a sua palavra corre velozmente;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele envia as suas ordens à terra, e sua palavra corre velozmente.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor dá uma ordem, e ela chega depressa aonde ele quer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele envia sua ordem à terra, e sua palavra corre veloz.
Nova Versão Internacional (NVI)Ele envia suas ordens ao mundo, e sua palavra corre veloz.
Nova Versão Transformadora (NVT)O que envia seu mandado á terra: sua palavra corre mui ligeira.
Almeida Antiga (AA)quem envia o seu mandamento pela terra; a sua palavra corre mui velozmente.
Almeida Recebida (AR)Ele envia suas ordens à terra, e veloz corre a sua Palavra.
King James Atualizada (KJA)He sends out his orders to the earth; his word goes out quickly.
Basic English BibleHe sends his command to the earth; his word runs swiftly.
New International VersionHe sendeth out his commandment upon earth; His word runneth very swiftly.
American Standard Versiondá a neve como lã e espalha a geada como cinza.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quem dá a neve como lã, esparge a geada como cinza;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)quem dá a neve como lã e esparge a geada como cinza;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Faz cair a neve como lã e espalha a geada como cinza.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele faz cair neve tão grossa como lã e espalha a geada como pó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Faz cair a neve como lã, e espalha a geada como cinza.
Nova Versão Internacional (NVI)Envia a neve como lã branca e espalha a geada sobre a terra como cinzas.
Nova Versão Transformadora (NVT)O que dá a neve como lá: a geada esparge como cinza.
Almeida Antiga (AA)Ele dá a neve como lã, asperge a geada como cinza,
Almeida Recebida (AR)Ele faz cair a neve como lã, como cinza espalha a geada;
King James Atualizada (KJA)He gives snow like wool; he sends out ice-drops like dust.
Basic English BibleHe spreads the snow like wool and scatters the frost like ashes.
New International VersionHe giveth snow like wool; He scattereth the hoar-frost like ashes.
American Standard VersionEle arroja o seu gelo em migalhas; quem resiste ao seu frio?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quem lança o seu gelo em pedaços; quem pode resistir ao seu frio?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)quem lança o seu gelo em pedaços; quem pode resistir ao seu frio?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Faz cair o seu gelo como se fossem migalhas; quem pode resistir ao seu frio?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele envia chuva de pedra, gelo em pedaços; ninguém suporta o frio que ele manda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Faz cair o gelo como se fosse pedra. Quem pode suportar o seu frio?
Nova Versão Internacional (NVI)Lança granizo como pedras; quem é capaz de suportar o frio intenso?
Nova Versão Transformadora (NVT)O que lança seu caramelo como em pedaços: quem pararia perante seu frio?
Almeida Antiga (AA)e lança o seu gelo em pedaços; quem pode resistir ao seu frio?
Almeida Recebida (AR)lança o granizo aos punhados: diante de tal frio, quem pode resistir?
King James Atualizada (KJA)He sends down ice like raindrops: water is made hard by his cold.
Basic English BibleHe hurls down his hail like pebbles. Who can withstand his icy blast?
New International VersionHe casteth forth his ice like morsels: Who can stand before his cold?
American Standard VersionManda a sua palavra e o derrete; faz soprar o vento, e as águas correm.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Manda a sua palavra, e os faz derreter; faz soprar o vento, e correm as águas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Manda a sua palavra e os faz derreter; faz soprar o vento, e correm as águas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Manda a sua palavra e o gelo se derrete; faz soprar o vento, e as águas correm.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então ele dá uma ordem, e o gelo se derrete; manda o vento soprar, e as águas correm.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele envia a sua palavra, e o gelo derrete; envia o seu sopro, e as águas tornam a correr.
Nova Versão Internacional (NVI)Então, por sua ordem, tudo se dissolve; envia seus ventos, e o gelo derrete.
Nova Versão Transformadora (NVT)Manda sua palavra, e os faz derreter: faz assoprar seu vento, e escorrem se as aguas.
Almeida Antiga (AA)Manda a sua palavra, e os derrete; faz soprar o vento, e correm as águas;
Almeida Recebida (AR)Ele envia sua Palavra e derrete o gelo; faz soprar o vento, e as águas voltam a correr.
King James Atualizada (KJA)At the outgoing of his word, the ice is turned to water; when he sends out his wind, there is a flowing of waters.
Basic English BibleHe sends his word and melts them; he stirs up his breezes, and the waters flow.
New International VersionHe sendeth out his word, and melteth them: He causeth his wind to blow, and the waters flow.
American Standard VersionMostra a sua palavra a Jacó, as suas leis e os seus preceitos, a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mostra a sua palavra a Jacó, os seus estatutos e os seus juízos a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mostra a sua palavra a Jacó, os seus estatutos e os seus juízos, a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Anuncia a sua palavra a Jacó, as suas leis e os seus preceitos, a Israel.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor anuncia a sua mensagem aos descendentes de Jacó e dá as suas ordens e leis ao povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele revela a sua palavra a Jacó, os seus decretos e ordenanças a Israel.
Nova Versão Internacional (NVI)Ele revelou sua palavra a Jacó, seus decretos e estatutos, a Israel.
Nova Versão Transformadora (NVT)Notifica suas palavras a Jacob: e seus estatutos e seus direitos a Israel.
Almeida Antiga (AA)ele revela a sua palavra a Jacó, os seus estatutos e as suas ordenanças a Israel.
Almeida Recebida (AR)Ele proclama a Jacó a sua Palavra; a Israel, seus decretos e suas decisões.
King James Atualizada (KJA)He makes his word clear to Jacob, teaching Israel his laws and his decisions.
Basic English BibleHe has revealed his word to Jacob, his laws and decrees to Israel.
New International VersionHe showeth his word unto Jacob, His statutes and his ordinances unto Israel.
American Standard VersionNão fez assim a nenhuma outra nação; todas ignoram os seus preceitos. Aleluia!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não fez assim a nenhuma outra nação; e, quanto aos seus juízos, não os conhecem. Louvai ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não fez assim a nenhuma outra nação; e, quanto aos seus juízos, nenhuma os conhece. Louvai ao Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não fez assim com nenhuma outra nação; todas ignoram os seus preceitos. Aleluia!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele não fez assim com nenhuma outra nação; as outras nações não conhecem as suas leis. Aleluia!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele não fez isso a nenhuma outra nação; todas as outras desconhecem as suas ordenanças. Aleluia!
Nova Versão Internacional (NVI)Não fez o mesmo com nenhuma outra nação; elas não conhecem seus estatutos. Louvado seja o Senhor!
Nova Versão Transformadora (NVT)Assim não fez a outra nenhuma gente; e seus direitos não conhecem. Hallelu-Jah.
Almeida Antiga (AA)Não fez assim a nenhuma das outras nações; e, quanto às suas ordenanças, elas não as conhecem. Louvai ao Senhor!
Almeida Recebida (AR)Isto, não o fez a nenhuma outra nação; todas as outras não conhecem as suas ordenanças. Aleluia!
King James Atualizada (KJA)He has not done these things for any other nation: and as for his laws, they have no knowledge of them. Let the Lord be praised.
Basic English BibleHe has done this for no other nation; they do not know his laws.
He hath not dealt so with any nation; And as for his ordinances, they have not known them. Praise ye Jehovah.
American Standard Version