Aleluia! Louva, ó minha alma, ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)LOUVAI ao Senhor. Ó minha alma, louva ao senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvai ao Senhor! Ó minha alma, louva ao Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Aleluia! Louve, ó minha alma, o Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Aleluia! Que todo o meu ser te louve, ó Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Aleluia! Louve, ó minha alma ao Senhor.
Nova Versão Internacional (NVI)Louvado seja o Senhor! Que todo o meu ser louve o Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)HALLELU-JAH. Alma minha, louva a Jehovah.
Almeida Antiga (AA)Louvai ao Senhor. Ó minha alma, louva ao Senhor.
Almeida Recebida (AR)Aleluia! Louva, ó minha alma, ao Senhor!
King James Atualizada (KJA)Let the Lord be praised. Give praise to the Lord, O my soul.
Basic English BiblePraise the Lord.
Praise ye Jehovah. Praise Jehovah, O my soul.
American Standard VersionLouvarei ao Senhor durante a minha vida; cantarei louvores ao meu Deus, enquanto eu viver.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Louvarei ao Senhor durante a minha vida; cantarei louvores ao meu Deus enquanto viver.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvarei ao Senhor durante a minha vida; cantarei louvores ao meu Deus enquanto viver.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Louvarei o Senhor durante a minha vida; cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu viver.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A vida inteira eu louvarei o meu Deus, cantarei louvores a ele enquanto eu viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Louvarei ao Senhor por toda a minha vida; cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu viver.
Nova Versão Internacional (NVI)Louvarei o Senhor enquanto eu viver; cantarei a meu Deus até o último suspiro.
Nova Versão Transformadora (NVT)Louvarei a Jehovah ara minha vida: psalmodiarei a meu Deos, em quanto ainda vivo.
Almeida Antiga (AA)Louvarei ao Senhor durante a minha vida; cantarei louvores ao meu Deus enquanto viver.
Almeida Recebida (AR)Louvarei ao SENHOR, por toda a minha vida; cantarei louvores a meu Deus, enquanto eu existir.
King James Atualizada (KJA)While I have breath I will give praise to the Lord: I will make melody to my God while I have my being.
Basic English BibleI will praise the Lord all my life; I will sing praise to my God as long as I live.
New International VersionWhile I live will I praise Jehovah: I will sing praises unto my God while I have any being.
American Standard VersionNão confieis em príncipes, nem nos filhos dos homens, em quem não há salvação.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não confieis em príncipes nem em filhos de homens, em quem não há salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não confieis em príncipes nem em filhos de homens, em quem não há salvação.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não confiem em príncipes, nem nos filhos dos homens, em quem não há salvação.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não ponham a sua confiança em pessoas importantes, nem confiem em seres humanos, pois eles são mortais e não podem ajudar ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não confiem em príncipes, em meros mortais, incapazes de salvar.
Nova Versão Internacional (NVI)Não confiem nos poderosos; não é neles que encontrarão salvação.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não confieis em principes: em filhos de homens, em quem não ha salvação.
Almeida Antiga (AA)Não confieis em príncipes, nem em filho de homem, em quem não há auxílio.
Almeida Recebida (AR)Não conteis com os príncipes, com meros seres humanos: são incapazes de salvar!
King James Atualizada (KJA)Put not your faith in rulers, or in the son of man, in whom there is no salvation.
Basic English BibleDo not put your trust in princes, in human beings, who cannot save.
New International VersionPut not your trust in princes, Nor in the son of man, in whom there is no help.
American Standard VersionSai-lhes o espírito, e eles tornam ao pó; nesse mesmo dia, perecem todos os seus desígnios.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sai-lhes o espírito, e eles tornam-se em sua terra: naquele mesmo dia perecem os seus pensamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sai-lhes o espírito, e eles tornam para sua terra; naquele mesmo dia, perecem os seus pensamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sai-lhes o espírito, e eles voltam ao pó; nesse mesmo dia, acabam todos os seus planos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando eles morrem, voltam para o pó da terra, e naquele dia todos os seus planos se acabam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quando o espírito deles se vai, voltam ao pó; naquele mesmo dia acabam-se os seus planos.
Nova Versão Internacional (NVI)Quando sua vida se vai, voltam ao pó, e todos os seus planos morrem com eles.
Nova Versão Transformadora (NVT)Sahe se seu espirito, tornão-se em sua terra: e naquelle mesmo dia perecem seus intentos.
Almeida Antiga (AA)Sai-lhe o espírito, e ele volta para a terra; naquele mesmo dia perecem os seus pensamentos.
Almeida Recebida (AR)Ao se esvair seu espírito, eles voltam ao pó; no mesmo dia seus planos se apagam.
King James Atualizada (KJA)Man's breath goes out, he is turned back again to dust; in that day all his purposes come to an end.
Basic English BibleWhen their spirit departs, they return to the ground; on that very day their plans come to nothing.
New International VersionHis breath goeth forth, he returneth to his earth; In that very day his thoughts perish.
American Standard VersionBem-aventurado aquele que tem o Deus de Jacó por seu auxílio, cuja esperança está no Senhor, seu Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Bem-aventurado aquele que tem o Deus de Jacó por seu auxílio, e cuja esperança está posta no Senhor seu Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bem-aventurado aquele que tem o Deus de Jacó por seu auxílio e cuja esperança está posta no Senhor, seu Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bem-aventurado aquele que tem o Deus de Jacó por seu auxílio, cuja esperança está no Senhor, seu Deus,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Feliz aquele que recebe ajuda do Deus de Jacó, aquele que põe a sua esperança no Senhor, seu Deus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como é feliz aquele cujo auxílio é o Deus de Jacó, cuja esperança está no Senhor, no seu Deus,
Nova Versão Internacional (NVI)Como são felizes os que têm o Deus de Jacó como seu auxílio, os que põem sua esperança no Senhor, seu Deus.
Nova Versão Transformadora (NVT)Bemaventurado aquelle, que ao Deos de Jacob tem por sua ajuda: e cuja esperança está posta em Jehovah seu Deos.
Almeida Antiga (AA)Bem-aventurado aquele que tem o Deus de Jacó por seu auxílio, e cuja esperança está no Senhor seu Deus
Almeida Recebida (AR)Feliz o que tem por ajudador o Deus de Jacó e, por esperança, o SENHOR, seu Deus,
King James Atualizada (KJA)Happy is the man who has the God of Jacob for his help, whose hope is in the Lord his God:
Basic English BibleBlessed are those whose help is the God of Jacob, whose hope is in the Lord their God.
New International VersionHappy is he that hath the God of Jacob for his help, Whose hope is in Jehovah his God:
American Standard Versionque fez os céus e a terra, o mar e tudo o que neles há e mantém para sempre a sua fidelidade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Que fez os céus e a terra, o mar e tudo quanto há neles, e que guarda a verdade para sempre;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)que fez os céus e a terra, o mar e tudo quanto há neles e que guarda a verdade para sempre;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)que fez os céus e a terra, o mar e tudo o que neles há e mantém para sempre a sua fidelidade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)o Criador do céu, da terra e do mar e de tudo o que neles existe! O Senhor sempre cumpre as suas promessas;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)que fez os céus e a terra, o mar e tudo o que neles há, e que mantém a sua fidelidade para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Ele fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há; ele cumpre suas promessas para sempre.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pois elle he o que fez os ceos e a terra, o mar, e tudo quanto ha nelles: e o que guarda fieldade para sempre.
Almeida Antiga (AA)que fez os céus e a terra, o mar e tudo quanto neles há, e que guarda a verdade para sempre;
Almeida Recebida (AR)que fez o céu e a terra, o mar e tudo quanto neles há, e que guarda fidelidade para sempre,
King James Atualizada (KJA)Who made heaven and earth, the sea, and all things in them; who keeps faith for ever:
Basic English BibleHe is the Maker of heaven and earth, the sea, and everything in them - he remains faithful forever.
New International VersionWho made heaven and earth, The sea, and all that in them is; Who keepeth truth for ever;
American Standard VersionQue faz justiça aos oprimidos e dá pão aos que têm fome. O Senhor liberta os encarcerados.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Que faz justiça aos oprimidos; que dá pão aos famintos. O Senhor solta os encarcerados.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)que faz justiça aos oprimidos; que dá pão aos famintos. O Senhor solta os encarcerados;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que faz justiça aos oprimidos e dá pão aos que têm fome. O Senhor liberta os encarcerados.
Nova Almeida Atualizada (NAA)ele julga a favor dos que são explorados e dá comida aos que têm fome. O Senhor Deus põe em liberdade os que estão presos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele defende a causa dos oprimidos e dá alimento aos famintos. O Senhor liberta os presos,
Nova Versão Internacional (NVI)Faz justiça aos oprimidos e alimenta os famintos. O Senhor liberta os prisioneiros.
Nova Versão Transformadora (NVT)O que faz direito aos opprimidos, o que dá pão aos famintos: Jehovah solta aos presos.
Almeida Antiga (AA)que faz justiça aos oprimidos, que dá pão aos famintos. O Senhor solta os encarcerados;
Almeida Recebida (AR)que faz justiça aos oprimidos, que dá pão aos que têm fome! O SENHOR é quem liberta os prisioneiros.
King James Atualizada (KJA)Who gives their rights to those who are crushed down; and gives food to those who are in need of it: the Lord makes the prisoners free;
Basic English BibleHe upholds the cause of the oppressed and gives food to the hungry. The Lord sets prisoners free,
New International VersionWho executeth justice for the oppressed; Who giveth food to the hungry. Jehovah looseth the prisoners;
American Standard VersionO Senhor abre os olhos aos cegos, o Senhor levanta os abatidos, o Senhor ama os justos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor abre os olhos aos cegos: o Senhor levanta os abatidos: o Senhor ama os justos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)o Senhor abre os olhos aos cegos; o Senhor levanta os abatidos; o Senhor ama os justos;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor abre os olhos aos cegos, o Senhor levanta os abatidos, o Senhor ama os justos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)e faz com que os cegos vejam. O Senhor levanta os que caem e ama aqueles que lhe obedecem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)o Senhor dá vista aos cegos, o Senhor levanta os abatidos, o Senhor ama os justos.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor abre os olhos dos cegos. O Senhor levanta os abatidos. O Senhor ama os justos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Jehovah abre os olhos aos cegos; Jehovah levanta aos abatidos: Jehovah ama aos justos.
Almeida Antiga (AA)o Senhor abre os olhos aos cegos; o Senhor levanta os abatidos; o Senhor ama os justos.
Almeida Recebida (AR)O SENHOR dá vista aos cegos, o SENHOR ergue os combalidos, o SENHOR ama osjustos.
King James Atualizada (KJA)The Lord makes open the eyes of the blind; the Lord is the lifter up of those who are bent down; the Lord is a lover of the upright;
Basic English Biblethe Lord gives sight to the blind, the Lord lifts up those who are bowed down, the Lord loves the righteous.
New International VersionJehovah openeth [the eyes of] the blind; Jehovah raiseth up them that are bowed down; Jehovah loveth the righteous;
American Standard VersionO Senhor guarda o peregrino, ampara o órfão e a viúva, porém transtorna o caminho dos ímpios.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor guarda os estrangeiros: ampara o órfão e a viúva, mas transtorna o caminho dos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)o Senhor guarda os estrangeiros; ampara o órfão e a viúva, mas transtorna o caminho dos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor guarda o estrangeiro, ampara o órfão e a viúva, porém transtorna o caminho dos ímpios.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor protege os estrangeiros que moram em nossa terra; ele ajuda as viúvas e os órfãos, mas faz com que fracassem os planos dos maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor protege o estrangeiro e sustém o órfão e a viúva, mas frustra o propósito dos ímpios.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor protege os estrangeiros e cuida dos órfãos e das viúvas, mas frustra os planos dos perversos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Jehovah guarda os estrangeiros, sostem o orfão e a viuva; mas trastorna o caminho dos impios.
Almeida Antiga (AA)O Senhor preserva os peregrinos; ampara o órfão e a viúva; mas transtorna o caminho dos ímpios.
Almeida Recebida (AR)O SENHOR protege os migrantes, ampara os órfãos e as viúvas, mas frustra os planos e atitudes dos ímpios.
King James Atualizada (KJA)The Lord takes care of those who are in a strange land; he gives help to the widow and to the child who has no father; but he sends destruction on the way of sinners.
Basic English BibleThe Lord watches over the foreigner and sustains the fatherless and the widow, but he frustrates the ways of the wicked.
New International VersionJehovah preserveth the sojourners; He upholdeth the fatherless and widow; But the way of the wicked he turneth upside down.
American Standard VersionO Senhor reina para sempre; o teu Deus, ó Sião, reina de geração em geração. Aleluia!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor reinará eternamente; o teu Deus, ó Sião, é de geração em geração. Louvai ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor reinará eternamente; o teu Deus, ó Sião, é de geração em geração. Louvai ao Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor reina para sempre; o seu Deus, ó Sião, reina de geração em geração. Aleluia!
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor será Rei para sempre. Ó Jerusalém, o seu Deus reinará eternamente. Aleluia!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor reina para sempre! O teu Deus, ó Sião, reina de geração em geração. Aleluia!
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor reinará para sempre; ele será seu Deus, ó Sião, por todas as gerações. Louvado seja o Senhor!
Nova Versão Transformadora (NVT)Jehovah reinará eternamente; teu Deos, ó Sião, he de geração em geração. Hallelu-Iah.
Almeida Antiga (AA)O Senhor reinará eternamente: o teu Deus, ó Sião, reinará por todas as gerações. Louvai ao Senhor!
Almeida Recebida (AR)O Eterno reina para sempre; Ele é teu Deus, ó Sião, teu rei de geração em geração. Aleluia!
King James Atualizada (KJA)The Lord will be King for ever; your God, O Zion, will be King through all generations. Praise be to the Lord.
Basic English BibleThe Lord reigns forever, your God, O Zion, for all generations. Praise the Lord.
New International VersionJehovah will reign for ever, Thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye Jehovah.
American Standard Version