Exaltar-te-ei, ó Deus meu e Rei; bendirei o teu nome para todo o sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)EU te exaltarei, ó Deus, rei meu, e bendirei o teu nome pelos séculos dos séculos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eu te exaltarei, ó Deus, Rei meu, e bendirei o teu nome pelos séculos dos séculos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eu te exaltarei, ó Deus meu e Rei; bendirei o teu nome para todo o sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Meu Deus e meu Rei, eu anunciarei a tua grandeza e sempre serei grato a ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eu te exaltarei, meu Deus e meu rei; bendirei o teu nome para todo o sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Eu te exaltarei, meu Deus e Rei, louvarei teu nome para todo o sempre.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Cantico de David.] EXALÇAREI-te, meus Deos, e Rei: e bemdirei teu nome para sempre e eternamente.
Almeida Antiga (AA)Eu te exaltarei, ó Deus, rei meu; e bendirei o teu nome pelos séculos dos séculos.
Almeida Recebida (AR)Um hino davídico de louvor. Exaltar-te-ei, ó meu Deus e Rei, e bendirei o teu Nome por toda a eternidade!
King James Atualizada (KJA)<A Song of praise. Of David.> Let me give glory to you, O God, my King; and blessing to your name for ever and ever.
Basic English Bible?A psalm of praise. Of David.?
I will exalt you, my God the King; I will praise your name for ever and ever.
[A] [Psalm] [of] praise; of David. I will extol thee, my God, O King; And I will bless thy name for ever and ever.
American Standard VersionTodos os dias te bendirei e louvarei o teu nome para todo o sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Cada dia te bendirei, e louvarei o teu nome pelos séculos dos séculos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Cada dia te bendirei e louvarei o teu nome pelos séculos dos séculos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Todos os dias te bendirei e louvarei o teu nome para todo o sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Todos os dias te darei graças e sempre te louvarei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Todos os dias te bendirei e louvarei o teu nome para todo o sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Todos os dias te louvarei, sim, louvarei teu nome para sempre.
Nova Versão Transformadora (NVT)Cada dia te bemdirei: e louvarei teu nome para sempre e eternamente.
Almeida Antiga (AA)Cada dia te bendirei, e louvarei o teu nome pelos séculos dos séculos.
Almeida Recebida (AR)Todos os dias te bendirei e louvarei o teu Nome para todo o sempre:
King James Atualizada (KJA)Every day will I give you blessing, praising your name for ever and ever.
Basic English BibleEvery day I will praise you and extol your name for ever and ever.
New International VersionEvery day will I bless thee; And I will praise thy name for ever and ever.
American Standard VersionGrande é o Senhor e mui digno de ser louvado; a sua grandeza é insondável.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Grande é o Senhor, e muito digno de louvor, e a sua grandeza inescrutável.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Grande é o Senhor e muito digno de louvor; e a sua grandeza, inescrutável.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Grande é o Senhor e mui digno de ser louvado; a sua grandeza é insondável.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor Deus é grande e merece receber altos louvores. Quem pode compreender a sua grandeza?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Grande é o Senhor e digno de ser louvado; sua grandeza não tem limites.
Nova Versão Internacional (NVI)Grande é o Senhor! Ele é digno de muito louvor! É impossível medir sua grandeza.
Nova Versão Transformadora (NVT)Grande he Jehovah e grandemente louvavel: e sua grandeza inexcrutavel.
Almeida Antiga (AA)Grande é o Senhor, e mui digno de ser louvado; e a sua grandeza é insondável.
Almeida Recebida (AR)´O SENHOR é grande e mui digno de louvor; sua grandeza é insondável`.
King James Atualizada (KJA)Great is the Lord, and greatly to be praised; his power may never be searched out.
Basic English BibleGreat is the Lord and most worthy of praise; his greatness no one can fathom.
New International VersionGreat is Jehovah, and greatly to be praised; And his greatness is unsearchable.
American Standard VersionUma geração louvará a outra geração as tuas obras e anunciará os teus poderosos feitos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Uma geração louvará as tuas obras à outra geração, e anunciará as tuas proezas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Uma geração louvará as tuas obras à outra geração e anunciará as tuas proezas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Uma geração louvará à outra geração as tuas obras e anunciará os teus poderosos feitos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, cada geração anunciará à seguinte as coisas que tens feito, e todos louvarão os teus atos poderosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Uma geração contará à outra a grandiosidade dos teus feitos; eles anunciarão os teus atos poderosos.
Nova Versão Internacional (NVI)Que cada geração conte a seus filhos sobre tuas obras e proclame teu poder.
Nova Versão Transformadora (NVT)Geração e geração celebrará tuas obras: e denunciarão tuas proezas.
Almeida Antiga (AA)Uma geração louvará as tuas obras à outra geração, e anunciará os teus atos poderosos.
Almeida Recebida (AR)Uma geração à outra fará o louvor de tuas obras, proclamando teus maravilhosos feitos.
King James Atualizada (KJA)One generation after another will give praise to your great acts, and make clear the operation of your strength.
Basic English BibleOne generation commends your works to another; they tell of your mighty acts.
New International VersionOne generation shall laud thy works to another, And shall declare thy mighty acts.
American Standard VersionMeditarei no glorioso esplendor da tua majestade e nas tuas maravilhas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Falarei da magnificência gloriosa da tua majestade e das tuas obras maravilhosas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Falarei da magnificência gloriosa da tua majestade e das tuas obras maravilhosas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Meditarei no glorioso esplendor da tua majestade e nas tuas maravilhas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles falarão da tua glória e da tua majestade, e eu meditarei nas coisas maravilhosas que fazes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Proclamarão o glorioso esplendor da tua majestade, e meditarei nas maravilhas que fazes.
Nova Versão Internacional (NVI)Meditarei em teu majestoso e glorioso esplendor e em tuas maravilhas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Da magnificencia da gloria de tua magestade, e de teus maravilhosos feitos fallarei.
Almeida Antiga (AA)Na magnificência gloriosa da tua majestade e nas tuas obras maravilhosas meditarei;
Almeida Recebida (AR)Pregarão sobre a esplêndida glória de tua majestade, e eu meditarei sobre tuas portentosas realizações.
King James Atualizada (KJA)My thoughts will be of the honour and glory of your rule, and of the wonder of your works.
Basic English BibleThey speak of the glorious splendor of your majesty - and I will meditate on your wonderful works.
Of the glorious majesty of thine honor, And of thy wondrous works, will I meditate.
American Standard VersionFalar-se-á do poder dos teus feitos tremendos, e contarei a tua grandeza.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E se falará da força dos teus feitos terríveis; e contarei a tua grandeza.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E se falará da força dos teus feitos terríveis; e contarei a tua grandeza.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Falarão do poder dos teus feitos tremendos, e eu anunciarei a tua grandeza.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Falarão dos teus atos poderosos, e eu anunciarei a tua grandeza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Anunciarão o poder dos teus feitos temíveis, e eu falarei das tuas grandes obras.
Nova Versão Internacional (NVI)Todos falarão de teus feitos notáveis, e eu anunciarei tua grandeza.
Nova Versão Transformadora (NVT)E a força de teus terriveis feitos relatarão: e eu tua grandeza contarei.
Almeida Antiga (AA)falar-se-á do poder dos teus feitos tremendos, e eu contarei a tua grandeza.
Almeida Recebida (AR)Anunciarão o poder dos teus magníficos e temíveis prodígios, e eu falarei das tuas grandes obras.
King James Atualizada (KJA)Men will be talking of the power and fear of your acts; I will give word of your glory.
Basic English BibleThey tell of the power of your awesome works - and I will proclaim your great deeds.
New International VersionAnd men shall speak of the might of thy terrible acts; And I will declare thy greatness.
American Standard VersionDivulgarão a memória de tua muita bondade e com júbilo celebrarão a tua justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Publicarão abundantemente a memória da tua grande bondade, e cantarão a tua justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Publicarão abundantemente a memória da tua grande bondade e cantarão a tua justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Divulgarão a memória da tua imensa bondade e com júbilo celebrarão a tua justiça.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Falarão da tua imensa bondade e cantarão com alegria a respeito da tua fidelidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Comemorarão a tua imensa bondade e celebrarão a tua justiça.
Nova Versão Internacional (NVI)Todos contarão a história de tua imensa bondade e cantarão de alegria sobre tua justiça.
Nova Versão Transformadora (NVT)Alembrança da grandeza de tua bondade abundantemente derramarão: e tua justiça denunciarão com jubilo.
Almeida Antiga (AA)Publicarão a memória da tua grande bondade, e com júbilo celebrarão a tua justiça.
Almeida Recebida (AR)Divulgarão a memória de tua imensa bondade e cantarão com júbilo tua justiça:
King James Atualizada (KJA)Their sayings will be full of the memory of all your mercy, and they will make songs of your righteousness.
Basic English BibleThey celebrate your abundant goodness and joyfully sing of your righteousness.
New International VersionThey shall utter the memory of thy great goodness, And shall sing of thy righteousness.
American Standard VersionBenigno e misericordioso é o Senhor, tardio em irar-se e de grande clemência.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Piedoso e benigno é o Senhor, sofredor e de grande misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Piedoso e benigno é o Senhor, sofredor e de grande misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bondoso e compassivo é o Senhor, tardio em irar-se e grande em misericórdia.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor Deus é bom e cheio de compaixão; ele demora a ficar irado e tem sempre muito amor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor é misericordioso e compassivo, paciente e transbordante de amor.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor é misericordioso e compassivo, lento para se irar e cheio de amor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Piedoso e misericordioso he Jehovah: longanime, e grande em benignidade.
Almeida Antiga (AA)Bondoso e compassivo é o Senhor, tardio em irar-se, e de grande benignidade.
Almeida Recebida (AR)´O SENHOR é clemente e misericordioso, paciente e transbordante de amor leal;
King James Atualizada (KJA)The Lord is full of grace and pity; not quickly angry, but great in mercy.
Basic English BibleThe Lord is gracious and compassionate, slow to anger and rich in love.
New International VersionJehovah is gracious, and merciful; Slow to anger, and of great lovingkindness.
American Standard VersionO Senhor é bom para todos, e as suas ternas misericórdias permeiam todas as suas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor é bom para todos, e as suas misericórdias são sobre todas as suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor é bom para todos, e as suas misericórdias são sobre todas as suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor é bom para todos, e as suas misericórdias permeiam todas as suas obras.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor é bondoso com todos e cuida com carinho de todas as suas criaturas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor é bom para todos; a sua compaixão alcança todas as suas criaturas.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor é bom para todos; derrama misericórdia sobre toda a sua criação.
Nova Versão Transformadora (NVT)Bom he Jehovah para todos: e suas misericordias são sobre todas suas obras.
Almeida Antiga (AA)O Senhor é bom para todos, e as suas misericórdias estão sobre todas as suas obras.
Almeida Recebida (AR)o SENHOR é bom para com todos; e sua compaixão alcança todas as suas criaturas`.
King James Atualizada (KJA)The Lord is good to all men; and his mercies are over all his works.
Basic English BibleThe Lord is good to all; he has compassion on all he has made.
New International VersionJehovah is good to all; And his tender mercies are over all his works.
American Standard VersionTodas as tuas obras te renderão graças, Senhor; e os teus santos te bendirão.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Todas as tuas obras te louvarão, ó Senhor, e os teus santos te bendirão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Todas as tuas obras te louvarão, ó Senhor, e os teus santos te bendirão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Todas as tuas obras te renderão graças, Senhor; e os teus santos te bendirão.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, todas as tuas criaturas te louvarão, e te darão graças os que são fiéis a ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Rendam-te graças todas as tuas criaturas, Senhor; e os teus fiéis te bendigam.
Nova Versão Internacional (NVI)Todas as tuas obras te darão graças, ó Senhor, e teus fiéis te louvarão.
Nova Versão Transformadora (NVT)Louvarão-te, Jehovah, todas tuas obras: e teus privados te bendirão.
Almeida Antiga (AA)Todas as tuas obras te louvarão, ó Senhor, e os teus santos te bendirão.
Almeida Recebida (AR)Todas as tuas obras, ó SENHOR, te rendem graças, e teus fiéis te bendirão.
King James Atualizada (KJA)All the works of your hands give praise to you, O Lord; and your saints give you blessing.
Basic English BibleAll your works praise you, Lord; your faithful people extol you.
New International VersionAll thy works shall give thanks unto thee, O Jehovah; And thy saints shall bless thee.
American Standard VersionFalarão da glória do teu reino e confessarão o teu poder,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Falarão da glória do teu reino, e relatarão o teu poder;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Falarão da glória do teu reino e relatarão o teu poder,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Falarão da glória do teu reino e confessarão o teu poder,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Todos falarão da glória do teu Reino e contarão a respeito do teu poder,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eles anunciarão a glória do teu reino e falarão do teu poder,
Nova Versão Internacional (NVI)Falarão da glória do teu reino e proclamarão o teu poder.
Nova Versão Transformadora (NVT)A gloria de teu Reino publicarão: e tua potencia relatarão.
Almeida Antiga (AA)Falarão da glória do teu reino, e relatarão o teu poder,
Almeida Recebida (AR)Eles proclamarão a glória do teu Reino e pregarão sobre o teu poder,
King James Atualizada (KJA)Their words will be of the glory of your kingdom, and their talk of your strength;
Basic English BibleThey tell of the glory of your kingdom and speak of your might,
New International VersionThey shall speak of the glory of thy kingdom, And talk of thy power;
American Standard Versionpara que aos filhos dos homens se façam notórios os teus poderosos feitos e a glória da majestade do teu reino.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Para que façam saber aos filhos dos homens as tuas proezas e a glória da magnificência do teu reino.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)para que façam saber aos filhos dos homens as tuas proezas e a glória da magnificência do teu reino.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)para que os filhos dos homens conheçam os teus feitos poderosos e a glória da majestade do teu reino.
Nova Almeida Atualizada (NAA)para que todos os povos conheçam os teus atos poderosos e a grandeza e a glória do teu Reino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)para que todos saibam dos teus feitos poderosos e do glorioso esplendor do teu reino.
Nova Versão Internacional (NVI)Anunciarão teus feitos poderosos e a majestade e glória do teu reino.
Nova Versão Transformadora (NVT)Para notificarem aos filhos dos homens suas proezas, e a gloria da magnificencia de seu Reino.
Almeida Antiga (AA)para que façam saber aos filhos dos homens os teus feitos poderosos e a glória do esplendor do teu reino.
Almeida Recebida (AR)a fim de que todos saibam dos teus feitos maravilhosos e do glorioso esplendor do teu Reino.
King James Atualizada (KJA)So that the sons of men may have knowledge of his acts of power, and of the great glory of his kingdom.
Basic English Bibleso that all people may know of your mighty acts and the glorious splendor of your kingdom.
New International VersionTo make known to the sons of men his mighty acts, And the glory of the majesty of his kingdom.
American Standard VersionO teu reino é o de todos os séculos, e o teu domínio subsiste por todas as gerações. O Senhor é fiel em todas as suas palavras e santo em todas as suas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O teu reino é um reino eterno; o teu domínio estende-se a todas as gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O teu reino é um reino eterno; o teu domínio estende-se a todas as gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O teu reino é um reino eterno, e o teu domínio subsiste por todas as gerações. O Senhor é fiel em todas as suas palavras e santo em todas as suas obras.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O teu Reino é eterno, e tu és Rei para sempre. O Senhor Deus sempre cumpre o que promete; ele é fiel em tudo o que faz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O teu reino é reino eterno, e o teu domínio permanece de geração em geração. O Senhor é fiel em todas as suas promessas e é bondoso em tudo o que faz.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois o teu reino é reino para sempre; tu governas por todas as gerações. O Senhor sempre cumpre suas promessas; é bondoso em tudo que faz.
Nova Versão Transformadora (NVT)Teu Reino he Reino de todos os seculos: e teu senhorio em toda geração e geração.
Almeida Antiga (AA)O teu reino é um reino eterno; o teu domínio dura por todas as gerações.
Almeida Recebida (AR)Porquanto teu Reino é Reino Eterno, e o teu domínio perdura de geração em geração.
King James Atualizada (KJA)Your kingdom is an eternal kingdom, and your rule is through all generations.
Basic English BibleYour kingdom is an everlasting kingdom, and your dominion endures through all generations. The Lord is trustworthy in all he promises and faithful in all he does.
Thy kingdom is an everlasting kingdom, And thy dominion [endureth] throughout all generations.
American Standard VersionO Senhor sustém os que vacilam e apruma todos os prostrados.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor sustenta a todos os que caem, e levanta a todos os abatidos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor sustenta a todos os que caem e levanta a todos os abatidos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor sustém todos os que vacilam e levanta todos os que estão prostrados.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele ajuda os que estão em dificuldade e levanta os que caem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor ampara todos os que caem e levanta todos os que estão prostrados.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor ajuda os que caíram e levanta os que estão encurvados sob o peso de suas cargas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Sostem Jehovah a todos os que cahem: e levanta a todos abatidos.
Almeida Antiga (AA)O Senhor sustém a todos os que estão a cair, e levanta a todos os que estão abatidos.
Almeida Recebida (AR)O SENHOR ampara todos os que caem e ergue todos os que estão deprimidos.
King James Atualizada (KJA)The Lord is the support of all who are crushed, and the lifter up of all who are bent down.
Basic English BibleThe Lord upholds all who fall and lifts up all who are bowed down.
New International VersionJehovah upholdeth all that fall, And raiseth up all those that are bowed down.
American Standard VersionEm ti esperam os olhos de todos, e tu, a seu tempo, lhes dás o alimento.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os olhos de todos esperam em ti, e tu lhes dás o seu mantimento a seu tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os olhos de todos esperam em ti, e tu lhes dás o seu mantimento a seu tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Em ti esperam os olhos de todos, e tu, a seu tempo, lhes dás o alimento.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Todos os seres vivos olham para ele com esperança, e ele dá alimento a todos no tempo certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os olhos de todos estão voltados para ti, e tu lhes dás o alimento no devido tempo.
Nova Versão Internacional (NVI)Os olhos de todos estão voltados para ti com esperança; tu lhes provês o alimento conforme necessitam.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os olhos de todos se atém a ti: e tu lhes dás seu mantimento a seu tempo.
Almeida Antiga (AA)Os olhos de todos esperam em ti, e tu lhes dás o seu mantimento a seu tempo;
Almeida Recebida (AR)Os olhos de todos em ti esperam, e tu lhes dás o alimento no devido tempo.
King James Atualizada (KJA)The eyes of all men are waiting for you; and you give them their food in its time.
Basic English BibleThe eyes of all look to you, and you give them their food at the proper time.
New International VersionThe eyes of all wait for thee; And thou givest them their food in due season.
American Standard VersionAbres a mão e satisfazes de benevolência a todo vivente.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Abres a tua mão, e satisfazes os desejos de todos os viventes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Abres a mão e satisfazes os desejos de todos os viventes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Abres a mão e satisfazes os desejos de todos os viventes.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando os alimenta, o Senhor Deus é generoso; ele satisfaz a todos os seres vivos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Abres a tua mão e satisfazes os desejos de todos os seres vivos.
Nova Versão Internacional (NVI)Quando abres tua mão, satisfazes o anseio de todos os seres vivos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Abres tua mão: e a tudo o que vive fartas, segundo tua boa vontade.
Almeida Antiga (AA)abres a mão, e satisfazes o desejo de todos os viventes.
Almeida Recebida (AR)Abres tua mão e sacias, de bom grado, todo ser vivo.
King James Atualizada (KJA)By the opening of your hand, every living thing has its desire in full measure.
Basic English BibleYou open your hand and satisfy the desires of every living thing.
New International VersionThou openest thy hand, And satisfiest the desire of every living thing.
American Standard VersionJusto é o Senhor em todos os seus caminhos, benigno em todas as suas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Justo é o Senhor em todos os seus caminhos, e santo em todas as suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Justo é o Senhor em todos os seus caminhos e santo em todas as suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Justo é o Senhor em todos os seus caminhos, bondoso em todas as suas obras.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor é justo em todos os seus atos e fiel em tudo o que faz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor é justo em todos os seus caminhos e é bondoso em tudo o que faz.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor é justo em tudo que faz; é cheio de bondade.
Nova Versão Transformadora (NVT)Justo he Jehovah em todos seus caminhos: e benigno em todas suas obras.
Almeida Antiga (AA)Justo é o Senhor em todos os seus caminhos, e benigno em todas as suas obras.
Almeida Recebida (AR)O SENHOR é justo em todos os seus caminhos e fiel em todas as suas obras.
King James Atualizada (KJA)The Lord is upright in all his ways, and kind in all his works.
Basic English BibleThe Lord is righteous in all his ways and faithful in all he does.
New International VersionJehovah is righteous in all his ways, And gracious in all his works.
American Standard VersionPerto está o Senhor de todos os que o invocam, de todos os que o invocam em verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Perto está o Senhor de todos os que o invocam, de todos os que o invocam em verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Perto está o Senhor de todos os que o invocam, de todos os que o invocam em verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Perto está o Senhor de todos os que o invocam, de todos os que o invocam em verdade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele está perto de todos os que pedem a sua ajuda, dos que pedem com sinceridade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor está perto de todos os que o invocam, de todos os que o invocam com sinceridade.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor está perto de todos que o invocam, sim, de todos que o invocam com sinceridade.
Nova Versão Transformadora (NVT)Perto está Jehovah de todos os que o invocão: de todos os que o invocão em verdade.
Almeida Antiga (AA)Perto está o Senhor de todos os que o invocam, de todos os que o invocam em verdade.
Almeida Recebida (AR)O SENHOR está junto de todos aqueles que invocam seu Nome, de todos que clamam por sua presença, com sinceridade.
King James Atualizada (KJA)The Lord is near all those who give honour to his name; even to all who give honour to him with true hearts.
Basic English BibleThe Lord is near to all who call on him, to all who call on him in truth.
New International VersionJehovah is nigh unto all them that call upon him, To all that call upon him in truth.
American Standard VersionEle acode à vontade dos que o temem; atende-lhes o clamor e os salva.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ele cumprirá o desejo dos que o temem; ouvirá o seu clamor, e os salvará.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ele cumprirá o desejo dos que o temem; ouvirá o seu clamor e os salvará.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele satisfaz o desejo dos que o temem; ouve o seu clamor e os salva.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A todos os que o temem dá o que é necessário; ele ouve os seus gritos e os salva da morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Realiza os desejos daqueles que o temem; ouve-os gritar por socorro e os salva.
Nova Versão Internacional (NVI)Ele concede os desejos dos que o temem; ouve seus clamores e os livra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Faz a boa vontade dos que o temem: e ouve seu clamor, e livra os.
Almeida Antiga (AA)Ele cumpre o desejo dos que o temem; ouve o seu clamor, e os salva.
Almeida Recebida (AR)Assim, Ele realiza os desejos daqueles que o reverenciam; ouve-os clamar por socorro e os salva.
King James Atualizada (KJA)To his worshippers, he will give their desire; their cry comes to his ears, and he gives them salvation.
Basic English BibleHe fulfills the desires of those who fear him; he hears their cry and saves them.
New International VersionHe will fulfil the desire of them that fear him; He also will hear their cry and will save them.
American Standard VersionO Senhor guarda a todos os que o amam; porém os ímpios serão exterminados.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor guarda a todos os que o amam; mas todos os ímpios serão destruídos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor guarda a todos os que o amam; mas todos os ímpios serão destruídos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor protege todos os que o amam; porém todos os ímpios serão exterminados.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor protege os que o amam, mas destruirá todos os maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor cuida de todos os que o amam, mas a todos os ímpios destruirá.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor protege todos que o amam, mas destrói os perversos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Guarda Jehovah a todos os que o amão: porem a todos os impios destrúe.
Almeida Antiga (AA)O Senhor preserva todos os que o amam, mas a todos os ímpios ele os destrói.
Almeida Recebida (AR)O SENHOR cuida de todos os que o amam, mas destrói todos os ímpios!
King James Atualizada (KJA)The Lord will keep all his worshippers from danger; but he will send destruction on all sinners.
Basic English BibleThe Lord watches over all who love him, but all the wicked he will destroy.
New International VersionJehovah preserveth all them that love him; But all the wicked will he destroy.
American Standard VersionProfira a minha boca louvores ao Senhor, e toda carne louve o seu santo nome, para todo o sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A minha boca entoará o louvor do Senhor, e toda a carne louvará o seu santo nome para todo o sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A minha boca entoará o louvor do Senhor, e toda a carne louvará o seu santo nome para todo o sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A minha boca proclamará o louvor do Senhor. Que todos os seres vivos louvem o seu santo nome, para todo o sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu sempre louvarei o Senhor. Que todos os seres vivos louvem o Santo Deus para sempre!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Com meus lábios louvarei ao Senhor. Que todo ser vivo bendiga o seu santo nome para todo o sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Louvarei o Senhor, e que todos na terra louvem seu santo nome, para todo o sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)Minha boca publicará os louvores de Jehovah: e toda carne louvará seu santo nome para sempre e eternamente.
Almeida Antiga (AA)Publique a minha boca o louvor do Senhor; e bendiga toda a carne o seu santo nome para todo o sempre.
Almeida Recebida (AR)Minha boca proclamará o louvor do SENHOR, e que todo ser vivo bendiga seu santo Nome para todo o sempre!
King James Atualizada (KJA)My mouth will give praise to the Lord; let all flesh be blessing his holy name for ever and ever.
Basic English BibleMy mouth will speak in praise of the Lord. Let every creature praise his holy name for ever and ever.
New International VersionMy mouth shall speak the praise of Jehovah; And let all flesh bless his holy name for ever and ever.
American Standard Version