Bendito seja o Senhor, rocha minha, que me adestra as mãos para a batalha e os dedos, para a guerra;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)BENDITO seja o Senhor, minha rocha, que adestra as minhas mãos para a peleja e os meus dedos para a guerra;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bendito seja o Senhor, minha rocha, que adestra as minhas mãos para a peleja e os meus dedos para a guerra;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bendito seja o Senhor, rocha minha, que treina as minhas mãos para a batalha e os dedos, para a guerra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Louvem o Senhor Deus, a minha rocha; ele me prepara para a batalha e me ensina a combater.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Bendito seja o Senhor, a minha Rocha, que treina as minhas mãos para a guerra e os meus dedos para a batalha.
Nova Versão Internacional (NVI)Louvado seja o Senhor, minha rocha; ele treina minhas mãos para a guerra e dá a meus dedos habilidade para a batalha.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Psalmo de David.] BEMDITO Jehovah minha Rocha, que ensina minhas mãos para a peleja, e meus dedos para a guerra.
Almeida Antiga (AA)Bendito seja o Senhor, minha rocha, que adestra as minhas mãos para a peleja e os meus dedos para a guerra;
Almeida Recebida (AR)Salmo davídico. Bendito seja o SENHOR, minha Rocha, que adestra minhas mãos para a guerra, meus dedos para as batalhas!
King James Atualizada (KJA)<A Psalm. Of David.> Praise be to the God of my strength, teaching my hands the use of the sword, and my fingers the art of fighting:
Basic English Bible?Of David.?
Praise be to the Lord my Rock, who trains my hands for war, my fingers for battle.
[A Psalm] of David. Blessed be Jehovah my rock, Who teacheth my hands to war, [And] my fingers to fight:
American Standard Versionminha misericórdia e fortaleza minha, meu alto refúgio e meu libertador, meu escudo, aquele em quem confio e quem me submete o meu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Benignidade minha e fortaleza minha; alto retiro meu e meu libertador és tu: escudo meu, em quem eu confio, e que me sujeita o meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)benignidade minha e fortaleza minha; alto retiro meu e meu libertador és tu; escudo meu, em quem eu confio, e que me sujeita o meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele é a minha misericórdia e a minha fortaleza, meu alto refúgio e meu libertador, meu escudo, aquele em quem confio e quem me submete o meu povo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele é a minha rocha e a minha fortaleza, o meu abrigo e o meu libertador. Ele me defende como um escudo, e eu confio na sua proteção. Ele põe as nações debaixo do meu poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele é o meu aliado fiel, a minha fortaleza, a minha torre de proteção e o meu libertador, é o meu escudo, aquele em quem me refugio. Ele subjuga a mim os povos.
Nova Versão Internacional (NVI)Ele é meu aliado infalível e minha fortaleza, minha torre segura e meu libertador. Ele é meu escudo, em quem me refugio; faz as nações se sujeitarem a mim.
Nova Versão Transformadora (NVT)Benignidade minha, e meu Castello; retiro alto meu, e meu libertador me es tu: escudo meu, em quem eu me confio, e que a mim me sugeita meu povo.
Almeida Antiga (AA)meu refúgio e minha fortaleza, meu alto retiro e meu e meu libertador, escudo meu, em quem me refugio; ele é quem me sujeita o meu povo.
Almeida Recebida (AR)Ele é meu aliado e minha fortaleza, meu protetor; e eu junto dele me abrigo. Ele a mim submete os povos.
King James Atualizada (KJA)He is my strength, and my Rock; my high tower, and my saviour; my keeper and my hope: he gives me authority over my people.
Basic English BibleHe is my loving God and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield, in whom I take refuge, who subdues peoples
My lovingkindness, and my fortress, My high tower, and my deliverer; My shield, and he in whom I take refuge; Who subdueth my people under me.
American Standard VersionSenhor, que é o homem para que dele tomes conhecimento? E o filho do homem, para que o estimes?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Senhor, que é o homem, para que o conheças, e o filho do homem, para que o estimes?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Senhor, que é o homem, para que o conheças, e o filho do homem, para que o estimes?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Senhor, que é o homem para que dele tomes conhecimento? E o filho do homem, para que o estimes?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor, que é o ser humano, para que penses nele? Que é um simples mortal, para que te preocupes com ele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Senhor, que é o homem para que te importes com ele, ou o filho do homem para que por ele te interesses?
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Senhor, quem são os seres humanos, para que prestes atenção neles? Quem são os simples mortais, para que penses neles?
Nova Versão Transformadora (NVT)Oh Jehovah, que he o homem, que o conheças? e o filho do homem, que o estimes?
Almeida Antiga (AA)Ó Senhor, que é o homem, para que tomes conhecimento dele, e o filho do homem, para que o consideres?
Almeida Recebida (AR)SENHOR, o que é o homem, para dele tomares conhecimento, ou o filho do homem para que por ele te interesses?
King James Atualizada (KJA)Lord, what is man, that you keep him in mind? or the son of man that you take him into account?
Basic English BibleLord, what are human beings that you care for them, mere mortals that you think of them?
New International VersionJehovah, what is man, that thou takest knowledge of him? Or the son of man, that thou makest account of him?
American Standard VersionO homem é como um sopro; os seus dias, como a sombra que passa.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O homem é semelhante à vaidade; os seus dias são como a sombra que passa.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O homem é semelhante à vaidade; os seus dias são como a sombra que passa.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O ser humano é como um sopro; os seus dias são como a sombra que passa.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O ser humano é como um sopro; a sua vida é como a sombra que passa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O homem é como um sopro; seus dias são como uma sombra passageira.
Nova Versão Internacional (NVI)São como uma brisa; seus dias são como uma sombra que passa.
Nova Versão Transformadora (NVT)Semelhante he o homem á vaidade: e seus dias, como a sombra que passa.
Almeida Antiga (AA)O homem é semelhante a um sopro; os seus dias são como a sombra que passa.
Almeida Recebida (AR)O homem é semelhante a um sopro; seus dias, como a sombra que passa.
King James Atualizada (KJA)Man is like a breath: his life is like a shade which is quickly gone.
Basic English BibleThey are like a breath; their days are like a fleeting shadow.
New International VersionMan is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away.
American Standard VersionAbaixa, Senhor, os teus céus e desce; toca os montes, e fumegarão.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Abaixa, ó Senhor, os teus céus, e desce; toca os montes, e fumegarão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Abaixa, ó Senhor, os teus céus e desce; toca os montes, e fumegarão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Abaixa, Senhor, os teus céus e desce; toca os montes, para que fumeguem.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor, abre o céu e desce! Toca nas montanhas, e elas soltarão fumaça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Estende, Senhor, os teus céus e desce; toca os montes para que fumeguem.
Nova Versão Internacional (NVI)Abre os céus, Senhor, e desce; toca os montes para que soltem fumaça.
Nova Versão Transformadora (NVT)Oh Jehovah, abaixa teus ceos, e descende: toca aos montes, e fumeiem.
Almeida Antiga (AA)Abaixa, ó Senhor, o teu céu, e desce! Toca os montes, para que fumeguem!
Almeida Recebida (AR)SENHOR, inclina os céus e desce; toca os montes, para que fumeguem!
King James Atualizada (KJA)Come down, O Lord, from your heavens: at your touch let the mountains give out smoke.
Basic English BiblePart your heavens, Lord, and come down; touch the mountains, so that they smoke.
New International VersionBow thy heavens, O Jehovah, and come down: Touch the mountains, and they shall smoke.
American Standard VersionDespede relâmpagos e dispersa os meus inimigos; arremessa as tuas flechas e desbarata-os.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Vibra os teus raios, e dissipa-os; envia as tuas frechas, e desbarata-os.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Vibra os teus raios e dissipa-os; envia as tuas flechas e desbarata-os.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Manda relâmpagos e dispersa os meus inimigos; arremessa as tuas flechas para fazê-los fugir.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Manda relâmpagos e espalha os inimigos; atira as tuas flechas para fazê-los fugir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Envia relâmpagos e dispersa os inimigos; atira as tuas flechas e faze-os debandar.
Nova Versão Internacional (NVI)Lança teus relâmpagos e dispersa os inimigos; atira tuas flechas e confunde-os.
Nova Versão Transformadora (NVT)Relampaguêa relampagos, e dissipa-os: envia tuas frechas, e desbarátaos.
Almeida Antiga (AA)Arremessa os teus raios, e dissipa-os; envia as tuas flechas, e desbarata-os!
Almeida Recebida (AR)Fulmina os raios e dispersa os inimigos; arremessa tuas flechas e faze-os debandar.
King James Atualizada (KJA)With your storm-flames send them in flight: send out your arrows for their destruction.
Basic English BibleSend forth lightning and scatter the enemy; shoot your arrows and rout them.
New International VersionCast forth lightning, and scatter them; Send out thine arrows, and discomfit them.
American Standard VersionEstende a mão lá do alto; livra-me e arrebata-me das muitas águas e do poder de estranhos,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Estende as tuas mãos desde o alto; livra-me, e arrebata-me das muitas águas e das mãos dos filhos estranhos,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Estende as mãos desde o alto; livra-me e arrebata-me das muitas águas e das mãos dos filhos estranhos,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Estende a mão lá do alto; livra-me e salva-me das muitas águas e do poder de estranhos,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Lá do alto estende a mão, tira-me do mar profundo e salva-me. Livra-me do poder dos pagãos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Das alturas, estende a tua mão e liberta-me; salva-me da imensidão das águas, das mãos desses estrangeiros,
Nova Versão Internacional (NVI)Estende tua mão desde os céus e salva-me; tira-me das águas profundas, livra-me do poder de meus inimigos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Estende tuas mãos desdo alto: livra-me, e arrebata-me das muitas aguas, e das mãos dos filhos estrangeiros.
Almeida Antiga (AA)Estende as tuas mãos desde o alto; livra-me, e arrebata-me das poderosas águas e da mão do estrangeiro,
Almeida Recebida (AR)Estende daí, do alto, tua mão: salva-me e livra-me das grandes águas, da mão desses estrangeiros,
King James Atualizada (KJA)Put out your hand from on high; make me free, take me safely out of the great waters, and out of the hands of strange men;
Basic English BibleReach down your hand from on high; deliver me and rescue me from the mighty waters, from the hands of foreigners
New International VersionStretch forth thy hand from above; Rescue me, and deliver me out of great waters, Out of the hand of aliens;
American Standard Versioncuja boca profere mentiras, e cuja direita é direita de falsidade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Cuja boca fala vaidade, e cuja mão direita é a destra da falsidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)cuja boca fala vaidade e cuja mão direita é a destra da falsidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)cuja boca profere mentiras, e cuja mão direita é a mão direita da falsidade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)pois eles nunca dizem a verdade e mentem, fazendo juramentos falsos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)que têm lábios mentirosos e com a mão direita erguida juram falsamente.
Nova Versão Internacional (NVI)Eles têm a boca cheia de mentiras; juram dizer a verdade, mas mentem.
Nova Versão Transformadora (NVT)Cuja boca falia vaidade: e sua dextra he dextra de falsidade.
Almeida Antiga (AA)cuja boca fala vaidade, e cuja mão direita é a destra da falsidade.
Almeida Recebida (AR)cuja boca fala mentiras, e que com a mão direita estendida juram falsamente!
King James Atualizada (KJA)In whose mouths are false words, and whose right hand is a right hand of deceit.
Basic English Biblewhose mouths are full of lies, whose right hands are deceitful.
New International VersionWhose mouth speaketh deceit, And whose right hand is a right hand of falsehood.
American Standard VersionA ti, ó Deus, entoarei novo cântico; no saltério de dez cordas, te cantarei louvores.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A ti, ó Deus, cantarei um cântico novo; com o saltério e com o instrumento de dez cordas te cantarei louvores.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A ti, ó Deus, cantarei um cântico novo; com o saltério e com o instrumento de dez cordas te cantarei louvores.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A ti, ó Deus, entoarei um cântico novo; na lira de dez cordas, te cantarei louvores.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A ti, ó Deus, eu cantarei uma nova canção; tocarei harpa de dez cordas e te cantarei louvores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Cantarei uma nova canção a ti, ó Deus; tocarei para ti a lira de dez cordas,
Nova Versão Internacional (NVI)Cantarei a ti, ó Deus, um cântico novo; cantarei louvores a ti com instrumento de dez cordas.
Nova Versão Transformadora (NVT)A ti, ó Deos, te cantarei canção nova: com alaúde e decacordio te psalmodiarei.
Almeida Antiga (AA)A ti, ó Deus, cantarei um cântico novo; com a harpa de dez cordas te cantarei louvores,
Almeida Recebida (AR)Ó Deus, eu te cantarei um cântico novo, tocarei teus louvores na harpa de dez cordas.
King James Atualizada (KJA)I will make a new song to you, O God; I will make melody to you on an instrument of ten cords.
Basic English BibleI will sing a new song to you, my God; on the ten-stringed lyre I will make music to you,
New International VersionI will sing a new song unto thee, O God: Upon a psaltery of ten strings will I sing praises unto thee.
American Standard VersionÉ ele quem dá aos reis a vitória; quem livra da espada maligna a Davi, seu servo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)É ele que dá a vitória aos reis, e que livra a Davi, seu servo, da espada maligna.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)É ele que dá a vitória aos reis e que livra a Davi, seu servo, da espada maligna.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)É ele quem dá aos reis a vitória; quem livra o seu servo Davi da espada maligna.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu dás a vitória aos reis e livras da morte o teu servo Davi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)para aquele que dá vitória aos reis, que livra o seu servo Davi da espada mortal.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois tu concedes vitória aos reis; livraste teu servo Davi da espada mortal.
Nova Versão Transformadora (NVT)A ti que dás victoria aos Reis: e livras a teu servo David da espada malina.
Almeida Antiga (AA)sim, a ti que dás a vitória aos reis, e que livras da espada maligna a teu servo Davi.
Almeida Recebida (AR)És tu que dás a vitória aos reis, que da cruel espada salvas Davi, teu servo.
King James Atualizada (KJA)It is God who gives salvation to kings; and who kept his servant David from the wounding sword.
Basic English Bibleto the One who gives victory to kings, who delivers his servant David. From the deadly sword
New International VersionThou art he that giveth salvation unto kings; Who rescueth David his servant from the hurtful sword.
American Standard VersionLivra-me e salva-me do poder de estranhos, cuja boca profere mentiras, e cuja direita é direita de falsidade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Livra-me, e tira-me das mãos dos filhos estranhos, cuja boca fala vaidade, e cuja mão direita é a destra da iniquidade;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Livra-me e tira-me das mãos dos filhos estranhos, cuja boca fala vaidade e cuja mão direita é a destra da iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Livra-me e salva-me do poder de estranhos, cuja boca profere mentiras, e cuja mão direita é a mão direita da falsidade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Salva-me dos meus inimigos cruéis; livra-me do poder dos pagãos, pois eles nunca dizem a verdade e mentem, fazendo juramentos falsos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dá-me libertação; salva-me das mãos dos estrangeiros, que têm lábios mentirosos e que, com a mão direita erguida, juram falsamente.
Nova Versão Internacional (NVI)Salva-me! Livra-me do poder de meus inimigos. Eles têm a boca cheia de mentiras; juram dizer a verdade, mas mentem.
Nova Versão Transformadora (NVT)Livra-me e arrebata-me das mãos dos filhos estrangeiros: cuja boca falia mentiras; e sua dextra he dextra de falsidade.
Almeida Antiga (AA)Livra-me, e tira-me da mão do estrangeiro, cuja boca fala mentiras, e cuja mão direita é a destra da falsidade.
Almeida Recebida (AR)Salva-me e livra-me da mão dos estrangeiros, cuja boca fala mentiras e que, com a mão direita estendida, juram falsamente!
King James Atualizada (KJA)Make me free, and take me out of the hands of strange men, in whose mouths are false words, and whose right hand is a right hand of deceit.
Basic English Bibledeliver me; rescue me from the hands of foreigners whose mouths are full of lies, whose right hands are deceitful.
New International VersionRescue me, and deliver me out of the hand of aliens, Whose mouth speaketh deceit, And whose right hand is a right hand of falsehood.
American Standard VersionQue nossos filhos sejam, na sua mocidade, como plantas viçosas, e nossas filhas, como pedras angulares, lavradas como colunas de palácio;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Para que nossos filhos sejam, como plantas, bem-desenvolvidos na sua mocidade; para que as nossas filhas sejam como pedras de esquina lavradas, como colunas de um palácio.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Para que nossos filhos sejam, como plantas, bem-desenvolvidos na sua mocidade; para que as nossas filhas sejam como pedras de esquina lavradas, como colunas de um palácio;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que os nossos filhos sejam, na sua mocidade, como plantas viçosas, e que as nossas filhas sejam como colunas, esculpidas para um palácio.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que, na sua mocidade, os nossos filhos sejam como plantas viçosas, e que as nossas filhas sejam como colunas que enfeitam a frente de um palácio!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Então, na juventude, os nossos filhos serão como plantas viçosas, e as nossas filhas, como colunas esculpidas para ornar um palácio.
Nova Versão Internacional (NVI)Que nossos filhos floresçam na juventude como plantas viçosas. Que nossas filhas sejam como colunas graciosas, esculpidas para enfeitar um palácio.
Nova Versão Transformadora (NVT)Para que nossos filhos sejão como plantas, e bem criados em sua mocidade: e nossas filhas como esquinas, lavradas a modo de palacio.
Almeida Antiga (AA)Sejam os nossos filhos, na sua mocidade, como plantas bem desenvolvidas, e as nossas filhas como pedras angulares lavradas, como as de um palácio.
Almeida Recebida (AR)Quanto aos nossos filhos, serão como plantas, já desenvolvidos na adolescência; nossas filhas, como colunas bem esculpidas, como obras de arte que ornam um palácio.
King James Atualizada (KJA)Our sons are like tall young plants; and our daughters like the shining stones of a king's house;
Basic English BibleThen our sons in their youth will be like well-nurtured plants, and our daughters will be like pillars carved to adorn a palace.
New International VersionWhen our sons shall be as plants grown up in their youth, And our daughters as corner-stones hewn after the fashion of a palace;
American Standard Versionque transbordem os nossos celeiros, atulhados de toda sorte de provisões; que os nossos rebanhos produzam a milhares e a dezenas de milhares, em nossos campos;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Para que as nossas despensas se encham de todo o provimento; para que os nossos gados produzam a milhares e a dezenas de milhares em nossas ruas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)para que as nossas despensas se encham de todo o provimento; para que os nossos gados produzam a milhares e a dezenas de milhares em nossas ruas;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que os nossos celeiros transbordem, cheios de todo tipo de provisões. Que os nossos rebanhos produzam a milhares e a dezenas de milhares, em nossos campos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que os nossos depósitos fiquem cheios de todo tipo de mantimentos! Que, nos nossos campos, os rebanhos deem dezenas de milhares de crias!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os nossos celeiros estarão cheios das mais variadas provisões. Os nossos rebanhos se multiplicarão aos milhares, às dezenas de milhares em nossos campos;
Nova Versão Internacional (NVI)Que nossos celeiros fiquem cheios de colheitas de todo tipo. Que os rebanhos em nossos campos se multipliquem aos milhares, e até às dezenas de milhares,
Nova Versão Transformadora (NVT)Nossas despensas cheas dém de si provimento: nossos gados pairão a milhares, e até a dez milhares multipliquem em nossos bairros.
Almeida Antiga (AA)Estejam repletos os nossos celeiros, fornecendo toda sorte de provisões; as nossas ovelhas produzam a milhares e a dezenas de milhares em nosos campos;
Almeida Recebida (AR)Nossos celeiros estarão repletos, fornecendo provisões e mais provisões. Nossos rebanhos se multiplicarão aos milhares, às dezenas de milhares, pelos nossos campos.
King James Atualizada (KJA)Our store-houses are full of all good things; and our sheep give birth to thousands and ten thousands in our fields.
Basic English BibleOur barns will be filled with every kind of provision. Our sheep will increase by thousands, by tens of thousands in our fields;
New International Version[When] our garners are full, affording all manner of store, [And] our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields;
American Standard Versionque as nossas vacas andem pejadas, não lhes haja rotura, nem mau sucesso. Não haja gritos de lamento em nossas praças.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Para que os nossos bois sejam fortes para o trabalho; para que não haja nem assaltos, nem saídas, nem clamores em nossas ruas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)para que os nossos bois sejam fortes para o trabalho; para que não haja nem assaltos, nem saídas, nem clamores em nossas ruas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que o nosso gado seja fértil, e as vacas não percam as suas crias. Não haja gritos de lamento em nossas praças.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que o gado se reproduza bem, e as vacas não percam as suas crias! E que não haja gritos de aflição nas nossas ruas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)o nosso gado dará suas crias; não haverá praga alguma nem aborto. Não haverá gritos de aflição em nossas ruas.
Nova Versão Internacional (NVI)e que nossos bois fiquem carregados de alimentos. Que nenhum inimigo consiga romper nossos muros, que ninguém seja levado ao cativeiro, nem haja gritos de angústia em nossas praças.
Nova Versão Transformadora (NVT)Nossos bois sejão bem dispostos: não haja nem assaltos, nem sahidas, nem gritos em nossas ruas.
Almeida Antiga (AA)os nossos bois levem ricas cargas; e não haja assaltos, nem sortidas, nem clamores em nossas ruas!
Almeida Recebida (AR)Nossas reses andarão prenhes; não haverá brecha nem ataque, nem alarme em nossas praças.
King James Atualizada (KJA)Our oxen are well weighted down; our cows give birth safely; there is no going out, and there is no cry of sorrow in our open places.
Basic English Bibleour oxen will draw heavy loads.
[When] our oxen are well laden; [When there is] no breaking in, and no going forth, And no outcry in our streets:
American Standard VersionBem-aventurado o povo a quem assim sucede! Sim, bem-aventurado é o povo cujo Deus é o Senhor!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Bem-aventurado o povo a quem assim sucede! bem-aventurado é o povo cujo Deus é o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bem-aventurado o povo a quem assim sucede! Bem-aventurado é o povo cujo Deus é o Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bem-aventurado o povo a quem assim sucede! Sim, feliz é o povo cujo Deus é o Senhor!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Feliz a nação que tem tudo isso! Feliz o povo cujo Deus é o Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como é feliz o povo assim abençoado! Como é feliz o povo cujo Deus é o Senhor!
Nova Versão Internacional (NVI)Como são felizes os que vivem desse modo! Verdadeiramente são felizes aqueles cujo Deus é o Senhor!
Nova Versão Transformadora (NVT)Bemaventurado o povo, que assim lhe acontece! bemaventurado o povo, cujo Deos he Jehovah!
Almeida Antiga (AA)Bem-aventurado o povo a quem assim sucede! Bem-aventurado o povo cujo Deus é o Senhor.
Almeida Recebida (AR)Feliz o povo, ao qual assim sucede! Feliz o povo, cujo Deus é o SENHOR!
King James Atualizada (KJA)Happy is the nation whose ways are so ordered: yes, happy is the nation whose God is the Lord.
Basic English BibleBlessed is the people of whom this is true; blessed is the people whose God is the Lord.
New International VersionHappy is the people that is in such a case; [Yea], happy is the people whose God is Jehovah.
American Standard Version