Atende, Senhor, a minha oração, dá ouvidos às minhas súplicas. Responde-me, segundo a tua fidelidade, segundo a tua justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ó SENHOR, ouve a minha oração, inclina os ouvidos às minhas súplicas: escuta-me segundo a tua verdade, e segundo a tua justiça,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ó Senhor, ouve a minha oração! Inclina os ouvidos às minhas súplicas; escuta-me segundo a tua verdade e segundo a tua justiça
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ouve, Senhor, a minha oração, dá ouvidos às minhas súplicas. Responde-me, segundo a tua fidelidade, segundo a tua justiça.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, ouve a minha oração! Escuta o meu pedido. Responde-me, pois és fiel e bom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ouve, Senhor, a minha oração, dá ouvidos à minha súplica; responde-me por tua fidelidade e por tua justiça.
Nova Versão Internacional (NVI)Ouve minha oração, Senhor; escuta minha súplica! Responde-me, pois és fiel e justo.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Psalmo de David.] OH Jehovah, ouve minha oração, inclina os ouvidos a minhas supplicações: segundo tua verdade me escuta, e segundo tua justiça.
Almeida Antiga (AA)Ó Senhor, ouve a minha oração, dá ouvidos às minhas súplicas! Atende-me na tua fidelidade, e na tua retidão;
Almeida Recebida (AR)Um salmo davídico. SENHOR, escuta minha oração, presta ouvido às minhas súplicas; responde-me por tua fidelidade e justiça!
King James Atualizada (KJA)<A Psalm. Of David.> Let my prayer come to you, O Lord; give ear to my requests for your grace; keep faith with me, and give me an answer in your righteousness;
Basic English Bible?A psalm of David.?
Lord, hear my prayer, listen to my cry for mercy; in your faithfulness and righteousness come to my relief.
A Psalm of David. Hear my prayer, O Jehovah; give ear to my supplications: In thy faithfulness answer me, [and] in thy righteousness.
American Standard VersionNão entres em juízo com o teu servo, porque à tua vista não há justo nenhum vivente.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E não entres em juízo com o teu servo, porque à tua vista não se achará justo nenhum vivente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)e não entres em juízo com o teu servo, porque à tua vista não se achará justo nenhum vivente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não entres em juízo com o teu servo, porque à tua vista não há justo nenhum vivente.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não julgues a mim, este teu servo, pois ninguém é inocente diante de ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas não leves o teu servo a julgamento, pois ninguém é justo diante de ti.
Nova Versão Internacional (NVI)Não leves teu servo a julgamento, pois diante de ti ninguém é inocente.
Nova Versão Transformadora (NVT)E não entres em juizo com teu servo: porque nenhum vivente se achará justo perante tua face.
Almeida Antiga (AA)e não entres em juízo com o teu servo, porque à tua vista não se achará justo nenhum vivente.
Almeida Recebida (AR)Entretanto, não leves teu servo a julgamento, pois nenhum ser vivo é justo diante da tua presença.
King James Atualizada (KJA)Let not your servant come before you to be judged; for no man living is upright in your eyes.
Basic English BibleDo not bring your servant into judgment, for no one living is righteous before you.
New International VersionAnd enter not into judgment with thy servant; For in thy sight no man living is righteous.
American Standard VersionPois o inimigo me tem perseguido a alma; tem arrojado por terra a minha vida; tem-me feito habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois o inimigo perseguiu a minha alma; abateu-me até ao chão; fez-me habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois o inimigo perseguiu a minha alma; abateu-me até ao chão; fez-me habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois o inimigo tem perseguido a minha alma; tem lançado por terra a minha vida; tem-me feito habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O meu inimigo me perseguiu até me pegar e me derrotou completamente. Ele me pôs numa prisão escura, e eu sou como aqueles que morreram há muito tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O inimigo persegue-me e esmaga-me ao chão; ele me faz morar nas trevas, como os que há muito morreram.
Nova Versão Internacional (NVI)Meu inimigo me perseguiu; derrubou-me no chão e obrigou-me a morar em trevas, como as do túmulo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque o inimigo persegue minha alma, em terra atropela minha vida: poem-me em escuridades, como aos que ja muito ha morrerão.
Almeida Antiga (AA)Pois o inimigo me perseguiu; abateu-me até o chão; fez-me habitar em lugares escuros, como aqueles que morreram há muito.
Almeida Recebida (AR)Pois o inimigo perseguiu-me e prostroume por terra; ele me fez morar nas trevas, como os que há muito morreram.
King James Atualizada (KJA)The evil man has gone after my soul; my life is crushed down to the earth: he has put me in the dark, like those who have long been dead.
Basic English BibleThe enemy pursues me, he crushes me to the ground; he makes me dwell in the darkness like those long dead.
New International VersionFor the enemy hath persecuted my soul; He hath smitten my life down to the ground: He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
American Standard VersionPor isso, dentro de mim esmorece o meu espírito, e o coração se vê turbado.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pelo que o meu espírito se angustia em mim; e o meu coração em mim está desolado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pelo que o meu espírito se angustia em mim; e o meu coração em mim está desolado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Por isso, dentro de mim esmorece o meu espírito, e o coração está aflito.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Por isso, estou quase desistindo, e o desespero despedaça o meu coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O meu espírito se desanima; o meu coração está em pânico.
Nova Versão Internacional (NVI)Vou perdendo todo o ânimo; estou tomado de medo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pelo que meu espirito se angustia em mim: e meu coração pasma em meio de mim.
Almeida Antiga (AA)Pelo que dentro de mim esmorece o meu espírito, e em mim está desolado o meu coração.
Almeida Recebida (AR)Esmorece em mim meu espírito; meu coração, dentro de mim, está em pânico.
King James Atualizada (KJA)Because of this my spirit is overcome; and my heart is full of fear.
Basic English BibleSo my spirit grows faint within me; my heart within me is dismayed.
New International VersionTherefore is my spirit overwhelmed within me; My heart within me is desolate.
American Standard VersionLembro-me dos dias de outrora, penso em todos os teus feitos e considero nas obras das tuas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Lembro-me dos dias antigos; considero todos os teus feitos; medito na obra das tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Lembro-me dos dias antigos; considero todos os teus feitos; medito na obra das tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Lembro-me dos dias de outrora, penso em todos os teus feitos e medito nas obras das tuas mãos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu lembro do passado. Penso em tudo o que tens feito e não esqueço as tuas ações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eu me recordo dos tempos antigos; medito em todas as tuas obras e considero o que as tuas mãos têm feito.
Nova Versão Internacional (NVI)Lembro-me de tempos passados; reflito em todas as tuas obras e penso em tudo que fizeste.
Nova Versão Transformadora (NVT)Lembro-me dos dias da antiguidade; considero todos teus feitos: fallo comigo mesmo das obras de tuas mãos.
Almeida Antiga (AA)Lembro-me dos dias antigos; considero todos os teus feitos; medito na obra das tuas mãos.
Almeida Recebida (AR)Lembro-me dos dias de outrora, medito em todas as tuas ações, reflito sobre as obras de tuas mãos.
King James Atualizada (KJA)I keep in mind the early days of the past, giving thought to all your acts, even to the work of your hands.
Basic English BibleI remember the days of long ago; I meditate on all your works and consider what your hands have done.
New International VersionI remember the days of old; I meditate on all thy doings; I muse on the work of thy hands.
American Standard VersionA ti levanto as mãos; a minha alma anseia por ti, como terra sedenta.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Estendo para ti as minhas mãos; a minha alma tem sede de ti, como terra sedenta. (Selá.)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Estendo para ti as minhas mãos; a minha alma tem sede de ti como terra sedenta. (Selá)
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A ti levanto as mãos; a minha alma anseia por ti como terra sedenta.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A ti levanto as mãos em oração; como terra seca, eu tenho sede de ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Estendo as minhas mãos para ti; como a terra árida, tenho sede de ti. Pausa
Nova Versão Internacional (NVI)Levanto minhas mãos a ti em oração; anseio por ti, como a terra seca tem sede de chuva. Interlúdio
Nova Versão Transformadora (NVT)Levanto a ti minhas mãos: minha alma tem perante ti, como terra sedente, Sela.
Almeida Antiga (AA)A ti estendo as minhas mãos; a minha alma, qual terra sedenta, tem sede de ti.
Almeida Recebida (AR)Estendo para ti as minhas mãos; eis-me diante de ti, qual uma terra sedenta!
King James Atualizada (KJA)My hands are stretched out to you: my soul is turned to you, like a land in need of water. (Selah.)
Basic English BibleI spread out my hands to you; I thirst for you like a parched land.
I spread forth my hands unto thee: My soul [thirsteth] after thee, as a weary land. Selah
American Standard VersionDá-te pressa, Senhor, em responder-me; o espírito me desfalece; não me escondas a tua face, para que eu não me torne como os que baixam à cova.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ouve-me depressa, ó Senhor; o meu espírito desfalece; não escondas de mim a tua face, para que não seja semelhante aos que descem à cova.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ouve-me depressa, ó Senhor! O meu espírito desfalece; não escondas de mim a tua face, para que eu não seja semelhante aos que descem à cova.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Senhor, responde-me depressa! O meu espírito desfalece; não me escondas a tua face, para que eu não me torne como os que baixam à cova.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, responde-me depressa, pois já perdi todas as esperanças! Não te escondas de mim para que eu não seja como aqueles que descem ao mundo dos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Apressa-te em responder-me, Senhor! O meu espírito se abate. Não escondas de mim o teu rosto, ou serei como os que descem à cova.
Nova Versão Internacional (NVI)Vem depressa, Senhor, e responde-me, pois meu ânimo se esvai. Não te afastes de mim, ou morrerei.
Nova Versão Transformadora (NVT)Com pressa-me escuta, Jehovah; que desmaia meu espirito: não escondas tua face de mim; pois semelhante seria aos que descendem ácova.
Almeida Antiga (AA)Atende-me depressa, ó Senhor; o meu espírito desfalece; não escondas de mim o teu rosto, para que não me torne semelhante aos que descem à cova.
Almeida Recebida (AR)Depressa responde-me, ó Eterno! Porquanto meu espírito desfalece. Não ocultes de mim a tua face, senão serei igual aos que já baixam à sepultura.
King James Atualizada (KJA)Be quick in answering me, O Lord, for the strength of my spirit is gone: let me see your face, so that I may not be like those who go down into the underworld.
Basic English BibleAnswer me quickly, Lord; my spirit fails. Do not hide your face from me or I will be like those who go down to the pit.
New International VersionMake haste to answer me, O Jehovah; my spirit faileth: Hide not thy face from me, Lest I become like them that go down into the pit.
American Standard VersionFaze-me ouvir, pela manhã, da tua graça, pois em ti confio; mostra-me o caminho por onde devo andar, porque a ti elevo a minha alma.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Faze-me ouvir a tua benignidade pela manhã, pois em ti confio; faze-me saber o caminho que devo seguir, porque a ti levanto a minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Faze-me ouvir a tua benignidade pela manhã, pois em ti confio; faze-me saber o caminho que devo seguir, porque a ti levanto a minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Faze-me ouvir, pela manhã, da tua graça, pois em ti confio; mostra-me o caminho por onde devo andar, porque a ti elevo a minha alma.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Peço que todas as manhãs tu me fales do teu amor, pois em ti eu tenho posto a minha confiança. As minhas orações sobem a ti; mostra-me o caminho que devo seguir!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Faze-me ouvir do teu amor leal pela manhã, pois em ti confio. Mostra-me o caminho que devo seguir, pois a ti elevo a minha alma.
Nova Versão Internacional (NVI)Faze-me ouvir do teu amor a cada manhã, pois confio em ti. Mostra-me por onde devo andar, pois me entrego a ti.
Nova Versão Transformadora (NVT)De madrugada me faze ouvir tua benignidade; porque de ti me confio: faze-me saber o caminho que devo seguir; porque a ti levanto minha alma.
Almeida Antiga (AA)Faze-me ouvir da tua benignidade pela manhã, pois em ti confio; faze-me saber o caminho que devo seguir, porque a ti elevo a minha alma.
Almeida Recebida (AR)Faze-me ouvir pela manhã, do teu amor leal e perene, pois em ti depositei toda a minha confiança! Dá-me a conhecer o caminho que devo seguir, pois a ti elevo a minha alma.
King James Atualizada (KJA)Let the story of your mercy come to me in the morning, for my hope is in you: give me knowledge of the way in which I am to go; for my soul is lifted up to you.
Basic English BibleLet the morning bring me word of your unfailing love, for I have put my trust in you. Show me the way I should go, for to you I entrust my life.
New International VersionCause me to hear thy lovingkindness in the morning; For in thee do I trust: Cause me to know the way wherein I should walk; For I lift up my soul unto thee.
American Standard VersionLivra-me, Senhor, dos meus inimigos; pois em ti é que me refugio.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Livra-me, ó Senhor, dos meus inimigos; porque em ti é que eu me refugio.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Livra-me, ó Senhor, dos meus inimigos; porque em ti é que eu me refugio.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Livra-me, Senhor, dos meus inimigos; pois em ti é que me refugio.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, livra-me dos meus inimigos, pois em ti encontro proteção!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Livra-me dos meus inimigos, Senhor, pois em ti eu me abrigo.
Nova Versão Internacional (NVI)Livra-me de meus inimigos, Senhor, pois me refugio em ti.
Nova Versão Transformadora (NVT)Faze-me escapar de meus inimigos, Jehovah; pois a ti me tenho escondido.
Almeida Antiga (AA)Livra-me, ó Senhor, dos meus inimigos; porque em ti é que eu me refugio.
Almeida Recebida (AR)SENHOR, livra-me dos meus inimigos, pois me refugiei junto a ti!
King James Atualizada (KJA)O Lord, take me out of the hands of my haters; my soul is waiting for you.
Basic English BibleRescue me from my enemies, Lord, for I hide myself in you.
New International VersionDeliver me, O Jehovah, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
American Standard VersionEnsina-me a fazer a tua vontade, pois tu és o meu Deus; guie-me o teu bom Espírito por terreno plano.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ensina-me a fazer a tua vontade, pois és o meu Deus: guie-me o teu bom Espírito por terra plana.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ensina-me a fazer a tua vontade, pois és o meu Deus; guie-me o teu bom Espírito por terra plana.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ensina-me a fazer a tua vontade, pois tu és o meu Deus; que o teu bom Espírito me guie por terreno plano.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu és o meu Deus; ensina-me a fazer a tua vontade. Que o teu Espírito seja bom para mim e me guie por um caminho seguro!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ensina-me a fazer a tua vontade, pois tu és o meu Deus; que o teu bondoso Espírito me conduza por terreno plano.
Nova Versão Internacional (NVI)Ensina-me a fazer tua vontade, pois tu és meu Deus. Que o teu Espírito bondoso me conduza adiante por um caminho reto e seguro.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ensina-me a fazer tua vontade; pois tu es meu Deos: teu bom espirito me guie por terra praina.
Almeida Antiga (AA)Ensina-me a fazer a tua vontade, pois tu és o meu Deus; guie-me o teu bom Espírito por terreno plano.
Almeida Recebida (AR)Ensina-me a fazer tua vontade, pois tu és o meu Deus. Teu bondoso Espírito me guie por terra plana!
King James Atualizada (KJA)Give me teaching so that I may do your pleasure; for you are my God: let your good Spirit be my guide into the land of righteousness.
Basic English BibleTeach me to do your will, for you are my God; may your good Spirit lead me on level ground.
New International VersionTeach me to do thy will; For thou art my God: Thy Spirit is good; Lead me in the land of uprightness.
American Standard VersionVivifica-me, Senhor, por amor do teu nome; por amor da tua justiça, tira da tribulação a minha alma.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Vivifica-me, ó Senhor, por amor do teu nome; por amor da tua justiça, tira a minha alma da angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Vivifica-me, ó Senhor, por amor do teu nome; por amor da tua justiça, tira a minha alma da angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Vivifica-me, Senhor, por amor do teu nome; por amor da tua justiça, tira a minha alma da angústia.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Conserva-me vivo, ó Senhor, como prometeste! E, porque és bom, livra-me das minhas aflições.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Preserva-me a vida, Senhor, por causa do teu nome, por tua justiça, tira-me desta angústia.
Nova Versão Internacional (NVI)Pela honra do teu nome, Senhor, preserva minha vida. Por tua justiça, tira-me deste sofrimento.
Nova Versão Transformadora (NVT)Por teu nome, Jehovah, me vivifica: por tua justiça tira minha alma da angustia.
Almeida Antiga (AA)Vivifica-me, ó Senhor, por amor do teu nome; por amor da tua justiça, tira-me da tribulação.
Almeida Recebida (AR)Pela honra do teu Nome, SENHOR, tu me farás viver; por tua justiça me farás sair da angústia;
King James Atualizada (KJA)Give me life, O Lord, because of your name; in your righteousness take my soul out of trouble.
Basic English BibleFor your name's sake, Lord, preserve my life; in your righteousness, bring me out of trouble.
New International VersionQuicken me, O Jehovah, for thy name's sake: In thy righteousness bring my soul out of trouble.
American Standard VersionE, por tua misericórdia, dá cabo dos meus inimigos e destrói todos os que me atribulam a alma, pois eu sou teu servo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E por tua misericórdia desarraiga os meus inimigos, e destrói a todos os que angustiam a minha alma: pois sou teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E, por tua misericórdia, desarraiga os meus inimigos e destrói a todos os que angustiam a minha alma, pois sou teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)E, por tua misericórdia, acaba com os meus inimigos e destrói todos os meus adversários, pois eu sou teu servo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mata os meus inimigos, pois tens amor por mim; acaba com todos os que me perseguem, pois eu sou teu servo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)E no teu amor leal, aniquila os meus inimigos; destrói todos os meus adversários, pois sou teu servo.
Nova Versão Internacional (NVI)Por teu amor, acaba com meus inimigos e destrói meus adversários, pois sou teu servo.
Nova Versão Transformadora (NVT)E, por tua benignidade, desarraiga meus inimigos: e mata a todos os que angustíão minha alma: porque sou teu servo.
Almeida Antiga (AA)E por tua benignidade extermina os meus inimigos, e destrói todos os meus adversários, pois eu sou teu servo.
Almeida Recebida (AR)por teu amor leal e justo acabarás com meus inimigos e farás perecer todos os meus adversários, pois sou teu servo!
King James Atualizada (KJA)And in your mercy put an end to my haters, and send destruction on all those who are against my soul; for I am your servant.
Basic English BibleIn your unfailing love, silence my enemies; destroy all my foes, for I am your servant.
New International VersionAnd in thy lovingkindness cut off mine enemies, And destroy all them that afflict my soul; For I am thy servant.
American Standard Version