Ao Senhor ergo a minha voz e clamo, com a minha voz suplico ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)COM a minha voz clamei ao Senhor; com a minha voz ao Senhor supliquei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Com a minha voz clamei ao Senhor; com a minha voz ao Senhor supliquei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ao Senhor ergo a minha voz e clamo; com a minha voz suplico ao Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu clamo a Deus, o Senhor, pedindo socorro; eu suplico que me ajude.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Em alta voz clamo ao Senhor; elevo a minha voz ao Senhor, suplicando misericórdia.
Nova Versão Internacional (NVI)Clamo em alta voz ao Senhor; suplico pela misericórdia do Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Instrucção de David: oração quando estava na caverna.] COM minha voz clamei a Jehovah: com minha voz suppliquei a Jehovah.
Almeida Antiga (AA)Com a minha voz clamo ao Senhor; com a minha voz ao Senhor suplico.
Almeida Recebida (AR)Poema sacro de Davi, quando estava na caverna. Em alta voz clamo ao SENHOR,em alta voz suplico ao SENHORas suas misericórdias!
King James Atualizada (KJA)<Maschil. Of David. A prayer when he was in the hole of the rock.> The sound of my cry went up to the Lord; with my voice I made my prayer for grace to the Lord.
Basic English Bible?A maskil
I cry aloud to the Lord; I lift up my voice to the Lord for mercy.
Maschil of David, when he was in the cave; a Prayer. I cry with my voice unto Jehovah; With my voice unto Jehovah do I make supplication.
American Standard VersionDerramo perante ele a minha queixa, à sua presença exponho a minha tribulação.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Derramei a minha queixa perante a sua face; expus-lhe a minha angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Derramei a minha queixa perante a sua face; expus-lhe a minha angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Derramo diante dele a minha queixa, à sua presença exponho a minha angústia.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Levo a ele todas as minhas queixas e lhe conto todos os meus problemas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Derramo diante dele o meu lamento; a ele apresento a minha angústia.
Nova Versão Internacional (NVI)Derramo diante dele minhas queixas e lhe apresento minhas angústias.
Nova Versão Transformadora (NVT)Derramei minha queixa perante sua face: minha angustia denunciei perante sua face.
Almeida Antiga (AA)Derramo perante ele a minha queixa; diante dele exponho a minha tribulação.
Almeida Recebida (AR)Derramo diante dele a minha queixa; a Ele apresento a minha angústia.
King James Atualizada (KJA)I put all my sorrows before him; and made clear to him all my trouble.
Basic English BibleI pour out before him my complaint; before him I tell my trouble.
New International VersionI pour out my complaint before him; I show before him my trouble.
American Standard VersionQuando dentro de mim me esmorece o espírito, conheces a minha vereda. No caminho em que ando, me ocultam armadilha.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quando o meu espírito estava angustiado em mim, então conheceste a minha vereda: no caminho em que eu andava, ocultaram um laço.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quando o meu espírito estava angustiado em mim, então, conheceste a minha vereda. No caminho em que eu andava, ocultaram um laço.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quando dentro de mim esmorece o espírito, tu sabes o caminho por onde devo andar. No caminho em que ando, ocultaram uma armadilha para mim.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando estou desistindo, ele sabe o que devo fazer. No caminho por onde ando os meus inimigos armam uma armadilha para me pegar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quando o meu espírito se desanima, és tu quem conhece o caminho que devo seguir. Na vereda por onde ando esconderam uma armadilha contra mim.
Nova Versão Internacional (NVI)Quando estou abatido, somente tu sabes o caminho que devo seguir. Aonde quer que eu vá, prepararam armadilhas contra mim.
Nova Versão Transformadora (NVT)Estando meu espirito já angustiado em mim, tu conheceste minha vereda: no caminho, em que andava, escondérão-me hum laço.
Almeida Antiga (AA)Quando dentro de mim esmorece o meu espírito, então tu conheces a minha vereda; no caminho em que eu ando ocultaram-me um laço.
Almeida Recebida (AR)Quando esmorece em mim meu espírito, tu conheces o caminho que devo seguir. Na vereda que percorro, ocultaram uma armadilha para mim.
King James Atualizada (KJA)When my spirit is overcome, your eyes are on my goings; nets have been secretly placed in the way in which I go.
Basic English BibleWhen my spirit grows faint within me, it is you who watch over my way. In the path where I walk people have hidden a snare for me.
New International VersionWhen my spirit was overwhelmed within me, Thou knewest my path. In the way wherein I walk Have they hidden a snare for me.
American Standard VersionOlha à minha direita e vê, pois não há quem me reconheça, nenhum lugar de refúgio, ninguém que por mim se interesse.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Olhei para a minha direita, e vi; mas não havia quem me conhecesse: refúgio me faltou; ninguém cuidou da minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Olhei para a minha direita e vi; mas não havia quem me conhecesse; refúgio me faltou; ninguém cuidou da minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Olha à minha direita e vê, pois não há quem me reconheça, nenhum lugar de refúgio, ninguém que por mim se interesse.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Olho para os lados e não vejo ninguém que me ajude. Não há ninguém para me proteger, não há ninguém que cuide de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Olha para a minha direita e vê; ninguém se preocupa comigo. Não tenho abrigo seguro; ninguém se importa com a minha vida.
Nova Versão Internacional (NVI)Procuro alguém que venha me ajudar, mas ninguém sequer lembra que eu existo. Não tenho onde me abrigar, ninguém se importa com o que acontece comigo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Attentava da mão direita, e vê que não ha ninguem que me conhecesse: já não ha nenhum refugio para mim; nem ninguem procuráva por minha alma.
Almeida Antiga (AA)Olha para a minha mão direita, e vê, pois não há quem me conheça; refúgio me faltou; ninguém se interessa por mim.
Almeida Recebida (AR)Olha para a direita, e vê que ninguém se importa comigo! Perdido está para mim o refúgio: ninguém se preocupa com minha alma.
King James Atualizada (KJA)Looking to my right side, I saw no man who was my friend: I had no safe place; no one had any care for my soul.
Basic English BibleLook and see, there is no one at my right hand; no one is concerned for me. I have no refuge; no one cares for my life.
New International VersionLook on [my] right hand, and see; For there is no man that knoweth me: Refuge hath failed me; No man careth for my soul.
American Standard VersionA ti clamo, Senhor, e digo: tu és o meu refúgio, o meu quinhão na terra dos viventes.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A ti, ó Senhor, clamei; eu disse: Tu és o meu refúgio, e a minha porção na terra dos viventes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A ti, ó Senhor, clamei; eu disse: tu és o meu refúgio e a minha porção na terra dos viventes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A ti clamo, Senhor, e digo: ´Tu és o meu refúgio, a minha porção na terra dos viventes.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor, eu grito pedindo a tua ajuda. Ó Deus, tu és o meu protetor, és tudo o que desejo nesta vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Clamo a ti, Senhor, e digo: "Tu és o meu refúgio; és tudo o que tenho que na terra dos viventes.
Nova Versão Internacional (NVI)Então clamo a ti, Senhor, e digo: ´Tu és meu refúgio, és tudo que desejo na vida.
Nova Versão Transformadora (NVT)A ti, Jehovah, clamei, e disse, tu es meu refugio: e minha porcão na terra dos viventes.
Almeida Antiga (AA)A ti, ó Senhor, clamei; eu disse: Tu és o meu refúgio, o meu quinhão na terra dos viventes.
Almeida Recebida (AR)A ti, SENHOR, clamei, declarando: ´Tu és o meu refúgio, minha partilha na terra dos viventes!`
King James Atualizada (KJA)I have made my cry to you, O Lord; I have said, You are my safe place, and my heritage in the land of the living.
Basic English BibleI cry to you, Lord; I say, "You are my refuge, my portion in the land of the living."
New International VersionI cried unto thee, O Jehovah; I said, Thou art my refuge, My portion in the land of the living.
American Standard VersionAtende o meu clamor, pois me vejo muito fraco. Livra-me dos meus perseguidores, porque são mais fortes do que eu.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Atende ao meu clamor, porque estou muito abatido: livra-me dos meus perseguidores, porque são mais fortes do que eu.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Atende ao meu clamor, porque estou muito abatido; livra-me dos meus perseguidores, porque são mais fortes do que eu.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Atende ao meu clamor, pois me sinto muito fraco. Livra-me dos meus perseguidores, porque são mais fortes do que eu.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Escuta o meu grito pedindo socorro, pois estou caindo no desespero. Salva-me dos meus inimigos, pois eles são fortes demais para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dá atenção ao meu clamor, pois estou muito abatido; livra-me dos que me perseguem, pois são mais fortes do que eu.
Nova Versão Internacional (NVI)Ouve meu clamor, pois estou muito fraco. Livra-me dos que me perseguem, pois são fortes demais para mim.
Nova Versão Transformadora (NVT)Attenta para meus gritos, porque estou mui acabado: faze-me escapar de meus perseguidores, pois são mais possantes que eu.
Almeida Antiga (AA)Atende ao meu clamor, porque estou muito abatido; livra-me dos meus perseguidores, porque são mais fortes do que eu.
Almeida Recebida (AR)Atende aos meus apelos, pois estou muito exausto. Livra-me dos meus perseguidores, porque são mais fortes do que eu.
King James Atualizada (KJA)Give ear to my cry, for I am made very low: take me out of the hands of my haters, for they are stronger than I.
Basic English BibleListen to my cry, for I am in desperate need; rescue me from those who pursue me, for they are too strong for me.
New International VersionAttend unto my cry; For I am brought very low: Deliver me from my persecutors; For they are stronger than I.
American Standard VersionTira a minha alma do cárcere, para que eu dê graças ao teu nome; os justos me rodearão, quando me fizeres esse bem.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tira a minha alma da prisão, para que louve o teu nome; os justos me rodearão, pois me fizeste bem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tira a minha alma da prisão, para que louve o teu nome; os justos me rodearão, pois me fizeste bem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tira a minha alma do cárcere para que eu dê graças ao teu nome; os justos me rodearão, quando me fizeres esse bem.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Livra-me do sofrimento, e eu te louvarei na reunião do teu povo porque tu tens sido bom para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Liberta-me da prisão, e renderei graças ao teu nome. Então os justos se reunirão à minha volta por causa da tua bondade para comigo".
Nova Versão Internacional (NVI)Tira-me da prisão, para que eu te dê graças. Os justos se juntarão ao meu redor, pois tu és bom para mim`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tira minha alma da prisão, para louvar teu nome: os justos me rodearão, quando bem usares comigo.
Almeida Antiga (AA)Tira-me da prisão, para que eu louve o teu nome; os justos me rodearão, pois me farás muito bem.
Almeida Recebida (AR)Tira minha alma desta prisão, para que eu dê graças ao teu Nome! Então, os justos me rodearão, por causa da tua bondade para comigo!
King James Atualizada (KJA)Take my soul out of prison, so that I may give praise to your name: the upright will give praise because of me; for you have given me a full reward.
Basic English BibleSet me free from my prison, that I may praise your name. Then the righteous will gather about me because of your goodness to me.
New International VersionBring my soul out of prison, That I may give thanks unto thy name: The righteous shall compass me about; For thou wilt deal bountifully with me.
American Standard Version