Senhor, tu me sondas e me conheces.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)SENHOR, tu me sondaste, e me conheces.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Senhor, tu me sondaste e me conheces.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Senhor, tu me sondas e me conheces.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, tu me examinas e me conheces.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Senhor, tu me sondas e me conheces.
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Senhor, tu examinas meu coração e conheces tudo a meu respeito.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Psalmo de David para o Cantor mór.] JEHOVAH, tu me esquadrinhas e conheces.
Almeida Antiga (AA)Senhor, tu me sondas, e me conheces.
Almeida Recebida (AR)Para o mestre de música. Um salmo de Davi. SENHOR, tu me sondas e me conheces!
King James Atualizada (KJA)<To the chief music-maker. A Psalm. Of David.> O Lord, you have knowledge of me, searching out all my secrets.
Basic English Bible?For the director of music. Of David. A psalm.?
You have searched me, Lord, and you know me.
For the Chief Musician. A Psalm of David. O Jehovah, thou hast searched me, and known [me].
American Standard VersionSabes quando me assento e quando me levanto; de longe penetras os meus pensamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu conheces o meu assentar e o meu levantar: de longe entendes o meu pensamento.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu conheces o meu assentar e o meu levantar; de longe entendes o meu pensamento.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sabes quando me sento e quando me levanto; de longe conheces os meus pensamentos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Sabes tudo o que eu faço e, de longe, conheces todos os meus pensamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sabes quando me sento e quando me levanto; de longe percebes os meus pensamentos.
Nova Versão Internacional (NVI)Sabes quando me sento e quando me levanto; mesmo de longe, conheces meus pensamentos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tu sabes meu assentar, e meu erguer: de longe entendes meus pensamentos.
Almeida Antiga (AA)Tu conheces o meu sentar e o meu levantar; de longe entendes o meu pensamento.
Almeida Recebida (AR)Sabes quando me sento e quando me levanto, e acompanhas o meu pensamento onde quer que eu esteja.
King James Atualizada (KJA)You have knowledge when I am seated and when I get up, you see my thoughts from far away.
Basic English BibleYou know when I sit and when I rise; you perceive my thoughts from afar.
New International VersionThou knowest my downsitting and mine uprising; Thou understandest my thought afar off.
American Standard VersionEsquadrinhas o meu andar e o meu deitar e conheces todos os meus caminhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Cercas o meu andar, e o meu deitar; e conheces todos os meus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Cercas o meu andar e o meu deitar; e conheces todos os meus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Observas o meu andar e o meu deitar e conheces todos os meus caminhos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu me vês quando estou trabalhando e quando estou descansando; tu sabes tudo o que eu faço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sabes muito bem quando trabalho e quando descanso; todos os meus caminhos te são bem conhecidos.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu me vês quando viajo e quando descanso; sabes tudo que faço.
Nova Versão Transformadora (NVT)Meu andar, e meu deitar cercas: e a todos meus caminhos estás acostumado.
Almeida Antiga (AA)Esquadrinhas o meu andar, e o meu deitar, e conheces todos os meus caminhos.
Almeida Recebida (AR)Discernes minha caminhada e a minha pousada, e estás a par de todos os meus intentos.
King James Atualizada (KJA)You keep watch over my steps and my sleep, and have knowledge of all my ways.
Basic English BibleYou discern my going out and my lying down; you are familiar with all my ways.
New International VersionThou searchest out my path and my lying down, And art acquainted with all my ways.
American Standard VersionAinda a palavra me não chegou à língua, e tu, Senhor, já a conheces toda.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sem que haja uma palavra na minha língua, eis que, ó Senhor, tudo conheces.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sem que haja uma palavra na minha língua, eis que, ó Senhor, tudo conheces.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A palavra ainda nem chegou à minha língua, e tu, Senhor, já a conheces toda.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Antes mesmo que eu fale, tu já sabes o que vou dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Antes mesmo que a palavra me chegue à língua, tu já a conheces inteiramente, Senhor.
Nova Versão Internacional (NVI)Antes mesmo de eu falar, Senhor, sabes o que vou dizer.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não havendo ainda palavra alguma em minha lingoa, eis, Jehovah, que ja tu sabes tudo.
Almeida Antiga (AA)Sem que haja uma palavra na minha língua, eis que, ó Senhor, tudo conheces.
Almeida Recebida (AR)Porquanto a palavra ainda não chegou à minha língua e tu, ó Eterno, já a conheces completamente.
King James Atualizada (KJA)For there is not a word on my tongue which is not clear to you, O Lord.
Basic English BibleBefore a word is on my tongue you, Lord, know it completely.
New International VersionFor there is not a word in my tongue, But, lo, O Jehovah, thou knowest it altogether.
American Standard VersionTu me cercas por trás e por diante e sobre mim pões a mão.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu me cercaste em volta; e puseste sobre mim a tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu me cercaste em volta e puseste sobre mim a tua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu me cercas por todos os lados e pões a tua mão sobre mim.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Estás em volta de mim, por todos os lados, e me proteges com o teu poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu me cercas, por trás e pela frente, e pões a tua mão sobre mim.
Nova Versão Internacional (NVI)Vais adiante de mim e me segues; pões sobre mim a tua mão.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tu por de tras e por diante me apertas: e pôes sobre mim tua mão.
Almeida Antiga (AA)Tu me cercaste em volta, e puseste sobre mim a tua mão.
Almeida Recebida (AR)Tu me envolves por trás e pela frente, e pões sobre mim tua mão.
King James Atualizada (KJA)I am shut in by you on every side, and you have put your hand on me.
Basic English BibleYou hem me in behind and before, and you lay your hand upon me.
New International VersionThou hast beset me behind and before, And laid thy hand upon me.
American Standard VersionTal conhecimento é maravilhoso demais para mim: é sobremodo elevado, não o posso atingir.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tal ciência é para mim maravilhosíssima; tão alta que não a posso atingir.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tal ciência é para mim maravilhosíssima; tão alta, que não a posso atingir.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim: é tão elevado, que não o posso atingir.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu não consigo entender como tu me conheces tão bem; o teu conhecimento é profundo demais para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tal conhecimento é maravilhoso demais e está além do meu alcance, é tão elevado que não o posso atingir.
Nova Versão Internacional (NVI)Esse conhecimento é maravilhoso demais para mim; é grande demais para eu compreender!
Nova Versão Transformadora (NVT)Maravilhosissima he para mim tua sciencia: tam alta he, que não posso chegar a ella.
Almeida Antiga (AA)Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim; elevado é, não o posso atingir.
Almeida Recebida (AR)Tal conhecimento é para mim demasiado maravilhoso, tão elevado que não posso compreender totalmente.
King James Atualizada (KJA)Such knowledge is a wonder greater than my powers; it is so high that I may not come near it.
Basic English BibleSuch knowledge is too wonderful for me, too lofty for me to attain.
New International Version[Such] knowledge is too wonderful for me; It is high, I cannot attain unto it.
American Standard VersionPara onde me ausentarei do teu Espírito? Para onde fugirei da tua face?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Para onde me irei do teu Espírito, ou para onde fugirei da tua face?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Para onde me irei do teu Espírito ou para onde fugirei da tua face?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Para onde me ausentarei do teu Espírito? Para onde fugirei da tua face?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Aonde posso ir a fim de escapar do teu Espírito? Para onde posso fugir da tua presença?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Para onde poderia eu escapar do teu Espírito? Para onde poderia fugir da tua presença?
Nova Versão Internacional (NVI)É impossível escapar do teu Espírito; não há como fugir da tua presença.
Nova Versão Transformadora (NVT)Para onde me iria de teu Espirito? e para onde fugiria de tua face?
Almeida Antiga (AA)Para onde me irei do teu Espírito, ou para onde fugirei da tua presença?
Almeida Recebida (AR)Para onde poderia eu fugir do teu Espírito? Para onde poderia correr e escapar da tua presença?
King James Atualizada (KJA)Where may I go from your spirit? how may I go in flight from you?
Basic English BibleWhere can I go from your Spirit? Where can I flee from your presence?
New International VersionWhither shall I go from thy Spirit? Or whither shall I flee from thy presence?
American Standard VersionSe subo aos céus, lá estás; se faço a minha cama no mais profundo abismo, lá estás também;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Se subir ao céu, tu aí estás; se fizer no Seol a minha cama, eis que tu ali estás também.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Se subir ao céu, tu aí estás; se fizer no Seol a minha cama, eis que tu ali estás também;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Se subo aos céus, lá estás; se faço a minha cama no mais profundo abismo, lá estás também;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Se eu subir ao céu, tu lá estás; se descer ao mundo dos mortos, lá estás também.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Se eu subir aos céus, lá estás; se eu fizer a minha cama na sepultura, também lá estás.
Nova Versão Internacional (NVI)Se subo aos céus, lá estás; se desço ao mundo dos mortos, lá estás também.
Nova Versão Transformadora (NVT)Se subisse aos ceos, lá tu estás: e se fizesse minha cama no inferno, eis te ali.
Almeida Antiga (AA)Se subir ao céu, tu aí estás; se fizer na tumba a minha cama, eis que tu ali estás também.
Almeida Recebida (AR)Se eu escalar o céu, aí estás; se me lançar sobre o leito da mais profunda sepultura, igualmente aí estás.
King James Atualizada (KJA)If I go up to heaven, you are there: or if I make my bed in the underworld, you are there.
Basic English BibleIf I go up to the heavens, you are there; if I make my bed in the depths, you are there.
New International VersionIf I ascend up into heaven, thou art there: If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
American Standard Versionse tomo as asas da alvorada e me detenho nos confins dos mares,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)se tomo as asas da alvorada e me detenho nos confins dos mares,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Se eu voar para o Oriente ou for viver nos lugares mais distantes do Ocidente,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Se eu subir com as asas da alvorada e morar na extremidade do mar,
Nova Versão Internacional (NVI)Se eu tomar as asas do amanhecer, se habitar do outro lado do oceano,
Nova Versão Transformadora (NVT)Se tomasse as azas da alva; se habitasse no cabo do mar:
Almeida Antiga (AA)Se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar,
Almeida Recebida (AR)Se eu me apossar das asas da alvorada e for morar nos confins do mar,
King James Atualizada (KJA)If I take the wings of the morning, and go to the farthest parts of the sea;
Basic English BibleIf I rise on the wings of the dawn, if I settle on the far side of the sea,
New International VersionIf I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea;
American Standard Versionainda lá me haverá de guiar a tua mão, e a tua destra me susterá.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Até ali a tua mão me guiará e a tua destra me susterá.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)até ali a tua mão me guiará e a tua destra me susterá.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)ainda ali a tua mão me guiará, e a tua mão direita me susterá.
Nova Almeida Atualizada (NAA)ainda ali a tua mão me guia, ainda ali tu me ajudas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)mesmo ali a tua mão direita me guiará e me susterá.
Nova Versão Internacional (NVI)mesmo ali tua mão me guiará, e tua força me sustentará.
Nova Versão Transformadora (NVT)Até ali tua mão me guiaria; e tua dextra me deteria.
Almeida Antiga (AA)ainda ali a tua mão me guiará e a tua destra me susterá.
Almeida Recebida (AR)também aí tua mão me conduz, tua destra me ampara.
King James Atualizada (KJA)Even there will I be guided by your hand, and your right hand will keep me.
Basic English Bibleeven there your hand will guide me, your right hand will hold me fast.
New International VersionEven there shall thy hand lead me, And thy right hand shall hold me.
American Standard VersionSe eu digo: as trevas, com efeito, me encobrirão, e a luz ao redor de mim se fará noite,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Se disser: Decerto que as trevas me encobrirão; então a noite será luz à roda de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Se disser: decerto que as trevas me encobrirão; então, a noite será luz à roda de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Se eu digo: ´As trevas, com certeza, me encobrirão, e a luz ao redor de mim se fará noite`,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu poderia pedir que a escuridão me escondesse e que em volta de mim a luz virasse noite;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mesmo que eu dissesse que as trevas me encobrirão, e que a luz se tornará noite ao meu redor,
Nova Versão Internacional (NVI)Eu poderia pedir à escuridão que me escondesse, e à luz ao meu redor que se tornasse noite,
Nova Versão Transformadora (NVT)Se dissesse, pelo menos as trevas me encubrirão então a noite servirá de luz ao redor de mim.
Almeida Antiga (AA)Se eu disser: Ocultem-me as trevas; torne-se em noite a luz que me circunda;
Almeida Recebida (AR)Se eu cogitar: ´As trevas, ao menos, haverão de me envolver, e a luz ao meu redor se tornará em noite`,
King James Atualizada (KJA)If I say, Only let me be covered by the dark, and the light about me be night;
Basic English BibleIf I say, "Surely the darkness will hide me and the light become night around me,"
New International VersionIf I say, Surely the darkness shall overwhelm me, And the light about me shall be night;
American Standard Versionaté as próprias trevas não te serão escuras: as trevas e a luz são a mesma coisa.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Nem ainda as trevas me escondem de ti: mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma cousa.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Nem ainda as trevas me escondem de ti; mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)até as próprias trevas não te serão escuras, e a noite é tão clara como o dia. Para ti, as trevas e a luz são a mesma coisa.
Nova Almeida Atualizada (NAA)mas isso não adiantaria nada porque para ti a escuridão não é escura, e a noite é tão clara como o dia. Tu não fazes diferença entre a luz e a escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)verei que nem as trevas são escuras para ti. A noite brilhará como o dia, pois para ti as trevas são luz.
Nova Versão Internacional (NVI)mas nem mesmo na escuridão posso me esconder de ti. Para ti, a noite é tão clara como o dia; escuridão e luz são a mesma coisa.
Nova Versão Transformadora (NVT)Nem ainda as trevas me encubrirão de ti: antes até a noite resplandece como o dia, e assim são as trevas como a luz.
Almeida Antiga (AA)nem ainda as trevas são escuras para ti, mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa.
Almeida Recebida (AR)constatarei que nem as mais densas trevas são obscuras para teu olhar, pois a noite brilhará como o meio-dia, porquanto para ti as trevas são luz.
King James Atualizada (KJA)Even the dark is not dark to you; the night is as bright as the day: for dark and light are the same to you.
Basic English Bibleeven the darkness will not be dark to you; the night will shine like the day, for darkness is as light to you.
New International VersionEven the darkness hideth not from thee, But the night shineth as the day: The darkness and the light are both alike [to thee].
American Standard VersionPois tu formaste o meu interior, tu me teceste no seio de minha mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois possuíste os meus rins; entreteceste-me no ventre de minha mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois possuíste o meu interior; entreteceste-me no ventre de minha mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois tu formaste o meu interior, tu me teceste no ventre de minha mãe.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu criaste cada parte do meu corpo; tu me formaste na barriga da minha mãe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu criaste o íntimo do meu ser e me teceste no ventre de minha mãe.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu formaste o meu interior e me teceste no ventre de minha mãe.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque tu possùes meus rins: e cubriste-me no ventre de minha mai.
Almeida Antiga (AA)Pois tu formaste os meus rins; entreteceste-me no ventre de minha mãe.
Almeida Recebida (AR)Tu formaste o íntimo do meu ser e me teceste no ventre de minha mãe.
King James Atualizada (KJA)My flesh was made by you, and my parts joined together in my mother's body.
Basic English BibleFor you created my inmost being; you knit me together in my mother's womb.
New International VersionFor thou didst form my inward parts: Thou didst cover me in my mother's womb.
American Standard VersionGraças te dou, visto que por modo assombrosamente maravilhoso me formaste; as tuas obras são admiráveis, e a minha alma o sabe muito bem;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eu te louvarei, porque de um modo terrível, e tão maravilhoso fui formado; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eu te louvarei, porque de um modo terrível e tão maravilhoso fui formado; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Graças te dou, visto que de modo assombrosamente maravilhoso me formaste; as tuas obras são admiráveis, e a minha alma o sabe muito bem.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu te louvo porque deves ser temido. Tudo o que fazes é maravilhoso, e eu sei disso muito bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eu te louvo porque me fizeste de modo especial e admirável. Tuas obras são maravilhosas! Disso tenho plena certeza.
Nova Versão Internacional (NVI)Eu te agradeço por me teres feito de modo tão extraordinário; tuas obras são maravilhosas, e disso eu sei muito bem.
Nova Versão Transformadora (NVT)Louvo-te, porque de tão terrivel modo, de tão maravilhosamente foi feito: maravilhosas são tuas obras: e minha alma mui bem o sabe.
Almeida Antiga (AA)Eu te louvarei, porque de um modo tão admirável e maravilhoso fui formado; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem.
Almeida Recebida (AR)Graças te dou pela maneira extraordinária como fui criado! Pois tu és tremendo e maravilhoso! Sim, minha alma o sabe muito bem.
King James Atualizada (KJA)I will give you praise, for I am strangely and delicately formed; your works are great wonders, and of this my soul is fully conscious.
Basic English BibleI praise you because I am fearfully and wonderfully made; your works are wonderful, I know that full well.
New International VersionI will give thanks unto thee; for I am fearfully and wonderfully made: Wonderful are thy works; And that my soul knoweth right well.
American Standard Versionos meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado, e entretecido como nas profundezas da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu viste quando os meus ossos estavam sendo feitos, quando eu estava sendo formado na barriga da minha mãe, crescendo ali em segredo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Meus ossos não estavam escondidos de ti quando em secreto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu me observavas quando eu estava sendo formado em segredo, enquanto eu era tecido na escuridão.
Nova Versão Transformadora (NVT)Meus ossos não estavão encobertos de ti: quando foi feito em occulto, e entretecido em as profundezas da terra.
Almeida Antiga (AA)Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado, e esmeradamente tecido nas profundezas da terra.
Almeida Recebida (AR)Meus ossos não te eram encobertos, quando fui formado ocultamente e tecido nas profundezas da terra.
King James Atualizada (KJA)My frame was not unseen by you when I was made secretly, and strangely formed in the lowest parts of the earth.
Basic English BibleMy frame was not hidden from you when I was made in the secret place, when I was woven together in the depths of the earth.
New International VersionMy frame was not hidden from thee, When I was made in secret, [And] curiously wrought in the lowest parts of the earth.
American Standard VersionOs teus olhos me viram a substância ainda informe, e no teu livro foram escritos todos os meus dias, cada um deles escrito e determinado, quando nem um deles havia ainda.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os teus olhos viram o meu corpo ainda informe, e no teu livro todas estas cousas foram escritas; as quais iam sendo dia a dia formadas, quando nem ainda uma delas havia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os teus olhos viram o meu corpo ainda informe, e no teu livro todas estas coisas foram escritas, as quais iam sendo dia a dia formadas, quando nem ainda uma delas havia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os teus olhos viram a minha substância ainda informe, e no teu livro foram escritos todos os meus dias, cada um deles escrito e determinado, quando nem um deles ainda existia.
Nova Almeida Atualizada (NAA)tu me viste antes de eu ter nascido. Os dias que me deste para viver foram todos escritos no teu livro quando ainda nenhum deles existia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os teus olhos viram o meu embrião; todos os dias determinados para mim foram escritos no teu livro antes de qualquer deles existir.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu me viste quando eu ainda estava no ventre; cada dia de minha vida estava registrado em teu livro, cada momento foi estabelecido quando ainda nenhum deles existia.
Nova Versão Transformadora (NVT)Teus olhos virão meu corpo ainda informe, e todas estas cousas estavão escritas em teu livro: como tambem os dias em que se devião formar; quando nem ainda huma dellas havia.
Almeida Antiga (AA)Os teus olhos viram a minha substância ainda informe, e no teu livro foram escritos os dias, sim, todos os dias que foram ordenados para mim, quando ainda não havia nem um deles.
Almeida Recebida (AR)Teus olhos viam meu embrião, e em teu livro foram registrados todos os meus dias; prefixados, antes mesmo que um só deles existisse!
King James Atualizada (KJA)Your eyes saw my unformed substance; in your book all my days were recorded, even those which were purposed before they had come into being.
Basic English BibleYour eyes saw my unformed body; all the days ordained for me were written in your book before one of them came to be.
New International VersionThine eyes did see mine unformed substance; And in thy book they were all written, [Even] the days that were ordained [for me], When as yet there was none of them.
American Standard VersionQue preciosos para mim, ó Deus, são os teus pensamentos! E como é grande a soma deles!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E quão preciosos me são, ó Deus, os teus pensamentos! Quão grandes são as somas deles!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E quão preciosos são para mim, ó Deus, os teus pensamentos! Quão grande é a soma deles!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que preciosos para mim, ó Deus, são os teus pensamentos! E como é grande a soma deles!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, como é difícil entender os teus pensamentos! E eles são tantos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como são preciosos para mim os teus pensamentos, ó Deus! Como é grande a soma deles!
Nova Versão Internacional (NVI)Como são preciosos os teus pensamentos a meu respeito, ó Deus; é impossível enumerá-los!
Nova Versão Transformadora (NVT)Assim que, ó Deos, quam preciosos me são teus pensamentos! quam muitissimas suas contas!
Almeida Antiga (AA)E quão preciosos me são, ó Deus, os teus pensamentos! Quão grande é a soma deles!
Almeida Recebida (AR)Ó Deus, como são complexos e preciosos para mim os teus pensamentos, quão vastos e profundos os teus conhecimentos.
King James Atualizada (KJA)How dear are your thoughts to me, O God! how great is the number of them!
Basic English BibleHow precious to me are your thoughts,
How precious also are thy thoughts unto me, O God! How great is the sum of them!
American Standard VersionSe os contasse, excedem os grãos de areia; contaria, contaria, sem jamais chegar ao fim.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Se as contasse, seriam em maior número do que a areia: quando acordo ainda estou contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Se os contasse, seriam em maior número do que a areia; quando acordo, ainda estou contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Se os contasse, seriam mais do que os grãos de areia; quando acordo, ainda estou contigo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Se eu os contasse, seriam mais do que os grãos de areia. Quando acordo, ainda estou contigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Se eu os contasse seriam mais do que os grãos de areia. Se terminasse de contá-los, eu ainda estaria contigo.
Nova Versão Internacional (NVI)Não sou capaz de contá-los; são mais numerosos que os grãos de areia. E, quando acordo, tu ainda estás comigo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Se as contasse, muitas mais serião que a area: se acordo, ainda estou comtigo.
Almeida Antiga (AA)Se eu os contasse, seriam mais numerosos do que a areia; quando acordo ainda estou contigo.
Almeida Recebida (AR)Se eu os pudesse somar, seriam mais que os grãos de areia. Se os contasse, levaria toda a eternidade e ainda haveria o que contar.
King James Atualizada (KJA)If I made up their number, it would be more than the grains of sand; when I am awake, I am still with you.
Basic English BibleWere I to count them, they would outnumber the grains of sand - when I awake, I am still with you.
New International VersionIf I should count them, they are more in number than the sand: When I awake, I am still with thee.
American Standard VersionTomara, ó Deus, desses cabo do perverso; apartai-vos, pois, de mim, homens de sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ó Deus! tu matarás decerto o ímpio: apartai-vos portanto de mim, homens de sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ó Deus! Tu matarás, decerto, o ímpio! Apartai-vos, portanto, de mim, homens de sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Como eu gostaria, ó Deus, que acabasses com os perversos; afastem-se, pois, de mim, homens violentos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, como eu gostaria que tu acabasses com os maus! Gostaria que os homens violentos me deixassem em paz!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quem dera matasses os ímpios, ó Deus! Afastem-se de mim os assassinos!
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Deus, quem dera destruísses os perversos; afastem-se de mim, assassinos!
Nova Versão Transformadora (NVT)Ah Deos, se matasses ao impio! e vosoutros, varões sanguinolentos, desviai-vos de mim.
Almeida Antiga (AA)Oxalá que matasses o perverso, ó Deus, e que os homens sanguinários se apartassem de mim,
Almeida Recebida (AR)Quem me dera exterminasses os ímpios, ó Deus! Então, as pessoas inescrupulosas e sanguinárias se afastariam de mim;
King James Atualizada (KJA)If only you would put the sinners to death, O God; go far from me, you men of blood.
Basic English BibleIf only you, God, would slay the wicked! Away from me, you who are bloodthirsty!
New International VersionSurely thou wilt slay the wicked, O God: Depart from me therefore, ye bloodthirsty men.
American Standard VersionEles se rebelam insidiosamente contra ti e como teus inimigos falam malícia.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois falam malvadamente contra ti; e os teus inimigos tomam o teu nome em vão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois falam malvadamente contra ti; e os teus inimigos tomam o teu nome em vão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eles se rebelam contra ti e como teus inimigos falam coisas ruins.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles falam mal de ti; contra ti falam coisas ruins.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Porque falam de ti com maldade; em vão rebelam-se contra ti.
Nova Versão Internacional (NVI)Eles blasfemam contra ti; teus inimigos usam teu nome em vão.
Nova Versão Transformadora (NVT)Que malvadamente fallão de ti: e teus inimigos vãmente se exalção.
Almeida Antiga (AA)homens que se rebelam contra ti, e contra ti se levantam para o mal.
Almeida Recebida (AR)pessoas que, com má intenção, pronunciam teu Nome, tomando-o em vão, como inimigos teus.
King James Atualizada (KJA)For they go against you with evil designs, and your haters make sport of your name.
Basic English BibleThey speak of you with evil intent; your adversaries misuse your name.
New International VersionFor they speak against thee wickedly, And thine enemies take [thy name] in vain.
American Standard VersionNão aborreço eu, Senhor, os que te aborrecem? E não abomino os que contra ti se levantam?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não aborreço eu, ó Senhor, aqueles que te aborrecem, e não me aflijo por causa dos que se levantam contra ti?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não aborreço eu, ó Senhor, aqueles que te aborrecem, e não me aflijo por causa dos que se levantam contra ti?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Acaso não odeio os que te odeiam, Senhor? E não desprezo os que se levantam contra ti?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, como odeio os que te odeiam! Como desprezo os que são contra ti!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Acaso não odeio os que te odeiam, Senhor? E não detesto os que se revoltam contra ti?
Nova Versão Internacional (NVI)Acaso, Senhor, não devo odiar os que te odeiam? Não devo desprezar os que se opõem a ti?
Nova Versão Transformadora (NVT)Porventura, Jehovah, não aborreceria eu aos que te aborrecem? e dos que se levantão contra ti, me não enfadaria?
Almeida Antiga (AA)Não odeio eu, ó Senhor, aqueles que te odeiam? E não me aflijo por causa dos que se levantam contra ti?
Almeida Recebida (AR)SENHOR, como não odiar aqueles que te odeiam? Como não abominar os que se levantam contra ti?
King James Atualizada (KJA)Are not your haters hated by me, O Lord? are not those who are lifted up against you a cause of grief to me?
Basic English BibleDo I not hate those who hate you, Lord, and abhor those who are in rebellion against you?
New International VersionDo not I hate them, O Jehovah, that hate thee? And am not I grieved with those that rise up against thee?
American Standard VersionAborreço-os com ódio consumado; para mim são inimigos de fato.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Aborreço-os com ódio completo: tenho-os por inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Aborreço-os com ódio completo; tenho-os por inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eu os detesto com ódio completo; para mim são inimigos de fato.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu os odeio com todas as minhas forças; eles são meus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tenho por eles ódio implacável! Considero-os inimigos meus!
Nova Versão Internacional (NVI)Sim, eu os odeio com todas as minhas forças, pois teus inimigos são meus inimigos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Com inteiro odio os aborreço; e tenho os por inimigos.
Almeida Antiga (AA)Odeio-os com ódio completo; tenho-os por inimigos.
Almeida Recebida (AR)Eu os odeio com ódio implacável: tornaram-se, dessa forma, meus próprios inimigos.
King James Atualizada (KJA)My hate for them is complete; my thoughts of them are as if they were making war on me.
Basic English BibleI have nothing but hatred for them; I count them my enemies.
New International VersionI hate them with perfect hatred: They are become mine enemies.
American Standard VersionSonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração, prova-me e conhece os meus pensamentos;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração: prova-me, e conhece os meus pensamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me e conhece os meus pensamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração, prova-me e conhece os meus pensamentos;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, examina-me e conhece o meu coração! Prova-me e conhece os meus pensamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me, e conhece as minhas inquietações.
Nova Versão Internacional (NVI)Examina-me, ó Deus, e conhece meu coração; prova-me e vê meus pensamentos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Esquadrinha-me, ó Deos, e conhece meu coração: prova-me, e conhece meus pensamentos.
Almeida Antiga (AA)Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me, e conhece os meus pensamentos;
Almeida Recebida (AR)Sonda-me, ó Deus, e analisa o meu coração. Examina-me e avalia as minhas inquietações!
King James Atualizada (KJA)O God, let the secrets of my heart be uncovered, and let my wandering thoughts be tested:
Basic English BibleSearch me, God, and know my heart; test me and know my anxious thoughts.
New International VersionSearch me, O God, and know my heart: Try me, and know my thoughts;
American Standard Versionvê se há em mim algum caminho mau e guia-me pelo caminho eterno.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E vê se há em mim algum caminho mau, e guia-me pelo caminho eterno.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E vê se há em mim algum caminho mau e guia-me pelo caminho eterno.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)vê se há em mim algum caminho mau e guia-me pelo caminho eterno.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Vê se há em mim algum pecado e guia-me pelo caminho eterno.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Vê se em minha conduta algo que te ofende, e dirige-me pelo caminho eterno.
Nova Versão Internacional (NVI)Mostra-me se há em mim algo que te ofende e conduze-me pelo caminho eterno.
Nova Versão Transformadora (NVT)E vê, se em mim haja algum caminho danifico: e guia-me pelo caminho eterno.
Almeida Antiga (AA)vê se há em mim algum caminho perverso, e guia-me pelo caminho eterno.
Almeida Recebida (AR)Vê se há em mim algum sentimento funesto, e guia-me pelo Caminho da vida eterna!
King James Atualizada (KJA)See if there is any way of sorrow in me, and be my guide in the eternal way.
Basic English BibleSee if there is any offensive way in me, and lead me in the way everlasting.
New International VersionAnd see if there be any wicked way in me, And lead me in the way everlasting.
American Standard Version