Render-te-ei graças, Senhor, de todo o meu coração; na presença dos poderosos te cantarei louvores.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)EU te louvarei, Senhor, de todo o meu coração: na presença dos deuses a ti cantarei louvores.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eu te louvarei, Senhor, de todo o meu coração; na presença dos deuses a ti cantarei louvores.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eu te darei graças, Senhor, de todo o meu coração; na presença dos poderosos te cantarei louvores.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, eu te agradeço de todo o coração; diante de todos os deuses eu canto hinos de louvor a ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eu te louvarei, Senhor, de todo o coração; diante dos deuses cantarei louvores a ti.
Nova Versão Internacional (NVI)Graças te dou, Senhor, de todo o meu coração; cantarei louvores a ti diante dos deuses.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Psalmo de David.] LOUVAREI-te com todo meu coração: e em presença dos deoses psalmodiarei a ti.
Almeida Antiga (AA)Graças te dou de todo o meu coração; diante dos deuses a ti canto louvores.
Almeida Recebida (AR)Um salmo de Davi. Eu te louvo, ó SENHOR, de todo o meu coração; canto teus louvores na presença dos poderosos.
King James Atualizada (KJA)<Of David.> I will give you praise with all my heart: I will make melody to you before the gods.
Basic English Bible?Of David.?
I will praise you, Lord, with all my heart; before the "gods" I will sing your praise.
A [Psalm] of David. I will give thee thanks with my whole heart: Before the gods will I sing praises unto thee.
American Standard VersionProstrar-me-ei para o teu santo templo e louvarei o teu nome, por causa da tua misericórdia e da tua verdade, pois magnificaste acima de tudo o teu nome e a tua palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Inclinar-me-ei para o teu santo templo, e louvarei o teu nome pela tua benignidade, e pela sua verdade: pois engrandeceste a tua palavra acima de todo o teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Inclinar-me-ei para o teu santo templo e louvarei o teu nome, pela tua benignidade e pela sua verdade; pois engrandeceste a tua palavra acima de todo o teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Voltado para o teu santo templo, eu me prostrarei e louvarei o teu nome, por causa da tua misericórdia e da tua verdade, pois engrandeceste acima de tudo o teu nome e a tua palavra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Por causa do teu amor e da tua fidelidade, eu me ajoelho virado para o teu santo Templo e dou graças a ti. Pois tens mostrado que o teu nome e as tuas promessas estão acima de tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Voltado para o teu santo templo eu me prostrarei e renderei graças ao teu nome, por causa do teu amor e da tua fidelidade; pois exaltaste acima de todas as coisas o teu nome e a tua palavra.
Nova Versão Internacional (NVI)Prostro-me diante do teu santo templo; louvo teu nome por teu amor e tua fidelidade, pois engradeceste acima de tudo teu nome e tua palavra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Inclinarei-me ao teu santo Paço, e louvarei teu nome por tua benignidade, e por tua verdade: porque magnificaste tua palavra alem de toda tua fama.
Almeida Antiga (AA)Inclino-me para o teu santo templo, e louvo o teu nome pela tua benignidade, e pela tua fidelidade; pois engrandeceste acima de tudo o teu nome e a tua palavra.
Almeida Recebida (AR)Prostro-me perante o teu santo templo e louvo o teu Nome, por teu amor e fidelidade; pois exaltaste acima de todas as alturas o teu Nome e a tua Palavra!
King James Atualizada (KJA)I will give worship before your holy Temple, praising your name for your mercy and for your unchanging faith: for you have made your word greater than all your name.
Basic English BibleI will bow down toward your holy temple and will praise your name for your unfailing love and your faithfulness, for you have so exalted your solemn decree that it surpasses your fame.
New International VersionI will worship toward thy holy temple, And give thanks unto thy name for thy lovingkindness and for thy truth: For thou hast magnified thy word above all thy name.
American Standard VersionNo dia em que eu clamei, tu me acudiste e alentaste a força de minha alma.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)No dia em que eu clamei, me escutaste; alentaste-me, fortalecendo a minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)No dia em que eu clamei, me escutaste; alentaste-me, fortalecendo a minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)No dia em que eu clamei, tu me respondeste e alentaste a força de minha alma.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando te chamei, tu me respondeste e, com o teu poder, aumentaste as minhas forças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quando clamei, tu me respondeste; deste-me força e coragem.
Nova Versão Internacional (NVI)Quando eu clamo, tu me respondes; coragem e força me dás.
Nova Versão Transformadora (NVT)No dia que clamei, me escutaste: e esforçaste-me com força em minha alma.
Almeida Antiga (AA)No dia em que eu clamei, atendeste-me; alentaste-me, fortalecendo a minha alma.
Almeida Recebida (AR)No dia em que te invoquei, tu me respondeste, concedendo-me força e coragem.
King James Atualizada (KJA)When my cry came to your ears you gave me an answer, and made me great with strength in my soul.
Basic English BibleWhen I called, you answered me; you greatly emboldened me.
New International VersionIn the day that I called thou answeredst me, Thou didst encourage me with strength in my soul.
American Standard VersionRender-te-ão graças, ó Senhor, todos os reis da terra, quando ouvirem as palavras da tua boca,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Todos os reis da terra te louvarão, ó Senhor, quando ouvirem as palavras da tua boca;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Todos os reis da terra te louvarão, ó Senhor, quando ouvirem as palavras da tua boca;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Todos os reis da terra te louvarão, Senhor, quando ouvirem as palavras da tua boca,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, todos os reis da terra te louvarão quando ouvirem falar das tuas promessas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Todos os reis da terra te renderão graças, Senhor, pois saberão das tuas promessas.
Nova Versão Internacional (NVI)Os reis de toda a terra te darão graças, Senhor, pois todos eles ouvirão tuas palavras.
Nova Versão Transformadora (NVT)Louvarão-te, Jehovah, todos os Reis da terra: quando ouvirem as palavras de tua boca.
Almeida Antiga (AA)Todos os reis da terra de louvarão, ó Senhor, quando ouvirem as palavras da tua boca;
Almeida Recebida (AR)Louvem-te, SENHOR, todos os reis da terra, quando ouvirem as promessas de tua boca!
King James Atualizada (KJA)All the kings of the earth will give you praise, O Lord, when the words of your mouth come to their ears.
Basic English BibleMay all the kings of the earth praise you, Lord, when they hear what you have decreed.
New International VersionAll the kings of the earth shall give thee thanks, O Jehovah, For they have heard the words of thy mouth.
American Standard Versione cantarão os caminhos do Senhor, pois grande é a glória do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E cantarão os caminhos do Senhor; pois grande é a glória do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)e cantarão os caminhos do Senhor, pois grande é a glória do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)e cantarão os caminhos do Senhor, pois grande é a glória do Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles cantarão a respeito das coisas que tu, ó Senhor, tens feito, pois grande é a tua glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Celebrarão os feitos do Senhor, pois grande é a glória do Senhor!
Nova Versão Internacional (NVI)Sim, cantarão a respeito dos caminhos do Senhor, pois a glória do Senhor é grande.
Nova Versão Transformadora (NVT)E cantarão dos caminhos de Jehovah: pois grande he a gloria de Jehovah.
Almeida Antiga (AA)e cantarão os caminhos do Senhor, pois grande é a glória do Senhor.
Almeida Recebida (AR)Celebrem eles os caminhos do SENHOR: ´Grande é a glória do SENHOR!`
King James Atualizada (KJA)They will make songs about the ways of the Lord; for great is the glory of the Lord.
Basic English BibleMay they sing of the ways of the Lord, for the glory of the Lord is great.
New International VersionYea, they shall sing of the ways of Jehovah; For great is the glory of Jehovah.
American Standard VersionO Senhor é excelso, contudo, atenta para os humildes; os soberbos, ele os conhece de longe.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ainda que o Senhor é excelso, atenta para o humilde; mas ao soberbo conhece-o de longe.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ainda que o Senhor é excelso, atenta para o humilde; mas ao soberbo, conhece-o de longe.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor é excelso, contudo, atenta para os humildes; os soberbos, ele os conhece de longe.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu estás lá nas alturas, mas assim mesmo te interessas pelos humildes, e os orgulhosos não podem se esconder de ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Embora esteja nas alturas, o Senhor olha para os humildes, e de longe reconhece os arrogantes.
Nova Versão Internacional (NVI)Mesmo nas alturas, o Senhor cuida dos humildes, mas mantém distância dos orgulhosos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque alto he a Jehovah, e toda via attenta para o humilde: mas ao altivo conhece de longe.
Almeida Antiga (AA)Ainda que o Senhor é excelso, contudo atenta para o humilde; mas ao soberbo, conhece-o de longe.
Almeida Recebida (AR)Pois o SENHOR é excelso, mas vê os humildes, e de longe reconhece o altivo.
King James Atualizada (KJA)Though the Lord is high, he sees those who are low; and he has knowledge from far off of those who are lifted up.
Basic English BibleThough the Lord is exalted, he looks kindly on the lowly; though lofty, he sees them from afar.
New International VersionFor though Jehovah is high, yet hath he respect unto the lowly; But the haughty he knoweth from afar.
American Standard VersionSe ando em meio à tribulação, tu me refazes a vida; estendes a mão contra a ira dos meus inimigos; a tua destra me salva.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Andando eu no meio da angústia, tu me revivificarás: estenderás a tua mão contra a ira dos meus inimigos, e a tua destra me salvará.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Andando eu no meio da angústia, tu me revivificarás; estenderás a mão contra a ira dos meus inimigos, e a tua destra me salvará.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Se ando em meio à angústia, tu me refazes a vida; estendes a mão contra a ira dos meus inimigos; a tua mão direita me salva.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando estou cercado de perigos, tu me dás segurança. A tua força me protege do ódio dos meus inimigos; tu me salvas pelo teu poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ainda que eu passe por angústias, tu me preservas a vida da ira dos meus inimigos; estendes a tua mão direita e me livras.
Nova Versão Internacional (NVI)Ainda que eu esteja cercado de aflições, tu me protegerás da ira de meus inimigos. Estendes tua mão, e o poder de tua mão direita me liberta.
Nova Versão Transformadora (NVT)Andando eu no meio da angustia, tu me vivificas: contra a ira de meus inimigos estendes tua mão; e tua dextra me salva.
Almeida Antiga (AA)Embora eu ande no meio da angústia, tu me revivificas; contra a ira dos meus inimigos estendes a tua mão, e a tua destra me salva.
Almeida Recebida (AR)Se eu andar em meio à angústia, tu me fazes reviver; estendes tua mão contra a ira dos meus inimigos, e tua destra me salva.
King James Atualizada (KJA)Even when trouble is round me, you will give me life; your hand will be stretched out against the wrath of my haters, and your right hand will be my salvation.
Basic English BibleThough I walk in the midst of trouble, you preserve my life. You stretch out your hand against the anger of my foes; with your right hand you save me.
New International VersionThough I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me; Thou wilt stretch forth thy hand against the wrath of mine enemies, And thy right hand will save me.
American Standard VersionO que a mim me concerne o Senhor levará a bom termo; a tua misericórdia, ó Senhor, dura para sempre; não desampares as obras das tuas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor aperfeiçoará o que me concerne; a tua benignidade, ó Senhor, é para sempre; não desampares as obras das tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor aperfeiçoará o que me concerne; a tua benignidade, ó Senhor, é para sempre; não desampares as obras das tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O que diz respeito a mim o Senhor levará a bom termo; a tua misericórdia, ó Senhor, dura para sempre; não desampares as obras das tuas mãos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu cumprirás tudo o que me prometeste. O teu amor dura para sempre, ó Senhor Deus. Não abandones o trabalho que começaste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor cumprirá o seu propósito para comigo! Teu amor, Senhor, permanece para sempre; não abandones as obras das tuas mãos!
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor cumprirá seus planos para minha vida, pois teu amor, ó Senhor, dura para sempre; não me abandones, pois tu me fizeste.
Nova Versão Transformadora (NVT)Jehovah O cumprirá por mim tua benignidade, ó Jehovah, dura para sempre; não deixes as obras de tuas mãos.
Almeida Antiga (AA)O Senhor aperfeiçoará o que me diz respeito. A tua benignidade, ó Senhor, dura para sempre; não abandones as obras das tuas mãos.
Almeida Recebida (AR)O SENHOR me assistirá até o fim. Ó Eterno, teu amor dura para sempre: não abandones as obras das tuas mãos!
King James Atualizada (KJA)The Lord will make all things complete for me: O Lord, your mercy is eternal; do not give up the works of your hands.
Basic English BibleThe Lord will vindicate me; your love, Lord, endures forever - do not abandon the works of your hands.
New International VersionJehovah will perfect that which concerneth me: Thy lovingkindness, O Jehovah, [endureth] for ever; Forsake not the works of thine own hands.
American Standard Version