Às margens dos rios da Babilônia, nós nos assentávamos e chorávamos, lembrando-nos de Sião.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)JUNTO aos rios de Babilônia nos assentamos e choramos, lembrando-nos de Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Junto aos rios da Babilônia nos assentamos e choramos, lembrando-nos de Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Às margens dos rios da Babilônia, nós nos assentávamos e chorávamos, lembrando-nos de Sião.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Sentados na beira dos rios da Babilônia, chorávamos quando lembrávamos de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Junto aos rios da Babilônia nós nos sentamos e choramos com saudade de Sião.
Nova Versão Internacional (NVI)Junto aos rios da Babilônia, sentamos e choramos, ao nos lembrarmos de Sião.
Nova Versão Transformadora (NVT)ALI junto aos rios de Babylonia nos assentámos e tambem chorámos: lembrando-nos de Sião.
Almeida Antiga (AA)Junto aos rios de Babilônia, ali nos assentamos e nos pusemos a chorar, recordando-nos de Sião.
Almeida Recebida (AR)Junto aos rios da Babilônia sentamo- nos a chorar, com saudade de Sião.
King James Atualizada (KJA)By the rivers of Babylon we were seated, weeping at the memory of Zion,
Basic English BibleBy the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion.
New International VersionBy the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept, When we remembered Zion.
American Standard VersionNos salgueiros que lá havia, pendurávamos as nossas harpas,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Nos salgueiros, que há no meio dela, penduramos as nossas harpas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Nos salgueiros, que há no meio dela, penduramos as nossas harpas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Nos salgueiros que lá havia, pendurávamos as nossas harpas,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Penduramos as nossas liras nas árvores que havia ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ali, nos salgueiros penduramos as nossas harpas;
Nova Versão Internacional (NVI)Pusemos de lado nossas harpas e as penduramos nos galhos dos salgueiros.
Nova Versão Transformadora (NVT)Sobre os salgueiros, que hano meio della, pendurámos nossas harpas.
Almeida Antiga (AA)Nos salgueiros que há no meio dela penduramos as nossas harpas,
Almeida Recebida (AR)Nos salgueiros que lá existiam, pendurávamos as nossas harpas,
King James Atualizada (KJA)Hanging our instruments of music on the trees by the waterside.
Basic English BibleThere on the poplars we hung our harps,
New International VersionUpon the willows in the midst thereof We hanged up our harps.
American Standard Versionpois aqueles que nos levaram cativos nos pediam canções, e os nossos opressores, que fôssemos alegres, dizendo: Entoai-nos algum dos cânticos de Sião.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porquanto aqueles que nos levaram cativos, nos pediam uma canção; e os que nos destruíram, que os alegrássemos, dizendo: Cantai-nos um dos cânticos de Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porquanto aqueles que nos levaram cativos nos pediam uma canção; e os que nos destruíram, que os alegrássemos, dizendo: Cantai-nos um dos cânticos de Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)pois aqueles que nos levaram cativos nos pediam canções, e os nossos opressores queriam que fôssemos alegres, dizendo: ´Cantem para nós um dos cânticos de Sião.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Aqueles que nos levaram como prisioneiros mandavam que cantássemos. Eles diziam: ´Cantem para nós as canções de Sião.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)ali os nossos captores pediam-nos canções, os nossos opressores exigiam canções alegres, dizendo: "Cantem para nós uma das canções de Sião! "
Nova Versão Internacional (NVI)Os que nos levaram cativos queriam que cantássemos; nossos opressores exigiam uma canção alegre: ´Cantem para nós uma das canções de Sião!`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Quando os que nos tinhão cativos, ali nos pedião palavras de canção, e os que nos destruirão, que os alegrassemos: dizendo, cantai nos algumas das canções de Sião.
Almeida Antiga (AA)pois ali aqueles que nos levaram cativos nos pediam canções; e os que nos atormentavam, que os alegrássemos, dizendo: Cantai-nos um dos cânticos de Sião.
Almeida Recebida (AR)pois aqueles que nos levaram cativos nos pediam para entoar belas canções, e os nossos opressores, que fôssemos alegres, exclamando: ´Entoai-nos algum dos cânticos de Sião!`
King James Atualizada (KJA)For there those who had taken us prisoners made request for a song; and those who had taken away all we had gave us orders to be glad, saying, Give us one of the songs of Zion.
Basic English Biblefor there our captors asked us for songs, our tormentors demanded songs of joy; they said, "Sing us one of the songs of Zion!"
New International VersionFor there they that led us captive required of us songs, And they that wasted us [required of us] mirth, [saying], Sing us one of the songs of Zion.
American Standard VersionComo, porém, haveríamos de entoar o canto do Senhor em terra estranha?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas como entoaremos o cântico do Senhor em terra estranha?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas como entoaremos o cântico do Senhor em terra estranha?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mas como poderíamos entoar um cântico ao Senhor em terra estranha?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mas, em terra estrangeira, como podemos cantar um hino a Deus, o Senhor?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como poderíamos cantar as canções do Senhor numa terra estrangeira?
Nova Versão Internacional (NVI)Mas como poderíamos cantar as canções do Senhor estando em terra estrangeira?
Nova Versão Transformadora (NVT)Ao que nós respondemos, como cantariamos canções de Jehovah, em terra estranha?
Almeida Antiga (AA)Mas como entoaremos o cântico do Senhor em terra estrangeira?
Almeida Recebida (AR)Como, porém, haveríamos de cantar as canções do Eterno numa terra estranha?
King James Atualizada (KJA)How may we give the Lord's song in a strange land?
Basic English BibleHow can we sing the songs of the Lord while in a foreign land?
New International VersionHow shall we sing Jehovah's song In a foreign land?
American Standard VersionSe eu de ti me esquecer, ó Jerusalém, que se resseque a minha mão direita.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Se eu me esquecer de ti, ó Jerusalém, esqueça-se a minha destra da sua destreza.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Se eu me esquecer de ti, ó Jerusalém, esqueça-se a minha destra da sua destreza.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Se eu me esquecer de você, ó Jerusalém, que a minha mão direita se resseque.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que nunca mais eu possa tocar harpa se esquecer de você, ó Jerusalém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que a minha mão direita definhe, ó Jerusalém, se eu me esquecer de ti!
Nova Versão Internacional (NVI)Se eu me esquecer de ti, ó Jerusalém, que minha mão direita perca sua habilidade.
Nova Versão Transformadora (NVT)Se eu me esquecer de ti, ó Jerusalem, minha dextra se esqueça de si mesma.
Almeida Antiga (AA)Se eu me esquecer de ti, ó Jerusalém, esqueça-se a minha destra da sua destreza.
Almeida Recebida (AR)Se eu de ti me esquecer, ó Jerusalém, que se paralise minha mão direita!
King James Atualizada (KJA)If I keep not your memory, O Jerusalem, let not my right hand keep the memory of its art.
Basic English BibleIf I forget you, Jerusalem, may my right hand forget its skill.
New International VersionIf I forget thee, O Jerusalem, Let my right hand forget [her skill].
American Standard VersionApegue-se-me a língua ao paladar, se me não lembrar de ti, se não preferir eu Jerusalém à minha maior alegria.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Apegue-se-me a língua ao paladar, se me não lembrar de ti, se não preferir Jerusalém à minha maior alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Apegue-se-me a língua ao paladar se me não lembrar de ti, se não preferir Jerusalém à minha maior alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que a minha língua fique colada ao céu da boca, se eu não me lembrar de você, se eu não preferir Jerusalém à minha maior alegria.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que nunca mais eu possa cantar se não lembrar de você, se não pensar em você como a maior alegria da minha vida!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que a língua se me grude ao céu da boca, se eu não me lembrar de ti, e não considerar Jerusalém a minha maior alegria!
Nova Versão Internacional (NVI)Que minha língua se prenda ao céu da boca se eu não me lembrar de ti, se não fizer de Jerusalém minha maior alegria.
Nova Versão Transformadora (NVT)Minha lingoa se apegue a meu padar, se de ti me não alembro: se a Jerusalem não exalço sobre o mais alto de minha alegria.
Almeida Antiga (AA)Apegue-se-me a língua ao céu da boca, se não me lembrar de ti, se eu não preferir Jerusalém à minha maior alegria.
Almeida Recebida (AR)Pegue-se minha língua ao céu da boca, se não me recordar de ti; se não elevar Jerusalém
King James Atualizada (KJA)If I let you go out of my thoughts, and if I do not put Jerusalem before my greatest joy, let my tongue be fixed to the roof of my mouth.
Basic English BibleMay my tongue cling to the roof of my mouth if I do not remember you, if I do not consider Jerusalem my highest joy.
New International VersionLet my tongue cleave to the roof of my mouth, If I remember thee not; If I prefer not Jerusalem Above my chief joy.
American Standard VersionContra os filhos de Edom, lembra-te, Senhor, do dia de Jerusalém, pois diziam: Arrasai, arrasai-a, até aos fundamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Lembra-te, Senhor, dos filhos de Edom no dia de Jerusalém, porque diziam: Arrasai-a, arrasai-a até aos seus alicerces.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Lembra-te, Senhor, dos filhos de Edom no dia de Jerusalém, porque diziam: Arrasai-a, arrasai-a, até aos seus alicerces.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Contra os filhos de Edom, lembra-te, Senhor, do dia em que Jerusalém foi tomada, pois diziam: ´Arrasem! Arrasem Jerusalém até os seus alicerces!`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Lembra, Ó Senhor Deus, do que os edomitas fizeram no dia em que Jerusalém foi conquistada! Lembra de como diziam: ´Arrasem Jerusalém até o chão!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Lembra-te, Senhor, dos edomitas e do que fizeram quando Jerusalém foi destruída, pois gritavam: "Arrasem-na! Arrasem-na até aos alicerces! "
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Senhor, lembra-te do que os edomitas fizeram no dia em que Jerusalém foi conquistada. Disseram: ´Destruam-na! Arrasem-na até o chão!`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Lembra-te, Jehovah, dos filhos de Edom no dia de Jerusalem: que dizião, a descubri, adescubri, até o fundamento que ha nella.
Almeida Antiga (AA)Lembra-te, Senhor, contra os edomitas, do dia de Jerusalém, porque eles diziam: Arrasai-a, arrasai-a até os seus alicerces.
Almeida Recebida (AR)Contra os filhos de Edom, lembra-te, SENHOR, daquele dia em que Jerusalém foi
King James Atualizada (KJA)O Lord, keep in mind against the children of Edom the day of Jerusalem; how they said, Let it be uncovered, uncovered even to its base.
Basic English BibleRemember, Lord, what the Edomites did on the day Jerusalem fell. "Tear it down," they cried, "tear it down to its foundations!"
New International VersionRemember, O Jehovah, against the children of Edom The day of Jerusalem; Who said, Rase it, rase it, Even to the foundation thereof.
American Standard VersionFilha da Babilônia, que hás de ser destruída, feliz aquele que te der o pago do mal que nos fizeste.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ah! filha de Babilônia, que vais ser assolada; feliz aquele que te retribuir consoante nos fizeste a nós.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ah! Filha da Babilônia, que vais ser assolada! Feliz aquele que te retribuir consoante nos fizeste a nós!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Filha da Babilônia, você que será destruída, feliz aquele que lhe retribuir o mal que você nos fez.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Babilônia, você será destruída! Feliz aquele que fizer com você o mesmo que você fez conosco -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ó cidade de Babilônia, destinada à destruição, feliz aquele que lhe retribuir o mal que você nos fez!
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Babilônia, você será destruída; feliz é aquele que lhe retribuir por tudo que fez contra nós.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ah filha de Babylonia, que assolada has de ser: bemaventurado aquelle que te pagar o pago, que tu nos pagaste a nós.
Almeida Antiga (AA)Ah! Filha de Babilônia, devastadora; feliz aquele que te retribuir consoante nos fizeste a nós;
Almeida Recebida (AR)Filha da Babilônia, devastadora, bemaventurado aquele que te der a paga de tudo quanto nos fizeste!
King James Atualizada (KJA)O daughter of Babylon, whose fate is destruction; happy is the man who does to you what you have done to us.
Basic English BibleDaughter Babylon, doomed to destruction, happy is the one who repays you according to what you have done to us.
New International VersionO daughter of Babylon, that art to be destroyed, Happy shall he be, that rewardeth thee As thou hast served us.
American Standard VersionFeliz aquele que pegar teus filhos e esmagá-los contra a pedra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Feliz aquele que pegar em teus filhos e der com eles nas pedras.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Feliz aquele que pegar em teus filhos e der com eles nas pedras!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Feliz aquele que pegar os seus filhos e esmagá-los contra a pedra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)aquele que pegar as suas crianças e esmagá-las contra as pedras!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Feliz aquele que pegar os seus filhos e os despedaçar contra a rocha!
Nova Versão Internacional (NVI)Feliz aquele que pegar suas crianças e as esmagar contra a rocha.
Nova Versão Transformadora (NVT)Bemaventurado aquelle que pegar de teus filhos, e dér com elles pelas pedras.
Almeida Antiga (AA)feliz aquele que pegar em teus pequeninos e der com eles nas pedra.
Almeida Recebida (AR)Feliz aquele que agarrar os teus descendentes e os despedaçar contra a rocha!
King James Atualizada (KJA)Happy is the man who takes your little ones, crushing them against the rocks.
Basic English BibleHappy is the one who seizes your infants and dashes them against the rocks.
New International VersionHappy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones Against the rock.
American Standard Version