Rendei graças ao Senhor, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)LOUVAI ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvai ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deem graças ao Senhor, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deem graças a Deus, o Senhor, porque ele é bom; o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dêem graças ao Senhor, porque ele é bom. O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Deem graças ao Senhor, porque ele é bom. Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)LOUVAI a Jehovah, porque he bom: porque sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
Almeida Recebida (AR)Rendei graças ao SENHOR porque Ele é bom, porquanto seu amor leal dura para sempre.
King James Atualizada (KJA)O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever.
Basic English BibleGive thanks to the Lord, for he is good. His love endures forever.
New International VersionOh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.
American Standard VersionRendei graças ao Deus dos deuses, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Louvai ao Deus dos deuses; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvai ao Deus dos deuses; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deem graças ao Deus dos deuses, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deem graças ao mais poderoso de todos os deuses; o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dêem graças ao Deus dos deuses. O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Deem graças ao Deus dos deuses. Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)Louvai ao Deos dos deoses: porque sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)Dai graças ao Deus dos deuses, porque a sua benignidade dura para sempre
Almeida Recebida (AR)Louvai ao Deus dos deuses, porque a sua misericórdia dura para sempre.
King James Atualizada (KJA)O give praise to the God of gods: for his mercy is unchanging for ever.
Basic English BibleGive thanks to the God of gods. His love endures forever.
New International VersionOh give thanks unto the God of gods; For his lovingkindness [endureth] for ever.
American Standard VersionRendei graças ao Senhor dos senhores, porque a sua misericórdia dura para sempre;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Louvai ao Senhor dos senhores; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvai ao Senhor dos senhores; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deem graças ao Senhor dos senhores, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deem graças ao mais poderoso de todos os senhores; o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dêem graças ao Senhor dos senhores. O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Deem graças ao Senhor dos senhores. Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)Louvai ao Senhor dos senhores: porque sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)Dai graças ao Senhor dos senhores, porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida (AR)Dai graças ao SENHOR dos senhores, pois o seu amor dura eternamente!
King James Atualizada (KJA)O give praise to the Lord of lords: for his mercy is unchanging for ever.
Basic English BibleGive thanks to the Lord of lords: His love endures forever.
New International VersionOh give thanks unto the Lord of lords; For his lovingkindness [endureth] for ever:
American Standard Versionao único que opera grandes maravilhas, porque a sua misericórdia dura para sempre;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Aquele que só faz maravilhas; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Àquele que só faz maravilhas; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ao único que opera grandes maravilhas, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Somente o Senhor faz grandes milagres; o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ao único que faz grandes maravilhas, O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Deem graças ao único que realiza grandes maravilhas. Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)Ao que só faz grandes maravilhas: porque sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)ao único que faz grandes maravilhas, porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida (AR)Ao único que realiza grandes maravilhas. A sua misericórdia é perpétua:
King James Atualizada (KJA)To him who only does great wonders: for his mercy is unchanging for ever.
Basic English Bibleto him who alone does great wonders, His love endures forever.
New International VersionTo him who alone doeth great wonders; For his lovingkindness [endureth] for ever:
American Standard Versionàquele que com entendimento fez os céus, porque a sua misericórdia dura para sempre;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Aquele que com entendimento fez os céus; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Àquele que com entendimento fez os céus; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Àquele que com entendimento fez os céus, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pela sua sabedoria, ele fez os céus; o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)que com habilidade fez os céus, O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Deem graças àquele que criou os céus com muita habilidade. Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)Ao que fez os ceos com entendimento: porque sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)àquele que com entendimento fez os céus, porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida (AR)fez os céus com sabedoria, porque seu amor é para sempre,
King James Atualizada (KJA)To him who by wisdom made the heavens: for his mercy is unchanging for ever.
Basic English Biblewho by his understanding made the heavens, His love endures forever.
New International VersionTo him that by understanding made the heavens; For his lovingkindness [endureth] for ever:
American Standard Versionàquele que estendeu a terra sobre as águas, porque a sua misericórdia dura para sempre;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Aquele que estendeu a terra sobre as águas; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Àquele que estendeu a terra sobre as águas; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Àquele que estendeu a terra sobre as águas, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele pôs a terra sobre as águas profundas; o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)que estendeu a terra sobre as águas; O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Deem graças àquele que colocou a terra no meio das águas. Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)Ao que estendeo a terra sobre as aguas: porque sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)àquele que estendeu a terra sobre as águas, porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida (AR)firmou a terra sobre as águas, porque seu amor é para sempre.
King James Atualizada (KJA)To him by whom the earth was stretched out over the waters: for his mercy is unchanging for ever.
Basic English Biblewho spread out the earth upon the waters, His love endures forever.
New International VersionTo him that spread forth the earth above the waters; For his lovingkindness [endureth] for ever:
American Standard Versionàquele que fez os grandes luminares, porque a sua misericórdia dura para sempre;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Aquele que fez os grandes luminares; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Àquele que fez os grandes luminares; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Àquele que fez os grandes luzeiros, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele fez o sol e a lua; o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Àquele que fez os grandes luminares, O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Deem graças àquele que fez as luzes celestes: Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)Ao que fez as grandes luminarias: porque sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)àquele que fez os grandes luminares, porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida (AR)Fez grandes luminares: porque seu amor leal é para sempre,
King James Atualizada (KJA)To him who made great lights: for his mercy is unchanging for ever.
Basic English Biblewho made the great lights - His love endures forever.
New International VersionTo him that made great lights; For his lovingkindness [endureth] for ever:
American Standard Versiono sol para presidir o dia, porque a sua misericórdia dura para sempre;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O sol para governar de dia; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O sol para governar de dia; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Fez o sol para presidir o dia, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Fez o sol para governar o dia; o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)o sol para governar o dia, O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)o sol para governar o dia, Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)Ao Sol para senhorear no dia: porque sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)o sol para governar de dia, porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida (AR)o sol, para presidir o dia, porque seu amor é para sempre,
King James Atualizada (KJA)The sun to have rule by day: for his mercy is unchanging for ever.
Basic English Biblethe sun to govern the day, His love endures forever.
New International VersionThe sun to rule by day; For his lovingkindness [endureth] for ever;
American Standard Versiona lua e as estrelas para presidirem a noite, porque a sua misericórdia dura para sempre;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A lua e as estrelas para presidirem à noite; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A lua e as estrelas para presidirem a noite; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Fez a lua e as estrelas para presidirem a noite, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Fez a lua e as estrelas para governarem a noite; o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)a lua e as estrelas para governarem a noite; O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)a lua e as estrelas para governarem a noite. Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)A a lua e a as estrellas para senhorearem na noite: porque sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)a lua e as estrelas para presidirem a noite, porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida (AR)a lua e as estrelas, para comandarem a noite, porque o seu amor é para sempre.
King James Atualizada (KJA)The moon and the stars to have rule by night: for his mercy is unchanging for ever.
Basic English Biblethe moon and stars to govern the night; His love endures forever.
New International VersionThe moon and stars to rule by night; For his lovingkindness [endureth] for ever:
American Standard Versionàquele que feriu o Egito nos seus primogênitos, porque a sua misericórdia dura para sempre;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Que feriu o Egito no seus primogênitos; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Que feriu o Egito nos seus primogênitos; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Àquele que matou os primogênitos do Egito, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Em cada lar dos egípcios, Deus matou o primeiro filho; o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Àquele que matou os primogênitos do Egito O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Deem graças àquele que matou os filhos mais velhos dos egípcios. Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)Ao que ferio aos Egypcios em seus primogenitos: porque sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)àquele que feriu o Egito nos seus primogênitos, porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida (AR)Feriu o Egito nos seus primogênitos, porque seu amor justo é para sempre,
King James Atualizada (KJA)To him who put to death the first-fruits of Egypt: for his mercy is unchanging for ever:
Basic English Bibleto him who struck down the firstborn of Egypt His love endures forever.
New International VersionTo him that smote Egypt in their first-born; For his lovingkindness [endureth] for ever;
American Standard Versione tirou a Israel do meio deles, porque a sua misericórdia dura para sempre;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E tirou a Israel do meio deles; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E tirou a Israel do meio deles; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)E tirou Israel do meio deles, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele tirou do Egito o povo de Israel; o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)e tirou Israel do meio deles O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Ele tirou Israel do Egito. Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)E tirou a Israel do meio delles: porque sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)e que tirou a Israel do meio deles, porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida (AR)libertou Israel do meio deles, porque seu amor é para sempre,
King James Atualizada (KJA)And took out Israel from among them: for his mercy is unchanging for ever:
Basic English Bibleand brought Israel out from among them His love endures forever.
New International VersionAnd brought out Israel from among them; For his lovingkindness [endureth] for ever;
American Standard Versioncom mão poderosa e braço estendido, porque a sua misericórdia dura para sempre;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Com mão forte, e com braço estendido; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Com mão forte, e com braço estendido; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele os tirou com mão poderosa e braço estendido, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele os tirou com a sua mão forte e com o seu braço poderoso; o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)com mão poderosa e braço forte; O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Agiu com mão forte e braço poderoso. Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)Com mão forte, e com braço estendido: porque sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)com mão forte, e com braço estendido, porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida (AR)com mão forte e braço estendido, porque seu amor é para sempre.
King James Atualizada (KJA)With a strong hand and an outstretched arm: for his mercy is unchanging for ever.
Basic English Biblewith a mighty hand and outstretched arm; His love endures forever.
New International VersionWith a strong hand, and with an outstretched arm; For his lovingkindness [endureth] for ever:
American Standard Versionàquele que separou em duas partes o mar Vermelho, porque a sua misericórdia dura para sempre;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Aquele que dividiu o Mar Vermelho em duas partes; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Àquele que dividiu o mar Vermelho em duas partes; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Àquele que dividiu o mar Vermelho em duas partes, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele dividiu o mar Vermelho em duas partes; o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Àquele que dividiu o mar Vermelho O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Deem graças àquele que abriu o mar Vermelho ao meio. Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)Ao que partio ao mar de juncos em duas partes: porque sua benignidade dura pare sempre.
Almeida Antiga (AA)àquele que dividiu o Mar Vermelho em duas partes, porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida (AR)Dividiu ao meio o mar Vermelho, porque seu amor é para sempre,
King James Atualizada (KJA)To him who made a way through the Red Sea: for his mercy is unchanging for ever:
Basic English Bibleto him who divided the Red Sea
To him that divided the Red Sea in sunder; For his lovingkindness [endureth] for ever;
American Standard Versione por entre elas fez passar a Israel, porque a sua misericórdia dura para sempre;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E fez passar Israel pelo meio dele; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E fez passar Israel pelo meio dele; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)E fez Israel passar pelo meio dele, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Fez com que o povo de Israel passasse pelo meio do mar; o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)e fez Israel atravessá-lo, O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Fez Israel atravessá-lo a salvo, Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)E passou a Israel por meio delle: porque sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)e fez passar Israel pelo meio dele, porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida (AR)fez passar Israel no meio dele, porque seu amor é para sempre,
King James Atualizada (KJA)And let Israel go through it: for his mercy is unchanging for ever:
Basic English Bibleand brought Israel through the midst of it, His love endures forever.
New International VersionAnd made Israel to pass through the midst of it; For his lovingkindness [endureth] for ever;
American Standard Versionmas precipitou no mar Vermelho a Faraó e ao seu exército, porque a sua misericórdia dura para sempre;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas derribou a Faraó com o seu exército no Mar Vermelho; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas derribou a Faraó com o seu exército no mar Vermelho; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mas lançou Faraó e o seu exército no mar Vermelho, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ali, no mar, ele afogou o rei do Egito e o seu exército; o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)mas lançou o faraó e o seu exército no mar Vermelho; O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)mas lançou o faraó e seu exército no mar Vermelho. Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)E empuxou a Pharaó com seu exercito no mar de juncos: porque sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)mas derrubou a Faraó com o seu exército no Mar Vermelho, porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida (AR)lançou Faraó e seu exército no mar Vermelho, porque seu amor é para sempre.
King James Atualizada (KJA)By him Pharaoh and his army were overturned in the Red Sea: for his mercy is unchanging for ever.
Basic English Biblebut swept Pharaoh and his army into the Red Sea; His love endures forever.
New International VersionBut overthrew Pharaoh and his host in the Red Sea; For his lovingkindness [endureth] for ever:
American Standard Versionàquele que conduziu o seu povo pelo deserto, porque a sua misericórdia dura para sempre;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Aquele que guiou o seu povo pelo deserto; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Àquele que guiou o seu povo pelo deserto; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Àquele que conduziu o seu povo pelo deserto, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus guiou o seu povo pelo deserto; o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Àquele que conduziu seu povo pelo deserto, O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Deem graças àquele que guiou seu povo pelo deserto. Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)Ao que guiou a seu povo pelo deserto: porque sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)àquele que guiou o seu povo pelo deserto, porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida (AR)Conduziu seu povo pelo deserto, porque seu amor é para sempre,
King James Atualizada (KJA)To him who took his people through the waste land: for his mercy is unchanging for ever.
Basic English Bibleto him who led his people through the wilderness; His love endures forever.
New International VersionTo him that led his people through the wilderness; For his lovingkindness [endureth] for ever:
American Standard Versionàquele que feriu grandes reis, porque a sua misericórdia dura para sempre;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Aquele que feriu os grandes reis; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Àquele que feriu os grandes reis; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Àquele que matou reis poderosos, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Matou reis poderosos; o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)que feriu grandes reis O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Deem graças àquele que feriu mortalmente grandes reis. Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)Ao que ferio a grandes Reis: porque sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)àquele que feriu os grandes reis, porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida (AR)feriu grandes reis, porque seu amor é para sempre,
King James Atualizada (KJA)To him who overcame great kings: for his mercy is unchanging for ever:
Basic English Bibleto him who struck down great kings, His love endures forever.
New International VersionTo him that smote great kings; For his lovingkindness [endureth] for ever;
American Standard Versione tirou a vida a famosos reis, porque a sua misericórdia dura para sempre;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E deu a morte a reis famosos; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E deu morte a reis famosos; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)E tirou a vida de reis famosos, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Matou reis famosos; o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)e matou reis poderosos; O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Ele matou reis poderosos: Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)E matou a Reis illustres: porque sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)e deu a morte a reis famosos, porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida (AR)tirou a vida de governantes poderosos, porque seu amor é para sempre:
King James Atualizada (KJA)And put noble kings to death: for his mercy is unchanging for ever:
Basic English Bibleand killed mighty kings - His love endures forever.
New International VersionAnd slew famous kings; For his lovingkindness [endureth] for ever:
American Standard Versiona Seom, rei dos amorreus, porque a sua misericórdia dura para sempre;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Seom, rei dos amorreus; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Seom, rei dos amorreus; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Matou Seom, rei dos amorreus, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Matou Seom, o rei dos amorreus; o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Seom, rei dos amorreus, O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Seom, rei dos amorreus, Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)A Sihon, Rei Amorreo: porque sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)a Siom, rei dos amorreus, porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida (AR)Seom, rei dos amorreus, porque seu amor é para sempre,
King James Atualizada (KJA)Sihon, king of the Amorites: for his mercy is unchanging for ever:
Basic English BibleSihon king of the Amorites His love endures forever.
New International VersionSihon king of the Amorites; For his lovingkindness [endureth] forever;
American Standard Versione a Ogue, rei de Basã, porque a sua misericórdia dura para sempre;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E Ogue, rei de Basã; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E Ogue, rei de Basã; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)E matou Ogue, rei de Basã, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)E matou Ogue, rei de Basã; o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)e Ogue, rei de Basã, O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)e Ogue, rei de Basã. Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)E a Og, Rei de Basan: porque sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)e a Ogue, rei de Basã, porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida (AR)e a Ogue, rei de Basã, porque seu amor é para sempre.
King James Atualizada (KJA)And Og, king of Bashan: for his mercy is unchanging for ever:
Basic English Bibleand Og king of Bashan - His love endures forever.
New International VersionAnd Og king of Bashan; For his lovingkindness [endureth] for ever;
American Standard Versioncujas terras deu em herança, porque a sua misericórdia dura para sempre;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E deu a terra deles em herança; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E deu a terra deles em herança; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)E deu a terra deles em herança, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele deu ao seu povo as terras desses reis; o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)e deu a terra deles como herança, O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Entregou a terra desses reis como herança, Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)E deu sua terra em herança: porque sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)e deu a terra deles em herança, porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida (AR)Depois deu a terra deles como despojos, porque seu amor é para sempre,
King James Atualizada (KJA)And gave their land to his people for a heritage: for his mercy is unchanging for ever.
Basic English Bibleand gave their land as an inheritance, His love endures forever.
New International VersionAnd gave their land for a heritage; For his lovingkindness [endureth] for ever;
American Standard Versionem herança a Israel, seu servo, porque a sua misericórdia dura para sempre;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sim, em herança a Israel, seu servo; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sim, em herança a Israel, seu servo; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Em herança a Israel, seu servo, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deu essas terras ao povo de Israel, seu servo; o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)como herança ao seu servo Israel; O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)sim, como herança a seu servo, Israel. Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)Em herança a seu servo Israel: porque sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)sim, em herança a Israel, seu servo, porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida (AR)em herança a Israel, seu povo, porque seu amor é para sempre.
King James Atualizada (KJA)Even a heritage for his servant Israel: for his mercy is unchanging for ever.
Basic English Biblean inheritance to his servant Israel. His love endures forever.
New International VersionEven a heritage unto Israel his servant; For his lovingkindness [endureth] for ever:
American Standard Versiona quem se lembrou de nós em nosso abatimento, porque a sua misericórdia dura para sempre;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Que se lembrou da nossa humilhação; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Que se lembrou da nossa humilhação; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Àquele que se lembrou de nós em nosso abatimento, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando fomos derrotados, Deus não esqueceu de nós; o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Àquele que se lembrou de nós quando fomos humilhados O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Ele se lembrou de nós em nossa humilhação. Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)O que em nossa baixeza se alembrou de nós: porque sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)que se lembrou de nós em nossa humilhação, porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida (AR)Em nossa humilhação, lembrou-se de nós, porque seu amor é para sempre.
King James Atualizada (KJA)Who kept us in mind when we were in trouble: for his mercy is unchanging for ever.
Basic English BibleHe remembered us in our low estate His love endures forever.
New International VersionWho remembered us in our low estate; For his lovingkindness [endureth] for ever;
American Standard Versione nos libertou dos nossos adversários, porque a sua misericórdia dura para sempre;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E nos remiu dos nossos inimigos; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E nos remiu dos nossos inimigos; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)E nos libertou dos nossos inimigos, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele nos livrou dos nossos inimigos; o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)e nos livrou dos nossos adversários; O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Livrou-nos de nossos inimigos. Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)E nos arrancou de nossos adversarios: porque sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)e nos libertou dos nossos inimigos, porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida (AR)Ele nos libertou dos nossos adversários, porque seu amor é para sempre.
King James Atualizada (KJA)And has taken us out of the hands of our haters: for his mercy is unchanging for ever.
Basic English Bibleand freed us from our enemies. His love endures forever.
New International VersionAnd hath delivered us from our adversaries; For his lovingkindness [endureth] for ever:
American Standard Versione dá alimento a toda carne, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Que dá mantimento a toda a carne; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Que dá mantimento a toda a carne; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele dá alimento a todos os seres vivos, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele dá comida aos seres humanos e aos animais; o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Àquele que dá alimento a todos os seres vivos. O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Ele dá alimento a todos os seres vivos. Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)O que dá mantimento a toda carne: porque sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)que dá alimento a toda a carne, porque a sua benignidade dura para sempre.
Almeida Recebida (AR)Dá alimento a toda criatura, porque seu amor é para sempre.
King James Atualizada (KJA)Who gives food to all flesh: for his mercy is unchanging for ever.
Basic English BibleHe gives food to every creature. His love endures forever.
New International VersionWho giveth food to all flesh; For his lovingkindness [endureth] for ever.
American Standard VersionOh! Tributai louvores ao Deus dos céus, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Louvai ao Deus dos céus; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvai ao Deus dos céus; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deem louvores ao Deus dos céus, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deem graças ao Deus do céu; o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dêem graças ao Deus dos céus. O seu amor dura para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Deem graças ao Deus dos céus. Seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)Louvai ao Deos dos ceos: porque sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)Dai graças ao Deus dos céus, porque a sua benignidade dura para sempre.
Almeida Recebida (AR)Louvai o Deus dos céus! Porquanto, seu amor leal permanece pela eternidade.
King James Atualizada (KJA)O give praise to the God of heaven: for his mercy is unchanging for ever.
Basic English BibleGive thanks to the God of heaven. His love endures forever.
New International VersionOh give thanks unto the God of heaven; For his lovingkindness [endureth] for ever.
American Standard Version