Aleluia! Louvai o nome do Senhor; louvai-o, servos do Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)LOUVAI ao Senhor. Louvai o nome do Senhor; louvai-o, servos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvai ao Senhor! Louvai o nome do Senhor; louvai-o, servos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Aleluia! Louvem o nome do Senhor! Louvem-no vocês, servos do Senhor,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Aleluia! Louvem a Deus, o Senhor, vocês que são seus servos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Aleluia! Louvem o nome do Senhor; louvem-no, servos do Senhor,
Nova Versão Internacional (NVI)Louvado seja o Senhor! Louvem o nome do Senhor! Louvem-no vocês, servos do Senhor,
Nova Versão Transformadora (NVT)HALLELU-JAH. Louvai o nome de Jehovah: o louvai, servos de Jehovah.
Almeida Antiga (AA)Louvai ao Senhor. Louvai o nome do Senhor; louvai-o, servos do Senhor,
Almeida Recebida (AR)Aleluia! Louvai o Nome do Eterno, louvai-o, servos do SENHOR,
King James Atualizada (KJA)Let the Lord be praised. O you servants of the Lord, give praise to the name of the Lord.
Basic English BiblePraise the Lord.
Praise ye Jehovah. Praise ye the name of Jehovah; Praise [him], O ye servants of Jehovah,
American Standard Versionvós que assistis na Casa do Senhor, nos átrios da casa do nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Vós que assistis na casa do Senhor, nos átrios da casa do nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Vós que assistis na Casa do Senhor, nos átrios da Casa do nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)que estão na Casa do Senhor, nos átrios da casa do nosso Deus.
Nova Almeida Atualizada (NAA)vocês que estão na casa dele, no Templo do nosso Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)vocês, que servem na casa do Senhor, nos pátios da casa de nosso Deus.
Nova Versão Internacional (NVI)vocês que servem na casa do Senhor, nos pátios da casa de nosso Deus.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os que assistis na Casa de Jehovah: nos pateos da Casa de nosso Deos.
Almeida Antiga (AA)vós que assistis na casa do Senhor, nos átrios da casa do nosso Deus.
Almeida Recebida (AR)que permaneceis na Casa do SENHOR,nos átrios da casa de nosso Deus!
King James Atualizada (KJA)You who are in the house of the Lord, and in the open spaces of the house of our God,
Basic English Bibleyou who minister in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
New International VersionYe that stand in the house of Jehovah, In the courts of the house of our God.
American Standard VersionLouvai ao Senhor, porque o Senhor é bom; cantai louvores ao seu nome, porque é agradável.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Louvai ao Senhor, porque o Senhor é bom: cantai louvores ao seu nome, porque é agradável.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvai ao Senhor, porque o Senhor é bom; cantai louvores ao seu nome, porque é agradável.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Louvem o Senhor, porque o Senhor é bom; cantem louvores ao seu nome, porque é agradável.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Louvem o Senhor porque ele é bom; cantem louvores a ele porque é bondoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Louvem o Senhor, pois o Senhor é bom; cantem louvores ao seu nome, pois é nome amável.
Nova Versão Internacional (NVI)Louvem o Senhor, porque o Senhor é bom; celebrem seu nome amável com música.
Nova Versão Transformadora (NVT)Louvai a Jehovah porque Jehovah he bom: psalmodiai a seu nome, porque he aprazivel.
Almeida Antiga (AA)Louvai ao Senhor, porque o Senhor é bom; cantai louvores ao seu nome, porque ele é bondoso.
Almeida Recebida (AR)Aleluia! O SENHOR é bom: cantai louvores ao seu Nome, que é amável!
King James Atualizada (KJA)Give praise to Jah, for he is good: make melody to his name, for it is pleasing.
Basic English BiblePraise the Lord, for the Lord is good; sing praise to his name, for that is pleasant.
New International VersionPraise ye Jehovah; for Jehovah is good: Sing praises unto his name; for it is pleasant.
American Standard VersionPois o Senhor escolheu para si a Jacó e a Israel, para sua possessão.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque o Senhor escolheu para si a Jacó, e a Israel para seu tesouro peculiar.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque o Senhor escolheu para si a Jacó e a Israel, para seu tesouro peculiar.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois o Senhor escolheu Jacó para ser dele, e Israel, para ser o seu tesouro especial.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pois o Senhor escolheu Jacó para ser dele, escolheu o povo de Israel para ser o seu tesouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Porque o Senhor escolheu a Jacó, a Israel como seu tesouro pessoal.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois o Senhor escolheu Jacó para si; Israel é seu tesouro especial.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque Jehovah escolheo para si a Jacob: e a Israel por sua propriedade.
Almeida Antiga (AA)Porque o Senhor escolheu para si a Jacó, e a Israel para seu tesouro peculiar.
Almeida Recebida (AR)Pois o SENHOR escolheu Jacó para si, Israel, por sua propriedade.
King James Atualizada (KJA)For the Lord has taken Jacob for himself, and Israel for his property.
Basic English BibleFor the Lord has chosen Jacob to be his own, Israel to be his treasured possession.
New International VersionFor Jehovah hath chosen Jacob unto himself, [And] Israel for his own possession.
American Standard VersionCom efeito, eu sei que o Senhor é grande e que o nosso Deus está acima de todos os deuses.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque eu conheço que o Senhor é grande e que o nosso Deus está acima de todos os deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque eu conheço que o Senhor é grande e que o nosso Deus está acima de todos os deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)De fato, eu sei que o Senhor é grande e que o nosso Deus está acima de todos os deuses.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu sei que o Senhor é grande; o nosso Deus está acima de todos os deuses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Na verdade, sei que o Senhor é grande, que o nosso Soberano é maior do que todos os deuses.
Nova Versão Internacional (NVI)Sim, conheço a grandeza do Senhor; nosso Senhor é maior que qualquer outro deus.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque bem sei eu, que Jehovah he grande: e Deos nosso Senhor por cima de todos os deoses.
Almeida Antiga (AA)Porque eu conheço que o Senhor é grande e que o nosso Senhor está acima de todos os deuses.
Almeida Recebida (AR)Pois eu sei: O SENHOR é grande, o Senhor supera todos os deuses.
King James Atualizada (KJA)I know that the Lord is great, and that our Lord is greater than all other gods.
Basic English BibleI know that the Lord is great, that our Lord is greater than all gods.
New International VersionFor I know that Jehovah is great, And that our Lord is above all gods.
American Standard VersionTudo quanto aprouve ao Senhor, ele o fez, nos céus e na terra, no mar e em todos os abismos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tudo o que o Senhor quis, ele o fez, nos céus e na terra, nos mares e em todos os abismos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tudo o que o Senhor quis, ele o fez, nos céus e na terra, nos mares e em todos os abismos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tudo o que agrada ao Senhor, ele o faz, nos céus e na terra, no mar e em todos os abismos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor faz o que quer, tanto no céu como na terra, tanto nos mares como nos oceanos profundos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor faz tudo o que lhe agrada, nos céus e na terra, nos mares e em todas as suas profundezas.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor faz tudo como deseja, nos céus e na terra, nos mares e em suas profundezas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tudo quanto Jehovah quer, faz: nos ceos, e na terra; nos mares, e em todos os abismos.
Almeida Antiga (AA)Tudo o que o Senhor deseja ele o faz, no céu e na terra, nos mares e em todos os abismos.
Almeida Recebida (AR)Tudo quanto aprouve ao SENHOR, nos céus e na terra, nos mares e em todas as profundezas, Ele o fez!
King James Atualizada (KJA)The Lord has done whatever was pleasing to him, in heaven, and on the earth, in the seas and in all the deep waters.
Basic English BibleThe Lord does whatever pleases him, in the heavens and on the earth, in the seas and all their depths.
New International VersionWhatsoever Jehovah pleased, that hath he done, In heaven and in earth, in the seas and in all deeps;
American Standard VersionFaz subir as nuvens dos confins da terra, faz os relâmpagos para a chuva, faz sair o vento dos seus reservatórios.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Faz subir os vapores das extremidades da terra: faz os relâmpagos para a chuva: tira os ventos dos seus tesouros.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Faz subir os vapores das extremidades da terra; faz os relâmpagos para a chuva; tira os ventos dos seus tesouros.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Faz subir as nuvens dos confins da terra, faz os relâmpagos para a chuva, faz sair o vento dos seus reservatórios.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Dos fins da terra, ele traz as nuvens, prepara os relâmpagos para as tempestades e faz com que o vento saia dos seus depósitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele traz as nuvens desde os confins da terra; envia os relâmpagos que acompanham a chuva e faz que o vento saia dos seus depósitos.
Nova Versão Internacional (NVI)Faz as nuvens subirem sobre toda a terra, envia os relâmpagos que acompanham a chuva e manda o vento sair de seus depósitos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Faz subir os vapores desdo caboda terra: faz os relampagos com a chuva; os ventos produz de seus thesouros.
Almeida Antiga (AA)Faz subir os vapores das extremidades da terra; faz os relâmpagos para a chuva; tira os ventos dos seus tesouros.
Almeida Recebida (AR)Ele, que dos confins da terra faz subir as nuvens, fez os raios para a chuva, e tira de seus antros a ventania.
King James Atualizada (KJA)He makes the mists go up from the ends of the earth; he makes thunder-flames for the rain; he sends out the winds from his store-houses.
Basic English BibleHe makes clouds rise from the ends of the earth; he sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
New International VersionWho causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; Who maketh lightnings for the rain; Who bringeth forth the wind out of his treasuries;
American Standard VersionFoi ele quem feriu os primogênitos no Egito, tanto dos homens como das alimárias;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Foi ele que feriu os primogênitos do Egito, desde os homens até aos animais;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Foi ele que feriu os primogênitos do Egito, desde os homens até aos animais;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Foi ele quem matou os primogênitos no Egito, tanto das pessoas como dos animais.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Foi ele quem no Egito matou todos os primeiros filhos, tanto dos egípcios como dos seus animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Foi ele que matou os primogênitos do Egito, tanto dos homens como dos animais.
Nova Versão Internacional (NVI)Matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, tanto das pessoas como dos animais.
Nova Versão Transformadora (NVT)O que ferio os primogenitos de Egypto: desd`os homens até as bestas.
Almeida Antiga (AA)Foi ele que feriu os primogênitos do Egito, desde os homens até os animais;
Almeida Recebida (AR)Feriu os primogênitos do Egito, desde o homem até o gado.
King James Atualizada (KJA)He put to death the first-fruits of Egypt, of man and of beast.
Basic English BibleHe struck down the firstborn of Egypt, the firstborn of people and animals.
New International VersionWho smote the first-born of Egypt, Both of man and beast;
American Standard Versionquem, no meio de ti, ó Egito, operou sinais e prodígios contra Faraó e todos os seus servos;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Que operou sinais e prodígios no meio de ti, ó Egito, contra Faraó e contra os seus servos;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)que operou sinais e prodígios no meio de ti, ó Egito, contra Faraó e contra os seus servos;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Foi ele quem fez sinais e maravilhas em seu meio, ó Egito, contra Faraó e todos os seus servos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ali fez milagres e coisas maravilhosas para castigar o rei e todos os seus servidores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele realizou em pleno Egito sinais e maravilhas, contra o faraó e todos os seus conselheiros.
Nova Versão Internacional (NVI)Realizou sinais e maravilhas no Egito, contra o faraó e todo o seu povo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Enviou sinaes e prodigios em meio de ti, ó Egypto: contra Pharão, e contra todos seus. servos.
Almeida Antiga (AA)que operou sinais e prodígios no meio de ti, ó Egito, contra Faraó e contra os seus servos;
Almeida Recebida (AR)O Senhor realizou, em pleno Egito, sinais e prodígios contra o faraó e todos os seus sábios!
King James Atualizada (KJA)He sent signs and wonders among you, O Egypt, on Pharaoh, and on all his servants.
Basic English BibleHe sent his signs and wonders into your midst, Egypt, against Pharaoh and all his servants.
New International VersionWho sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt, Upon Pharaoh, and upon all his servants;
American Standard Versionquem feriu muitas nações e tirou a vida a poderosos reis:
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Que feriu muitas nações, e deu a morte a poderosos reis;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)que feriu muitas nações e deu morte a poderosos reis:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele destruiu muitas nações e matou reis poderosos:
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor Deus destruiu muitas nações e matou reis poderosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Foi ele quem feriu muitas nações e matou reis poderosos:
Nova Versão Internacional (NVI)Destruiu grandes nações e matou reis poderosos:
Nova Versão Transformadora (NVT)O que ferio muitas gentes: e matou potentes Reis.
Almeida Antiga (AA)que feriu muitas nações, e matou reis poderosos:
Almeida Recebida (AR)Feriu numerosas nações, e a reis poderosos tirou a vida:
King James Atualizada (KJA)He overcame great nations, and put strong kings to death;
Basic English BibleHe struck down many nations and killed mighty kings -
New International VersionWho smote many nations, And slew mighty kings,
American Standard Versiona Seom, rei dos amorreus, e a Ogue, rei de Basã, e a todos os reinos de Canaã;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A Seom, rei dos amorreus, e a Ogue, rei de Basã, e a todos os reinos de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)a Seom, rei dos amorreus, e a Ogue, rei de Basã, e a todos os reinos de Canaã,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Seom, rei dos amorreus, Ogue, rei de Basã, e todos os reinos de Canaã.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele matou Seom, o rei dos amorreus, Ogue, rei de Basã, e todos os reis de Canaã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Seom, rei dos amorreus, Ogue, rei de Basã, e todos os reinos de Canaã;
Nova Versão Internacional (NVI)Seom, rei dos amorreus, Ogue, rei de Basã, e todos os reis de Canaã.
Nova Versão Transformadora (NVT)A Sihon Rei dos Amoreos, e a Og Rei de Basan: e a todos os reinos de Canaan.
Almeida Antiga (AA)a Siom, rei dos amorreus, e a Ogue, rei de Basã, e a todos os reinos de Canaã;
Almeida Recebida (AR)Seam, rei dos amorreus, Ogue, rei de Basã e todos os reinos de Canaã;
King James Atualizada (KJA)Sihon, king of the Amorites, and Og, king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan;
Basic English BibleSihon king of the Amorites, Og king of Bashan, and all the kings of Canaan -
New International VersionSihon king of the Amorites, And Og king of Bashan, And all the kingdoms of Canaan,
American Standard Versioncujas terras deu em herança, em herança a Israel, seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E deu a sua terra em herança, em herança a Israel, seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)e deu a sua terra em herança, em herança a Israel, seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)E a terra deles deu em herança, em herança a Israel, seu povo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)E a terra desses reis ele deu a Israel, o seu povo, para ser propriedade deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)e deu a terra deles como herança, como herança a seu povo Israel.
Nova Versão Internacional (NVI)Entregou a terra deles como herança, sim, como herança a seu povo, Israel.
Nova Versão Transformadora (NVT)E deu sua terra em herança: em herança a seu povo de Israel.
Almeida Antiga (AA)e deu a terra deles em herança, em herança a Israel, seu povo.
Almeida Recebida (AR)e deu a terra deles como despojos, em herança a Israel, seu povo.
King James Atualizada (KJA)And gave their land for a heritage, even for a heritage to Israel his people.
Basic English Bibleand he gave their land as an inheritance, an inheritance to his people Israel.
New International VersionAnd gave their land for a heritage, A heritage unto Israel his people.
American Standard VersionO teu nome, Senhor, subsiste para sempre; a tua memória, Senhor, passará de geração em geração.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O teu nome, ó Senhor, permanece perpetuamente: e a tua memória, ó Senhor, de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O teu nome, ó Senhor, permanece perpetuamente; e a tua memória, ó Senhor, de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O teu nome, Senhor, permanece para sempre; a tua memória, Senhor, passará de geração em geração.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor, todos sempre saberão que tu és Deus; todas as gerações futuras lembrarão de ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O teu nome, Senhor, permanece para sempre, a tua fama, Senhor, por todas as gerações!
Nova Versão Internacional (NVI)Teu nome, ó Senhor, permanece para sempre; tua fama, ó Senhor, é conhecida por todas as gerações.
Nova Versão Transformadora (NVT)Oh Jehovah, teu nome dura perpetuamente: e tua memoria, o Jehovah, de geração em geração.
Almeida Antiga (AA)O teu nome, ó Senhor, subsiste para sempre; e a tua memória, ó Senhor, por todas as gerações.
Almeida Recebida (AR)SENHOR, teu Nome dura para sempre, e tua lembrança, SENHOR, de geração em geração!
King James Atualizada (KJA)O Lord, your name is eternal; and the memory of you will have no end.
Basic English BibleYour name, Lord, endures forever, your renown, Lord, through all generations.
New International VersionThy name, O Jehovah, [endureth] for ever; Thy memorial [name], O Jehovah, throughout all generations.
American Standard VersionPois o Senhor julga ao seu povo e se compadece dos seus servos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois o Senhor julgará o seu povo, e se arrependerá em atenção aos seus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois o Senhor julgará o seu povo e se arrependerá em atenção aos seus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois o Senhor julga o seu povo e se compadece dos seus servos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor defenderá o povo de Israel; ele terá compaixão dos seus servos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor defenderá o seu povo e terá compaixão dos seus servos.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão de seus servos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque a Jehovah julgará a seu povo: e sobre seus servos se arrependerá.
Almeida Antiga (AA)Pois o Senhor julgará o seu povo, e se compadecerá dos seus servos.
Almeida Recebida (AR)O SENHOR defenderá seu povo, e terá compaixão dos seus servos.
King James Atualizada (KJA)For the Lord will be judge of his people's cause; his feelings will be changed to his servants.
Basic English BibleFor the Lord will vindicate his people and have compassion on his servants.
New International VersionFor Jehovah will judge his people, And repent himself concerning his servants.
American Standard VersionOs ídolos das nações são prata e ouro, obra das mãos dos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os ídolos das nações são prata e ouro, obra das mãos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os ídolos das nações são prata e ouro, obra das mãos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os ídolos das nações são prata e ouro, obra de mãos humanas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os deuses das outras nações são de prata e de ouro, são feitos por seres humanos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os ídolos das nações não passam de prata e ouro, feitos por mãos humanas.
Nova Versão Internacional (NVI)Os ídolos das nações não passam de objetos de prata e de ouro, formados por mãos humanas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os idolos das gentes são prata e ouro: e obra de mãos dos homens.
Almeida Antiga (AA)Os ídolos das nações são prata e ouro, obra das mãos dos homens;
Almeida Recebida (AR)Os ídolos pagãos são prata e ouro, obra de mãos humanas:
King James Atualizada (KJA)The images of the nations are silver and gold, the work of men's hands.
Basic English BibleThe idols of the nations are silver and gold, made by human hands.
New International VersionThe idols of the nations are silver and gold, The work of men's hands.
American Standard VersionTêm boca e não falam; têm olhos e não veem;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Têm boca, mas não falam; têm olhos, e não veem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Têm boca, mas não falam; têm olhos, e não veem;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Têm boca e não falam; têm olhos e não veem;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles têm boca, mas não falam; têm olhos, mas não veem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Têm boca, mas não podem falar, olhos, mas não podem ver;
Nova Versão Internacional (NVI)Têm boca, mas não falam; olhos, mas não veem.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tem boca, mas não fallão: tem olhos, mas não vém.
Almeida Antiga (AA)têm boca, mas não falam; têm olhos, mas não veem;
Almeida Recebida (AR)Têm boca, mas não podem falar, olhos, mas não conseguem ver;
King James Atualizada (KJA)They have mouths, but no voice, they have eyes, but they do not see;
Basic English BibleThey have mouths, but cannot speak, eyes, but cannot see.
New International VersionThey have mouths, but they speak not; Eyes have they, but they see not;
American Standard Versiontêm ouvidos e não ouvem; pois não há alento de vida em sua boca.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Têm ouvidos, mas não ouvem, nem há respiro algum nas suas bocas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)têm ouvidos, mas não ouvem, nem há respiro algum na sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)têm ouvidos e não ouvem; pois não há alento de vida em sua boca.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Têm ouvidos, mas não ouvem; e não podem respirar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)têm ouvidos, mas não podem escutar, nem há respiração em sua boca.
Nova Versão Internacional (NVI)Têm ouvidos, mas não ouvem; em sua boca, não há fôlego de vida.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tem ouvidos, mas não ouvem: nem tem fólego em sua boca.
Almeida Antiga (AA)têm ouvidos, mas não ouvem; nem há sopro algum na sua boca.
Almeida Recebida (AR)têm ouvidos, mas são incapazes de ouvir, nem mesmo qualquer alento de vida há em seus corpos.
King James Atualizada (KJA)They have ears, but no hearing; and there is no breath in their mouths.
Basic English BibleThey have ears, but cannot hear, nor is there breath in their mouths.
New International VersionThey have ears, but they hear not; Neither is there any breath in their mouths.
American Standard VersionComo eles se tornam os que os fazem, e todos os que neles confiam.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Semelhantes a eles se tornem os que os fazem, e todos os que confiam neles.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Semelhantes a eles se tornem os que os fazem, e todos os que confiam neles.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tornam-se semelhantes a eles os que os fazem, e todos os que neles confiam.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que fiquem iguais a esses ídolos aqueles que os fazem e também os que confiam neles!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tornem-se como eles aqueles que os fazem e todos os que neles confiam.
Nova Versão Internacional (NVI)Aqueles que fazem ídolos e neles confiam são exatamente iguais a eles.
Nova Versão Transformadora (NVT)Como elles se fação os que os fazem: e todos os que confião nelles.
Almeida Antiga (AA)Semelhantemente a eles se tornarão os que os fazem, e todos os que neles confiam.
Almeida Recebida (AR)Tornem-se, portanto, como eles, aqueles que os fazem e todos os que neles confiam!
King James Atualizada (KJA)Those who make them are like them; and so is everyone who puts his hope in them.
Basic English BibleThose who make them will be like them, and so will all who trust in them.
New International VersionThey that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.
American Standard VersionCasa de Israel, bendizei ao Senhor; casa de Arão, bendizei ao Senhor;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Casa de Israel, bendizei ao Senhor; casa de Aarão, bendizei ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Casa de Israel, bendizei ao Senhor! Casa de Arão, bendizei ao Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Casa de Israel, bendigam o Senhor! Casa de Arão, bendigam o Senhor!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Louve o Senhor Deus, povo de Israel! Sacerdotes de Deus, louvem o Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Bendiga o Senhor, ó israelitas! Bendiga o Senhor, ó sacerdotes!
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Israel, louve o Senhor! Ó sacerdotes, descendentes de Arão, louvem o Senhor!
Nova Versão Transformadora (NVT)Casa de Israel, celebrai a Jehovah: casa de Aaron celebrai a Jehovah.
Almeida Antiga (AA)Ó casa de Israel, bendizei ao Senhor; ó casa de Arão, bendizei ao Senhor;
Almeida Recebida (AR)Casa de Israel, bendizei ao SENHOR; Casa de Arão, bendizei ao SENHOR!
King James Atualizada (KJA)Give praise to the Lord, O children of Israel: give praise to the Lord, O sons of Aaron:
Basic English BibleAll you Israelites, praise the Lord; house of Aaron, praise the Lord;
New International VersionO house of Israel, bless ye Jehovah: O house of Aaron, bless ye Jehovah:
American Standard Versioncasa de Levi, bendizei ao Senhor; vós que temeis ao Senhor, bendizei ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Casa de Levi, bendizei ao Senhor: vós, os que temeis ao Senhor, louvai ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Casa de Levi, bendizei ao Senhor! Vós, os que temeis ao Senhor, louvai ao Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Casa de Levi, bendigam o Senhor! Vocês que temem o Senhor, bendigam o Senhor!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Levitas, louvem o Senhor! Todos os que o temem, louvem o Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Bendiga o Senhor, ó levitas! Bendigam o Senhor os que temem ao Senhor!
Nova Versão Internacional (NVI)Ó levitas, louvem o Senhor! Todos vocês que temem o Senhor, louvem o Senhor!
Nova Versão Transformadora (NVT)Casa de Levi, celebrai a Jehovah: os que temeis a Jehovah, celebrai a Jehovah.
Almeida Antiga (AA)ó casa de Levi, bendizei ao Senhor; vós, os que temeis ao Senhor, bendizei ao Senhor.
Almeida Recebida (AR)Casa de Levi, bendizei ao SENHOR! Vós, que temeis ao SENHOR, bendizei ao SENHOR.
King James Atualizada (KJA)Give praise to the Lord, O sons of Levi: let all the worshippers of the Lord give him praise.
Basic English Biblehouse of Levi, praise the Lord; you who fear him, praise the Lord.
New International VersionO house of Levi, bless ye Jehovah: Ye that fear Jehovah, bless ye Jehovah.
American Standard VersionDesde Sião bendito seja o Senhor, que habita em Jerusalém! Aleluia!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Bendito seja o Senhor desde Sião, que habita em Jerusalém. Louvai ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bendito seja, desde Sião, o Senhor, que habita em Jerusalém. Louvai ao Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Desde Sião bendito seja o Senhor, que habita em Jerusalém! Aleluia!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Louvem o Senhor em Sião, em Jerusalém, onde ele mora. Aleluia!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Bendito seja o Senhor desde Sião, aquele que habita em Jerusalém. Aleluia!
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor seja louvado desde Sião, pois ele habita em Jerusalém. Louvado seja o Senhor!
Nova Versão Transformadora (NVT)Bemdito seja Jehovah desde Sião, que habita em Jerusalem. Hal-le-lu-iah.
Almeida Antiga (AA)Desde Sião seja bendito o Senhor, que habita em Jerusalém. Louvai ao Senhor.
Almeida Recebida (AR)Desde Sião, bendito seja o SENHOR que habita em Jerusalém! Aleluia!
King James Atualizada (KJA)Praise be to the Lord out of Zion, even to the Lord whose house is in Jerusalem, Let the Lord be praised.
Basic English BiblePraise be to the Lord from Zion, to him who dwells in Jerusalem. Praise the Lord.
New International VersionBlessed be Jehovah out of Zion, Who dwelleth at Jerusalem. Praise ye Jehovah.
American Standard Version