Lembra-te, Senhor, a favor de Davi, de todas as suas provações;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)LEMBRA-TE, Senhor, de Davi, e de todas as suas aflições.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Lembra-te, Senhor, de Davi e de todas as suas aflições.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Lembra-te, Senhor, de Davi e de todas as suas provações.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, lembra de Davi e de todos os seus sofrimentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Senhor, lembra-te de Davi e das dificuldades que enfrentou.
Nova Versão Internacional (NVI)Senhor, lembra-te de Davi e de tudo que ele sofreu.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Canticos dos degraos.] LEMBRA-te, Jehovah, de David, e de toda sua afflicção.
Almeida Antiga (AA)Lembra-te, Senhor, a bem de Davi, de todas as suas aflições;
Almeida Recebida (AR)Um cântico de peregrinação. SENHOR, lembra-te a favor de Davi, de todas as suas provações.
King James Atualizada (KJA)<A Song of the going up.> Lord, give thought to David, and to all his troubles;
Basic English Bible?A song of ascents.?
Lord, remember David and all his self-denial.
A Song of Ascents. Jehovah, remember for David All his affliction;
American Standard Versionde como jurou ao Senhor e fez votos ao Poderoso de Jacó:
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Como jurou ao Senhor, e fez votos ao Poderoso de Jacó, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Como jurou ao Senhor e fez votos ao Poderoso de Jacó, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Lembra-te de como ele jurou ao Senhor e fez votos ao Poderoso de Jacó, dizendo:
Nova Almeida Atualizada (NAA)Lembra da promessa feita por Davi, lembra deste juramento que ele fez a ti, o Senhor, o Poderoso de Jacó:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele jurou ao Senhor e fez um voto ao Poderoso de Jacó:
Nova Versão Internacional (NVI)Ele fez uma promessa solene ao Senhor; jurou ao Poderoso de Jacó:
Nova Versão Transformadora (NVT)Que jurou a Jehovah; e votou ao Potente de Jacob, dizendo.
Almeida Antiga (AA)como jurou ao Senhor, e fez voto ao Poderoso de Jacó, dizendo:
Almeida Recebida (AR)Como fez votos solenes e juramentos ao Eterno, o Poderoso de Jacó, declarando:
King James Atualizada (KJA)How he made an oath to the Lord, and gave his word to the great God of Jacob, saying,
Basic English BibleHe swore an oath to the Lord, he made a vow to the Mighty One of Jacob:
New International VersionHow he sware unto Jehovah, And vowed unto the Mighty One of Jacob:
American Standard VersionNão entrarei na tenda em que moro, nem subirei ao leito em que repouso,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Certamente que não entrarei na tenda em que habito, nem subirei ao leito em que durmo,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Certamente, que não entrarei na tenda em que habito, nem subirei ao leito em que durmo;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Não entrarei na tenda em que moro, nem me deitarei no leito em que repouso;
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Eu não vou para casa, nem vou descansar;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Não entrarei na minha tenda e não me deitarei no meu leito;
Nova Versão Internacional (NVI)´Não voltarei para casa, não descansarei em minha cama,
Nova Versão Transformadora (NVT)Vive Jehovah que não entrarei na tenda de minha casa; nem subirei no leito de minha cama.
Almeida Antiga (AA)Não entrarei na casa em que habito, nem subirei ao leito em que durmo;
Almeida Recebida (AR)´Não entrarei na minha tenda e não me deitarei no meu leito;
King James Atualizada (KJA)Truly, I will not come into my house, or go to my bed,
Basic English Bible"I will not enter my house or go to my bed,
New International VersionSurely I will not come into the tabernacle of my house, Nor go up into my bed;
American Standard Versionnão darei sono aos meus olhos, nem repouso às minhas pálpebras,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não darei sono aos meus olhos, nem repouso às minhas pálpebras,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)não darei sono aos meus olhos, nem repouso às minhas pálpebras,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)não darei sono aos meus olhos, nem repouso às minhas pálpebras,
Nova Almeida Atualizada (NAA)não vou me deitar, nem dormir
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)não permitirei que os meus olhos peguem no sono nem que as minhas pálpebras descansem,
Nova Versão Internacional (NVI)não deixarei que meus olhos durmam, nem fecharei as pálpebras para cochilar,
Nova Versão Transformadora (NVT)Nem darei sono a meus olhos; nem adormecimento a minhas pestanas.
Almeida Antiga (AA)não darei sono aos meus olhos, nem adormecimento às minhas pálpebras,
Almeida Recebida (AR)não permitirei que meus olhos conciliem o sono nem que minhas pálpebras repousem,
King James Atualizada (KJA)I will not give sleep to my eyes, or rest to my eyeballs,
Basic English BibleI will allow no sleep to my eyes or slumber to my eyelids,
New International VersionI will not give sleep to mine eyes, Or slumber to mine eyelids;
American Standard Versionaté que eu encontre lugar para o Senhor, morada para o Poderoso de Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Enquanto não achar lugar para o Senhor, uma morada para o Poderoso de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)enquanto não achar lugar para o Senhor, uma morada para o Poderoso de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)enquanto eu não encontrar um lugar para o Senhor, uma morada para o Poderoso de Jacó.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)enquanto não encontrar um lugar para o Senhor, uma casa para o Poderoso de Jacó.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)enquanto não encontrar um lugar para o Senhor, uma habitação para o Poderoso de Jacó".
Nova Versão Internacional (NVI)enquanto não encontrar lugar para a habitação do Senhor, o santuário para o Poderoso de Jacó`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Até que não ache lugar para Jehovah; e moradas para o Potente de Jacob.
Almeida Antiga (AA)até que eu ache um lugar para o Senhor uma morada para o Poderoso de Jacó.
Almeida Recebida (AR)enquanto não encontrar um lugar para o SENHOR, uma habitação para o Poderoso de Jacó`.
King James Atualizada (KJA)Till I have got a place for the Lord, a resting-place for the great God of Jacob.
Basic English Bibletill I find a place for the Lord, a dwelling for the Mighty One of Jacob."
New International VersionUntil I find out a place for Jehovah, A tabernacle for the Mighty One of Jacob.
American Standard VersionOuvimos dizer que a arca se achava em Efrata e a encontramos no campo de Jaar.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eis que ouvimos falar da arca em Efrata, e a achamos no campo do bosque.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eis que ouvimos falar da arca em Efrata e a achamos no campo do bosque.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ouvimos dizer que a arca estava em Efrata e a encontramos no campo de Jaar.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Em Belém ouvimos falar a respeito da arca da aliança e nós a encontramos nos campos de Jearim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Soubemos que a arca estava em Efrata, mas nós a encontramos nos campos de Jaar:
Nova Versão Internacional (NVI)Ouvimos dizer que a arca estava em Efrata e a encontramos nos campos de Jaar.
Nova Versão Transformadora (NVT)Eis que ouvimos della em Ephratha, e a achamos nos campos de Jaar.
Almeida Antiga (AA)Eis que ouvimos falar dela em Efrata, e a achamos no campo de Jaar.
Almeida Recebida (AR)Ouvimos falar que a arca poderia ser encontrada em Efrata, mas a encontramos nos campos de Jaar:
King James Atualizada (KJA)We had news of it at Ephrathah: we came to it in the fields of the wood.
Basic English BibleWe heard it in Ephrathah, we came upon it in the fields of Jaar:
New International VersionLo, we heard of it in Ephrathah: We found it in the field of the wood.
American Standard VersionEntremos na sua morada, adoremos ante o estrado de seus pés.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Entraremos nos seus tabernáculos: prostrar-nos-emos ante o escabelo de seus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Entraremos nos seus tabernáculos; prostrar-nos-emos ante o escabelo de seus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Entremos na sua morada, adoremos diante do estrado de seus pés.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então dissemos: ´Vamos à casa de Deus, o Senhor; vamos adorá-lo diante do seu trono.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Vamos para habitação dele! Vamos adorá-lo diante do estrado de seus pés!
Nova Versão Internacional (NVI)Vamos ao santuário do Senhor; adoremos diante de seu trono!
Nova Versão Transformadora (NVT)Entraremos em suas moradas, e nos postraremos ao escabello de seus pés.
Almeida Antiga (AA)Entremos nos seus tabernáculos; prostremo-nos ante o escabelo de seus pés.
Almeida Recebida (AR)´Entremos na sua habitação! Vinde e adoremos ao Senhor diante do estrado de seus pés!
King James Atualizada (KJA)Let us go into his tent; let us give worship at his feet.
Basic English Bible"Let us go to his dwelling place, let us worship at his footstool, saying,
New International VersionWe will go into his tabernacles; We will worship at his footstool.
American Standard VersionLevanta-te, Senhor, entra no lugar do teu repouso, tu e a arca de tua fortaleza.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Levanta-te, Senhor, no teu repouso, tu e a arca da tua força.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Levanta-te, Senhor, no teu repouso, tu e a arca da tua força.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Levanta-te, Senhor, e entra no lugar do teu repouso, tu e a arca do teu poder.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor, vem para o teu Templo, com a arca da aliança, que representa o teu poder, e fica ali para sempre!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Levanta-te, Senhor, e vem para o teu lugar de descanso, tu e a arca onde está o teu poder.
Nova Versão Internacional (NVI)Levanta-te, Senhor, e entra no teu lugar de descanso, junto com a arca, o símbolo do teu poder.
Nova Versão Transformadora (NVT)Levanta-te, Jehovah, a teu repouso: tu e a Arca de tua fortaleza.
Almeida Antiga (AA)Levanta-te, Senhor, entra no lugar do teu repouso, tu e a arca da tua força.
Almeida Recebida (AR)Levanta-te, ó SENHOR, e vem para o teu lugar de repouso, tu e a arca onde resplandece a tua Glória!
King James Atualizada (KJA)Come back, O Lord, to your resting-place; you and the ark of your strength.
Basic English Bible'Arise, Lord, and come to your resting place, you and the ark of your might.
New International VersionArise, O Jehovah, into thy resting-place; Thou, and the ark of thy strength.
American Standard VersionVistam-se de justiça os teus sacerdotes, e exultem os teus fiéis.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Vistam-se os teus sacerdotes de justiça, e alegrem-se os teus santos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Vistam-se os teus sacerdotes de justiça, e alegrem-se os teus santos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Vistam-se de justiça os teus sacerdotes, e exultem os teus fiéis.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que os teus sacerdotes façam sempre o que é certo! Que os teus servos fiéis gritem de alegria!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Vistam-se de retidão os teus sacerdotes; cantem de alegria os teus fiéis".
Nova Versão Internacional (NVI)Que teus sacerdotes se vistam de justiça, que teus fiéis cantem de alegria.
Nova Versão Transformadora (NVT)Teus Sacerdotes se vistão de justiça: e teus privados jubilem.
Almeida Antiga (AA)Vistam-se os teus sacerdotes de justiça, e exultem de júbilo os teus santos.
Almeida Recebida (AR)Vistam-se de justiça os teus sacerdotes, e rejubilem-se com cânticos de louvor os teus fiéis!`
King James Atualizada (KJA)Let your priests be clothed with righteousness; and let your saints give cries of joy.
Basic English BibleMay your priests be clothed with your righteousness; may your faithful people sing for joy.'"
New International VersionLet thy priest be clothed with righteousness; And let thy saints shout for joy.
American Standard VersionPor amor de Davi, teu servo, não desprezes o rosto do teu ungido.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Por amor de Davi, teu servo, não faças virar o rosto do teu ungido.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Por amor de Davi, teu servo, não faças virar o rosto do teu ungido.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Por amor de Davi, teu servo, não rejeites o teu ungido.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, fizeste uma promessa ao teu servo Davi; portanto, não rejeites o rei que escolheste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Por amor ao teu servo Davi, não rejeites o teu ungido.
Nova Versão Internacional (NVI)Por causa do teu servo Davi, não rejeites aquele que ungiste.
Nova Versão Transformadora (NVT)Por amor de David teu servo, não faças virar o rosto de teu Ungido,
Almeida Antiga (AA)Por amor de Davi, teu servo, não rejeites a face do teu ungido.
Almeida Recebida (AR)Por amor ao teu servo Davi, não rejeites o teu ungido.
King James Atualizada (KJA)Because of your servant David, do not give up your king.
Basic English BibleFor the sake of your servant David, do not reject your anointed one.
New International VersionFor thy servant David's sake Turn not away the face of thine anointed.
American Standard VersionO Senhor jurou a Davi com firme juramento e dele não se apartará: Um rebento da tua carne farei subir para o teu trono.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor jurou a Davi com verdade, e não se desviará dela: Do fruto do teu ventre porei sobre o teu trono.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor jurou a Davi com verdade e não se desviará dela: Do fruto do teu ventre porei sobre o teu trono.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor jurou a Davi com firme juramento e dele não se desviará: ´Farei com que no seu trono se assente um dos seus descendentes.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu não voltarás atrás neste juramento que fizeste a Davi: ´Farei com que um dos seus filhos seja rei, e ele reinará depois de você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor fez um juramento a Davi, um juramento firme que ele não revogará: "Colocarei um dos seus descendentes no seu trono.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor fez um juramento solene a Davi e prometeu jamais voltar atrás: ´Colocarei em seu trono um de seus descendentes.
Nova Versão Transformadora (NVT)Jehovah jurou a David a verdade, não se apartará della, quando disse: do fruto de teu ventre porei sobre teu throno.
Almeida Antiga (AA)O Senhor jurou a Davi com verdade, e não se desviará dela: Do fruto das tuas entranhas porei sobre o teu trono.
Almeida Recebida (AR)O SENHOR determinou uma promessa a Davi, um juramento firme que Ele não revogará jamais: ´Estabelecerei um dos teus descendentes no teu trono.
King James Atualizada (KJA)The Lord gave a true oath to David, which he will not take back, saying, I will give your kingdom to the fruit of your body.
Basic English BibleThe Lord swore an oath to David, a sure oath he will not revoke: "One of your own descendants I will place on your throne.
New International VersionJehovah hath sworn unto David in truth; He will not turn from it: Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.
American Standard VersionSe os teus filhos guardarem a minha aliança e o testemunho que eu lhes ensinar, também os seus filhos se assentarão para sempre no teu trono.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Se os teus filhos guardarem o meu concerto, e os meus testemunhos, que eu lhes hei de ensinar, também os seus filhos se assentarão perpetuamente no teu trono.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Se os teus filhos guardarem o meu concerto e os meus testemunhos, que eu lhes hei de ensinar, também os seus filhos se assentarão perpetuamente no teu trono.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Se os filhos de você guardarem a minha aliança e o testemunho que eu lhes ensinar, também os filhos deles se assentarão para sempre no seu trono.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Se os filhos de você forem fiéis à minha aliança e aos mandamentos que lhes dei, também os filhos deles sempre serão reis.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Se os seus filhos forem fiéis à minha aliança e aos testemunhos que eu lhes ensino, também os filhos deles o sucederão no trono para sempre".
Nova Versão Internacional (NVI)Se os seus descendentes obedecerem aos termos de minha aliança e aos preceitos que eu lhes ensino, sua linhagem real continuará para todo o sempre`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Se teus filhos guardarem meu concerto; e meus testemunhos, que eu lhes ensinar: tambem seus filhos perpetuamente se assentarão sobre teu throno.
Almeida Antiga (AA)Se os teus filhos guardarem o meu pacto, e os meus testemunhos, que eu lhes hei de ensinar, também os seus filhos se assentarão perpetuamente no teu trono.
Almeida Recebida (AR)Se os teus filhos guardarem a minha aliança e as prescrições que Eu lhes ensino, também os filhos deles se assentarão no teu trono por toda a eternidade!`
King James Atualizada (KJA)If your children keep my word, and the teachings which I will give them, their children will be rulers of your kingdom for ever.
Basic English BibleIf your sons keep my covenant and the statutes I teach them, then their sons will sit on your throne for ever and ever."
New International VersionIf thy children will keep my covenant And my testimony that I shall teach them, Their children also shall sit upon thy throne for evermore.
American Standard VersionPois o Senhor escolheu a Sião, preferiu-a por sua morada:
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque o Senhor elegeu a Sião; desejou-a para sua habitação, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque o Senhor elegeu a Sião; desejou-a para sua habitação, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois o Senhor escolheu Sião, preferiu-a por sua morada, dizendo:
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor Deus escolheu o monte Sião; ele quis que a sua casa fosse ali e disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor escolheu Sião, com o desejo de fazê-la sua habitação:
Nova Versão Internacional (NVI)Pois o Senhor escolheu Sião; desejou-a para ser sua habitação.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque Jehovah elegeo a Sião: desejou a para sua habitação, dizendo.
Almeida Antiga (AA)Porque o Senhor escolheu a Sião; desejou-a para sua habitação, dizendo:
Almeida Recebida (AR)Pois o SENHOR escolheu Sião com a vontade de constituí-la sua morada:
King James Atualizada (KJA)For the Lord's heart is on Zion, desiring it for his resting-place.
Basic English BibleFor the Lord has chosen Zion, he has desired it for his dwelling, saying,
New International VersionFor Jehovah hath chosen Zion; He hath desired it for his habitation.
American Standard VersionEste é para sempre o lugar do meu repouso; aqui habitarei, pois o preferi.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Este é o meu repouso para sempre: aqui habitarei, pois o desejei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Este é o meu repouso para sempre; aqui habitarei, pois o desejei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´Este é para sempre o lugar do meu repouso; aqui habitarei, pois este é o meu desejo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)´Aqui viverei para sempre; é aqui que eu quero reinar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Este será o meu lugar de descanso para sempre; aqui firmarei o meu trono, pois esse é o meu desejo.
Nova Versão Internacional (NVI)´Este é meu descanso para sempre`, disse ele. ´Habitarei aqui, pois este é o lugar que desejei.
Nova Versão Transformadora (NVT)Esta ne meu repouso perpetuamente: aqui hei de habitar, pois a desejei.
Almeida Antiga (AA)Este é o lugar do meu repouso para sempre; aqui habitarei, pois o tenho desejado.
Almeida Recebida (AR)´Este será sempre o lugar do meu repouso, ali residirei, porque assim Eu o desejei.
King James Atualizada (KJA)This is my rest for ever: here will I ever be; for this is my desire.
Basic English Bible"This is my resting place for ever and ever; here I will sit enthroned, for I have desired it.
New International VersionThis is my resting-place for ever: Here will I dwell; for I have desired it.
American Standard VersionAbençoarei com abundância o seu mantimento e de pão fartarei os seus pobres.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Abençoarei abundantemente o seu mantimento; fartarei de pão os seus necessitados.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Abençoarei abundantemente o seu mantimento; fartarei de pão os seus necessitados.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Abençoarei com abundância o seu mantimento e de pão fartarei os seus pobres.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Darei de tudo com fartura a Jerusalém, darei muito alimento aos seus pobres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Abençoarei este lugar com fartura; os seus pobres suprirei de pão.
Nova Versão Internacional (NVI)Abençoarei esta cidade e a tornarei próspera; saciarei seus pobres com alimento.
Nova Versão Transformadora (NVT)Seu mantimento bemdirei abundantemente: e seus necessitados fartarei de pão.
Almeida Antiga (AA)Abençoarei abundantemente o seu mantimento; fartarei de pão os seus necessitados.
Almeida Recebida (AR)Abençoarei copiosamente suas provisões e de pão saciarei seus pobres.
King James Atualizada (KJA)My blessing will be on her food; and her poor will be full of bread.
Basic English BibleI will bless her with abundant provisions; her poor I will satisfy with food.
New International VersionI will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
American Standard VersionVestirei de salvação os seus sacerdotes, e de júbilo exultarão os seus fiéis.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Vestirei de salvação os seus sacerdotes, e os seus santos rejubilarão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Vestirei de salvação os seus sacerdotes, e os seus santos rejubilarão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Vestirei de salvação os seus sacerdotes, e de júbilo exultarão os seus fiéis.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Abençoarei tudo o que os seus sacerdotes fizerem, e o seu povo cantará e gritará de alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Vestirei de salvação os seus sacerdotes e os seus fiéis a celebrarão com grande alegria.
Nova Versão Internacional (NVI)Vestirei seus sacerdotes com salvação; seus fiéis cantarão de alegria.
Nova Versão Transformadora (NVT)E a seus Sacerdotes vestirei de salvação: e seus privados jubilarão grandemente.
Almeida Antiga (AA)Vestirei de salvação os seus sacerdotes; e de júbilo os seus santos exultarão
Almeida Recebida (AR)Vestirei de salvação os seus sacerdotes, e seus fiéis a celebrarão com grande júbilo!
King James Atualizada (KJA)Her priests will be clothed with salvation; and her saints will give cries of joy.
Basic English BibleI will clothe her priests with salvation, and her faithful people will ever sing for joy.
New International VersionHer priests also will I clothe with salvation; And her saints shall shout aloud for joy.
American Standard VersionAli, farei brotar a força de Davi; preparei uma lâmpada para o meu ungido.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ali farei brotar a força de Davi: preparei uma lâmpada para o meu ungido.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ali farei brotar a força de Davi; preparei uma lâmpada para o meu ungido.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ali, farei brotar o poder de Davi; preparei uma lâmpada para o meu ungido.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Aqui farei com que um descendente de Davi seja rei poderoso e farei com que sempre sejam reis os descendentes desse rei escolhido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Ali farei renascer o poder de Davi e farei brilhar a luz do meu ungido.
Nova Versão Internacional (NVI)Aqui aumentarei o poder de Davi; meu ungido será luz para meu povo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ali farei brotar o corno a David: e já preparei huma lanterna para meu Ungido.
Almeida Antiga (AA)Ali farei brotar a força de Davi; preparei uma lâmpada para o meu ungido.
Almeida Recebida (AR)Lá eu promoverei o renascimento do vigor de Davi e farei resplandecer a Luz do meu Ungido.
King James Atualizada (KJA)There I will make the horn of David fertile: I have made ready a light for my king.
Basic English Bible"Here I will make a horn
There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.
American Standard VersionCobrirei de vexame os seus inimigos; mas sobre ele florescerá a sua coroa.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Vestirei os seus inimigos de confusão; mas sobre ele florescerá a sua coroa.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Vestirei os seus inimigos de confusão; mas sobre ele florescerá a sua coroa.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Cobrirei de vexame os seus inimigos, mas sobre ele brilhará a sua coroa.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Farei com que os seus inimigos fiquem cobertos de vergonha, mas ele usará uma coroa que vai brilhar cada vez mais.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Vestirei de vergonha os seus inimigos, mas nele brilhará a sua coroa".
Nova Versão Internacional (NVI)Vestirei de vergonha seus inimigos, mas ele usará uma coroa gloriosa.`
Nova Versão Transformadora (NVT)A seus inimigos vestirei de confusão: mas sobre elle florecerá sua coroa.
Almeida Antiga (AA)Vestirei de confusão os seus inimigos; mas sobre ele resplandecerá a sua coroa.
Almeida Recebida (AR)Cobrirei de ignomínia os seus inimigos, mas sobre Ele florescerá a sua coroa!`
King James Atualizada (KJA)His haters will be clothed with shame; but I will make his crown shining.
Basic English BibleI will clothe his enemies with shame, but his head will be adorned with a radiant crown."
New International VersionHis enemies will I clothe with shame; But upon himself shall his crown flourish.
American Standard Version