Senhor, não é soberbo o meu coração, nem altivo o meu olhar; não ando à procura de grandes coisas, nem de coisas maravilhosas demais para mim.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)SENHOR, o meu coração não se elevou nem os meus olhos se levantaram: não me exercito em grandes assuntos, nem em cousas muito elevadas para mim.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Senhor, o meu coração não se elevou, nem os meus olhos se levantaram; não me exercito em grandes assuntos, nem em coisas muito elevadas para mim.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Senhor, não é orgulhoso o meu coração, nem arrogante o meu olhar. Não ando à procura de coisas grandes, nem de coisas maravilhosas demais para mim.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, eu já não sou orgulhoso; deixei de olhar os outros com arrogância. Não vou atrás das coisas grandes e extraordinárias, que estão fora do meu alcance.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Senhor, o meu coração não é orgulhoso e os meus olhos não são arrogantes. Não me envolvo com coisas grandiosas nem maravilhosas demais para mim.
Nova Versão Internacional (NVI)Senhor, meu coração não é orgulhoso, e meus olhos não são arrogantes. Não me envolvo com questões grandiosas ou maravilhosas demais para minha compreensão.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Cantico dos degraos, de David.] JEHOVAH, meu coração se não exalçou, nem meus olhos se levantárão: nem andei em grandezas, nem em cousas maravilhosas para mim.
Almeida Antiga (AA)Senhor, o meu coração não é soberbo, nem os meus olhos são altivos; não me ocupo de assuntos grandes e maravilhosos demais para mim.
Almeida Recebida (AR)Cântico de peregrinação. De Davi. SENHOR, o meu coração não é arrogante, e os meus olhos não vêem com soberba. Não há em meu ser a pretensão de explicar todos os mistérios.
King James Atualizada (KJA)<A Song of the going up. Of David.> Lord, there is no pride in my heart and my eyes are not lifted up; and I have not taken part in great undertakings, or in things over-hard for me.
Basic English Bible?A song of ascents. Of David.?
My heart is not proud, Lord, my eyes are not haughty; I do not concern myself with great matters or things too wonderful for me.
A Song of Ascents; of David. Jehovah, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty; Neither do I exercise myself in great matters, Or in things too wonderful for me.
American Standard VersionPelo contrário, fiz calar e sossegar a minha alma; como a criança desmamada se aquieta nos braços de sua mãe, como essa criança é a minha alma para comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)De certo fiz calar e sossegar a minha alma: qual criança desmamada, para com sua mãe, tal é a minha alma para comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Decerto, fiz calar e sossegar a minha alma; qual criança desmamada para com sua mãe, tal é a minha alma para comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pelo contrário, fiz calar e sossegar a minha alma. Como a criança desmamada se aquieta nos braços de sua mãe, assim é a minha alma dentro de mim.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Assim, como a criança desmamada fica quieta nos braços da mãe, assim eu estou satisfeito e tranquilo, e o meu coração está calmo dentro de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)De fato, acalmei e tranqüilizei a minha alma. Sou como uma criança recém-amamentada por sua mãe; a minha alma é como essa criança.
Nova Versão Internacional (NVI)Pelo contrário, acalmei e aquietei a alma, como criança desmamada que não chora mais pelo leite da mãe. Sim, minha alma dentro de mim é como uma criança desmamada.
Nova Versão Transformadora (NVT)Se não fiz sossegar e callar minha alma, como hum destetado com sua mai; como o destetado minha alma está comigo.
Almeida Antiga (AA)Pelo contrário, tenho feito acalmar e sossegar a minha alma; qual criança desmamada sobre o seio de sua mãe, qual criança desmamada está a minha alma para comigo.
Almeida Recebida (AR)De fato, acalmei e aquietei os meus sentimentos. Como uma criança satisfeita está para sua mãe, assim a minha alma está para todo o meu ser.
King James Atualizada (KJA)See, I have made my soul calm and quiet, like a child on its mother's breast; my soul is like a child on its mother's breast.
Basic English BibleBut I have calmed and quieted myself, I am like a weaned child with its mother; like a weaned child I am content.
New International VersionSurely I have stilled and quieted my soul; Like a weaned child with his mother, Like a weaned child is my soul within me.
American Standard VersionEspera, ó Israel, no Senhor, desde agora e para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Espere Israel no Senhor, desde agora e para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Espere Israel no Senhor, desde agora e para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Espere, ó Israel, no Senhor, desde agora e para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Povo de Israel, ponha a sua esperança em Deus, o Senhor, agora e sempre!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ponha a sua esperança no Senhor, ó Israel, desde agora e para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Israel, ponha sua esperança no Senhor, agora e para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)Espere Israel a Jehovah, desdagora para sempre já mais.
Almeida Antiga (AA)Espera, ó Israel, no Senhor, desde agora e para sempre.
Almeida Recebida (AR)Israel, deposita toda a tua fé no SENHOR.Espera tranquilo e confiante, desde agora e para sempre!
King James Atualizada (KJA)O Israel, have hope in the Lord, from this time and for ever.
Basic English BibleIsrael, put your hope in the Lord both now and forevermore.
New International VersionO Israel, hope in Jehovah From this time forth and for evermore.
American Standard Version