Muitas vezes me angustiaram desde a minha mocidade, Israel que o diga;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)MUITAS vezes me angustiaram desde a minha mocidade, diga agora Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Muitas vezes me angustiaram desde a minha mocidade, diga agora Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Muitas vezes me angustiaram desde a minha mocidade - Israel que o diga - ;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Povo de Israel, conte como os seus inimigos têm perseguido vocês desde o começo da sua história.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Muitas vezes me oprimiram desde a minha juventude; que Israel o repita:
Nova Versão Internacional (NVI)Desde minha juventude, meus inimigos me perseguem. Que todo o Israel diga:
Nova Versão Transformadora (NVT)[Cantico dos degraos.] JA desde minha mocidade muitas vezes me angustiãrão, diga agora Israel.
Almeida Antiga (AA)Gravemente me angustiaram desde a minha mocidade, diga agora Israel;
Almeida Recebida (AR)Um cântico de peregrinação. Desde a minha juventude, muitas vezes fui oprimido; Israel que o diga!
King James Atualizada (KJA)<A Song of the going up.> Great have been my troubles from the time when I was young (let Israel now say);
Basic English Bible?A song of ascents.?
"They have greatly oppressed me from my youth," let Israel say;
A Song of Ascents. Many a time have they afflicted me from my youth up, Let Israel now say,
American Standard Versiondesde a minha mocidade, me angustiaram, todavia, não prevaleceram contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Muitas vezes me angustiaram desde a minha mocidade; todavia não prevaleceram contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Muitas vezes me angustiaram desde a minha mocidade; todavia, não prevaleceram contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)muitas vezes me angustiaram desde a minha mocidade, mas não prevaleceram contra mim.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O povo responde: ´Desde o começo, os nossos inimigos nos têm perseguido ferozmente, mas nunca nos venceram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)muitas vezes me oprimiram desde a minha juventude, mas jamais conseguiram vencer-me.
Nova Versão Internacional (NVI)Desde minha juventude, meus inimigos me perseguem, mas nunca me derrotaram.
Nova Versão Transformadora (NVT)Já desde minha mocidade muitas vezes me angustiárão: todavia não prevalecérão contra mim.
Almeida Antiga (AA)gravemente me angustiaram desde a minha mocidade, todavia não prevaleceram contra mim.
Almeida Recebida (AR)Muito me angustiaram desde a minha mocidade, contudo não prevaleceram contra mim.
King James Atualizada (KJA)Great have been my troubles from the time when I was young, but my troubles have not overcome me.
Basic English Bible"they have greatly oppressed me from my youth, but they have not gained the victory over me.
New International VersionMany a time have they afflicted me from my youth up: Yet they have not prevailed against me.
American Standard VersionSobre o meu dorso lavraram os aradores; nele abriram longos sulcos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os lavradores araram sobre as minhas costas: compridos fizeram os seus sulcos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os lavradores araram sobre as minhas costas; compridos fizeram os seus sulcos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os lavradores passaram o arado nas minhas costas e abriram longos sulcos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles abriram feridas fundas nas nossas costas, como um arado faz na terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Passaram o arado em minhas costas e fizeram longos sulcos.
Nova Versão Internacional (NVI)Minhas costas estão cobertas de feridas, como os longos sulcos feitos pelo arado na terra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Lavradores lavrárão sobre minhas costas: compridos fizérão seus regos.
Almeida Antiga (AA)Os lavradores araram sobre as minhas costas; compridos fizeram os seus sulcos.
Almeida Recebida (AR)Sobre as minhas costas passaram o arado, e em minha alma calcaram longos sulcos.
King James Atualizada (KJA)The ploughmen were ploughing on my back; long were the wounds they made.
Basic English BiblePlowmen have plowed my back and made their furrows long.
New International VersionThe plowers plowed upon my back; They made long their furrows.
American Standard VersionMas o Senhor é justo; cortou as cordas dos ímpios.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor é justo: cortou as cordas dos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor é justo; cortou as cordas dos ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mas o Senhor é justo; cortou as cordas dos ímpios.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Porém o Senhor, que é justo, nos livrou do domínio deles.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor é justo! Ele libertou-me das algemas dos ímpios.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor, porém, é justo; ele me livrou das cordas dos perversos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Jehovah que he justo, cortou as cordas dos impios.
Almeida Antiga (AA)O Senhor é justo; ele corta as cordas dos ímpios.
Almeida Recebida (AR)O SENHOR é justo! Ele me libertou das algemas dos ímpios.
King James Atualizada (KJA)The Lord is true: the cords of the evil-doers are broken in two.
Basic English BibleBut the Lord is righteous; he has cut me free from the cords of the wicked."
New International VersionJehovah is righteous: He hath cut asunder the cords of the wicked.
American Standard VersionSejam envergonhados e repelidos todos os que aborrecem a Sião!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sejam confundidos, e tornem atrás todos os que aborrecem a Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sejam confundidos e tornem atrás todos os que aborrecem a Sião!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sejam envergonhados e repelidos todos os que odeiam Sião!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que sejam derrotados e fujam todos os que odeiam Jerusalém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Retrocedam envergonhados todos os que odeiam Sião.
Nova Versão Internacional (NVI)Recuem envergonhados e derrotados todos que odeiam Sião.
Nova Versão Transformadora (NVT)Confundão-se, e tornem-se a tras, todos os que aborrecem a Sião.
Almeida Antiga (AA)Sejam envergonhados e repelidos para trás todos os que odeiam a Sião.
Almeida Recebida (AR)Sejam envergonhados e recuem todos os que detestam Sião!
King James Atualizada (KJA)Let all the haters of Zion be shamed and turned back.
Basic English BibleMay all who hate Zion be turned back in shame.
New International VersionLet them be put to shame and turned backward, All they that hate Zion.
American Standard VersionSejam como a erva dos telhados, que seca antes de florescer,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sejam como a erva dos telhados, que se seca antes que a arranquem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sejam como a erva dos telhados, que se seca antes que a arranquem,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sejam como a erva dos telhados, que seca antes de florescer,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que todos eles sejam como a erva que cresce nos telhados e que seca antes de ser arrancada,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sejam como o capim do terraço, que seca antes de crescer,
Nova Versão Internacional (NVI)Sejam inúteis como o capim que cresce no telhado, que seca antes de crescer por inteiro,
Nova Versão Transformadora (NVT)Sejão como a erva dos telhados, que se secca, antes que a arranquem.
Almeida Antiga (AA)Sejam como a erva dos telhados, que seca antes de florescer;
Almeida Recebida (AR)Sejam como o capim que brota nas lajes das casas e seca antes de crescer,
King James Atualizada (KJA)Let them be like the grass on the house-tops, which is dry before it comes to full growth.
Basic English BibleMay they be like grass on the roof, which withers before it can grow;
New International VersionLet them be as the grass upon the housetops, Which withereth before it groweth up;
American Standard Versioncom a qual não enche a mão o ceifeiro, nem os braços, o que ata os feixes!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Com o qual o segador não enche a sua mão, nem o que ata os feixes enche o seu braço.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)com a qual o segador não enche a mão, nem o que ata os feixes enche o braço,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)que não enche a mão do ceifeiro, nem os braços daquele que ata os feixes!
Nova Almeida Atualizada (NAA)erva que ninguém colhe, nem leva embora em feixes!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)que não enche as mãos do ceifeiro nem os braços daquele que faz os fardos.
Nova Versão Internacional (NVI)capim que não é colhido pelo ceifeiro, deixado de lado por aquele que amarra os feixes.
Nova Versão Transformadora (NVT)Com que não enche sua mão o segador, nem seu braço o que ata as ga velas.
Almeida Antiga (AA)com a qual o segador não enche a mão, nem o regaço o que ata os feixes;
Almeida Recebida (AR)que não completa um punhado na mão do ceifeiro, nem uma braça para aquele que amarra os feixes.
King James Atualizada (KJA)He who gets in the grain has no use for it; and they do not make bands of it for the grain-stems.
Basic English Biblea reaper cannot fill his hands with it, nor one who gathers fill his arms.
New International VersionWherewith the reaper filleth not his hand, Nor he that bindeth sheaves his bosom.
American Standard VersionE também os que passam não dizem: A bênção do Senhor seja convosco! Nós vos abençoamos em nome do Senhor!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Nem tão pouco os que passam dizem: A bênção do Senhor seja sobre vós; nós vos abençoamos em nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)nem tampouco os que passam dizem: A bênção do Senhor seja sobre vós! Nós vos abençoamos em nome do Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)E também os que passam não digam: ´A bênção do Senhor seja com vocês! Nós os abençoamos em nome do Senhor!`
Nova Almeida Atualizada (NAA)E que os que passam não digam a eles: ´Que o Senhor Deus os abençoe! Nós os abençoamos em nome do Senhor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)E que ninguém que passa diga: "Seja sobre vocês a bênção do Senhor; nós os abençoamos em nome do Senhor! "
Nova Versão Internacional (NVI)Que ninguém que passar por eles diga: ´O Senhor os abençoe; nós os abençoamos em nome do Senhor`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Nem tam pouco os que passão, dizem, a benção de Jehovah seja sobre vós: bemdizemos vos em nome de Jehovah.
Almeida Antiga (AA)nem dizem os que passam: A bênção do Senhor seja sobre vós; nós vos abençoamos em nome do Senhor.
Almeida Recebida (AR)E ninguém declare ao passar: ´A bênção do SENHOR esteja convosco. Nós vos abençoamos em Nome do SENHOR!`.
King James Atualizada (KJA)And those who go by do not say, The blessing of the Lord be on you; we give you blessing in the name of the Lord.
Basic English BibleMay those who pass by not say to them, "The blessing of the Lord be on you; we bless you in the name of the Lord."
New International VersionNeither do they that go by say, The blessing of Jehovah be upon you; We bless you in the name of Jehovah.
American Standard Version