Bem-aventurado aquele que teme ao Senhor e anda nos seus caminhos!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)BEM-AVENTURADO aquele que teme ao Senhor e anda nos seus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bem-aventurado aquele que teme ao Senhor e anda nos seus caminhos!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bem-aventurado aquele que teme o Senhor e anda nos seus caminhos!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Feliz aquele que teme a Deus, o Senhor, e vive de acordo com a sua vontade!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como é feliz quem teme ao Senhor, quem anda em seus caminhos!
Nova Versão Internacional (NVI)Como é feliz aquele que teme o Senhor, que anda em seus caminhos!
Nova Versão Transformadora (NVT)[Cantico dos degraos.] BEM aventurado qualquer que temer a Jehovah, e andar em seus caminhos.
Almeida Antiga (AA)Bem-aventurado todo aquele que teme ao Senhor e anda nos seus caminhos.
Almeida Recebida (AR)Um cântico de peregrinação. Bem-aventurado aquele que teme ao SENHOR e busca andar em seus caminhos!
King James Atualizada (KJA)<A Song of the going up.> Happy is the worshipper of the Lord, who is walking in his ways.
Basic English Bible?A song of ascents.?
Blessed are all who fear the Lord, who walk in obedience to him.
A Song of Ascents. Blessed is every one that feareth Jehovah, That walketh in his ways.
American Standard VersionDo trabalho de tuas mãos comerás, feliz serás, e tudo te irá bem.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois comerás do trabalho das tuas mãos: feliz serás, e te irá bem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois comerás do trabalho das tuas mãos, feliz serás, e te irá bem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Você comerá do fruto do seu trabalho, será feliz, e tudo irá bem com você.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Se você for assim, ganhará o suficiente para viver, será feliz, e tudo dará certo para você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Você comerá do fruto do seu trabalho, e será feliz e próspero.
Nova Versão Internacional (NVI)Você desfrutará o fruto de seu trabalho; será feliz e próspero.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque comerás do trabalho de tuas mãos: bem aventurado serás, e bem te irá.
Almeida Antiga (AA)Pois comerás do trabalho das tuas mãos; feliz serás, e te irá bem.
Almeida Recebida (AR)Comerás do fruto do teu trabalho, serás feliz e próspero.
King James Atualizada (KJA)You will have the fruit of the work of your hands: happy will you be, and all will be well for you.
Basic English BibleYou will eat the fruit of your labor; blessings and prosperity will be yours.
New International VersionFor thou shalt eat the labor of thy hands: Happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
American Standard VersionTua esposa, no interior de tua casa, será como a videira frutífera; teus filhos, como rebentos da oliveira, à roda da tua mesa.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A tua mulher será como a videira frutífera aos lados da tua casa; os teus filhos como plantas de oliveira à roda da tua mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A tua mulher será como a videira frutífera aos lados da tua casa; os teus filhos, como plantas de oliveira, à roda da tua mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sua esposa, no interior de sua casa, será como a videira frutífera; seus filhos serão como rebentos da oliveira ao redor da sua mesa.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Em casa, a sua mulher será como uma parreira que dá muita uva; e, em volta da mesa, os seus filhos serão como oliveiras novas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sua mulher será como videira frutífera em sua casa; seus filhos serão como brotos de oliveira ao redor da sua mesa.
Nova Versão Internacional (NVI)Sua esposa será como videira frutífera que floresce em seu lar. Seus filhos serão como brotos de oliveiras ao redor de sua mesa.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tua mulher será como a parra fructifera, a as ilhargas de tua casa: e teus filhos como plantas de oliveira, ao redor de tua mesa.
Almeida Antiga (AA)A tua mulher será como a videira frutífera, no interior da tua casa; os teus filhos como plantas de oliveira, ao redor da tua mesa.
Almeida Recebida (AR)Tua esposa será como videira frutífera em tua casa; teus filhos serão como brotos de oliveira ao redor de tua mesa.
King James Atualizada (KJA)Your wife will be like a fertile vine in the inmost parts of your house: your children will be like olive plants round your table.
Basic English BibleYour wife will be like a fruitful vine within your house; your children will be like olive shoots around your table.
New International VersionThy wife shall be as a fruitful vine, In the innermost parts of thy house; Thy children like olive plants, Round about thy table.
American Standard VersionEis como será abençoado o homem que teme ao Senhor!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eis que assim será abençoado o homem que teme ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eis que assim será abençoado o homem que teme ao Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eis como será abençoado o homem que teme o Senhor!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quem teme ao Senhor certamente será abençoado assim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Assim será abençoado o homem que teme ao Senhor!
Nova Versão Internacional (NVI)Esta é a bênção do Senhor para aquele que o teme.
Nova Versão Transformadora (NVT)Eis que certo assim será bemdito o varão, que temer a Jehovah.
Almeida Antiga (AA)Eis que assim será abençoado o homem que teme ao Senhor.
Almeida Recebida (AR)Eis como será abençoada a pessoa que teme o SENHOR!
King James Atualizada (KJA)See! this is the blessing of the worshipper of the Lord.
Basic English BibleYes, this will be the blessing for the man who fears the Lord.
New International VersionBehold, thus shall the man be blessed That feareth Jehovah.
American Standard VersionO Senhor te abençoe desde Sião, para que vejas a prosperidade de Jerusalém durante os dias de tua vida,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor te abençoará desde Sião, e tu verás os bens de Jerusalém em todos os dias da tua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor te abençoará desde Sião, e tu verás o bem de Jerusalém em todos os dias da tua vida.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que o Senhor o abençoe desde Sião, para que você veja a prosperidade de Jerusalém durante os dias de sua vida,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que, do monte Sião, o Senhor o abençoe! Que, em todos os dias da sua vida, você veja o progresso de Jerusalém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que o Senhor o abençoe desde Sião, para que você veja a prosperidade de Jerusalém todos os dias da sua vida,
Nova Versão Internacional (NVI)Que o Senhor o abençoe desde Sião. Que você veja a prosperidade de Jerusalém enquanto viver.
Nova Versão Transformadora (NVT)Jehovah te bemdirá desde Sião: e verás o bem de Jerusalem, todos os dias de tua vida.
Almeida Antiga (AA)De Sião o Senhor te abençoará; verás a prosperidade de Jerusalém por todos os dias da tua vida,
Almeida Recebida (AR)Que o SENHOR te abençoe desde Sião, para que contemples a prosperidade de Jerusalém todos os dias de tua vida.
King James Atualizada (KJA)May the Lord send you blessing out of Zion: may you see the good of Jerusalem all the days of your life.
Basic English BibleMay the Lord bless you from Zion; may you see the prosperity of Jerusalem all the days of your life.
New International VersionJehovah bless thee out of Zion: And see thou the good of Jerusalem all the days of thy life.
American Standard Versionvejas os filhos de teus filhos. Paz sobre Israel!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E verás os filhos de teus filhos, e a paz sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E verás os filhos de teus filhos e a paz sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)e veja os filhos dos seus filhos. Paz sobre Israel!
Nova Almeida Atualizada (NAA)E que você viva para ver os seus netos! Que a paz esteja com o povo de Israel!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)e veja os filhos dos seus filhos. Haja paz em Israel!
Nova Versão Internacional (NVI)Que você viva para ver seus netos. Que Israel tenha paz!
Nova Versão Transformadora (NVT)E verás os filhos de teus filhos: e a paz sobre Israel.
Almeida Antiga (AA)e verás os filhos de teus filhos. A paz seja sobre Israel.
Almeida Recebida (AR)Que alcances a felicidade dos filhos de teus filhos, e vejas a paz sobre Israel!
King James Atualizada (KJA)May you see your children's children. Peace be on Israel.
Basic English BibleMay you live to see your children's children - peace be on Israel.
New International VersionYea, see thou thy children's children. Peace be upon Israel.
American Standard Version