Quando o Senhor restaurou a sorte de Sião, ficamos como quem sonha.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)QUANDO o Senhor trouxe do cativeiro os que voltaram a Sião, estávamos como os que sonham.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quando o Senhor trouxe do cativeiro os que voltaram a Sião, estávamos como os que sonham.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quando o Senhor restaurou a sorte de Sião, ficamos como quem sonha.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando o Senhor Deus nos trouxe de volta para Jerusalém, parecia que estávamos sonhando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quando o Senhor trouxe os cativos de volta a Sião, foi como um sonho.
Nova Versão Internacional (NVI)Quando o Senhor trouxe os exilados de volta a Sião, foi como um sonho.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Cantico dos degraos.] TORNANDO Jehovah a trazer os cativos de Sião, fomos como os que sonhão.
Almeida Antiga (AA)Quando o Senhor trouxe do cativeiro os que voltaram a Sião, éramos como os que estão sonhando.
Almeida Recebida (AR)Um cântico de peregrinação. Quando o SENHOR trouxe novamente restauração a Sião, nos sentimos como num sonho!
King James Atualizada (KJA)<A Song of the going up.> When the Lord made a change in Zion's fate, we were like men in a dream.
Basic English Bible?A song of ascents.?
When the Lord restored the fortunes of
A Song of Ascents. When Jehovah brought back those that returned to Zion, We were like unto them that dream.
American Standard VersionEntão, a nossa boca se encheu de riso, e a nossa língua, de júbilo; então, entre as nações se dizia: Grandes coisas o Senhor tem feito por eles.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Então a nossa boca se encheu de riso e a nossa língua de cânticos; então se dizia entre as nações: Grandes cousas fez o Senhor a estes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Então, a nossa boca se encheu de riso, e a nossa língua, de cânticos; então, se dizia entre as nações: Grandes coisas fez o Senhor a estes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Então a nossa boca se encheu de riso, e a nossa língua, de júbilo. Então entre as nações se dizia: ´Grandes coisas o Senhor tem feito por eles.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como rimos e cantamos de alegria! Então as outras nações disseram: ´O Senhor fez grandes coisas por eles!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Então a nossa boca encheu-se de riso, e a nossa língua de cantos de alegria. Até nas outras nações se dizia: "O Senhor fez coisas grandiosas por este povo".
Nova Versão Internacional (NVI)Nossa boca se encheu de riso, e cantamos de alegria. As outras nações disseram: ´O Senhor fez coisas grandiosas por eles`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Então nossa boca se encheo de riso, e nossa lingoa de jubilo: então se dizia entre as gentes; Grandes cousas Jehovah fez a estes.
Almeida Antiga (AA)Então a nossa boca se encheu de riso e a nossa língua de cânticos. Então se dizia entre as nações: Grandes coisas fez o Senhor por eles.
Almeida Recebida (AR)Então, se nos encheu de riso a boca, e a nossa língua de alegres expressões de louvor. Até nas outras nações se comentava: ´O Eterno fez maravilhas por esse povo!`
King James Atualizada (KJA)Then our mouths were full of laughing, and our tongues gave a glad cry; they said among the nations, The Lord has done great things for them.
Basic English BibleOur mouths were filled with laughter, our tongues with songs of joy. Then it was said among the nations, "The Lord has done great things for them."
New International VersionThen was our mouth filled with laughter, And our tongue with singing: Then said they among the nations, Jehovah hath done great things for them.
American Standard VersionCom efeito, grandes coisas fez o Senhor por nós; por isso, estamos alegres.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Grandes cousas fez o Senhor por nós, e por isso estamos alegres.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Grandes coisas fez o Senhor por nós, e, por isso, estamos alegres.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)De fato, grandes coisas o Senhor fez por nós; por isso, estamos alegres.
Nova Almeida Atualizada (NAA)De fato, o Senhor fez grandes coisas por nós, e por isso estamos alegres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sim, coisas grandiosas fez o Senhor por nós, por isso estamos alegres.
Nova Versão Internacional (NVI)Sim, o Senhor fez coisas grandiosas por nós; que alegria!
Nova Versão Transformadora (NVT)Grandes cousas Jehovah nos fez: peloque estamos alegres.
Almeida Antiga (AA)Sim, grandes coisas fez o Senhor por nós, e por isso estamos alegres.
Almeida Recebida (AR)Sim, realizações grandiosas fez o SENHOR por nós, por esse motivo estamos felizes!
King James Atualizada (KJA)The Lord has done great things for us; because of which we are glad.
Basic English BibleThe Lord has done great things for us, and we are filled with joy.
New International VersionJehovah hath done great things for us, [Whereof] we are glad.
American Standard VersionRestaura, Senhor, a nossa sorte, como as torrentes no Neguebe.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Faze-nos regressar outra vez do cativeiro, Senhor, como as correntes do sul.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Faze-nos regressar outra vez do cativeiro, Senhor, como as correntes do Sul.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Restaura, Senhor, a nossa sorte, como as torrentes no Neguebe.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor, faze com que prosperemos de novo, assim como a chuva enche de novo o leito seco dos rios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Senhor, restaura-nos, assim como enches o leito dos ribeiros no deserto.
Nova Versão Internacional (NVI)Restaura, Senhor, nossa situação, como os riachos revigoram o deserto.
Nova Versão Transformadora (NVT)Faze tornar, Jehovah, nossa catividade, como as correntes das aguas no Sul.
Almeida Antiga (AA)Faze regressar os nossos cativos, Senhor, como as correntes no sul.
Almeida Recebida (AR)SENHOR, traze os nossos cativos de volta, assim como enches o leito dos ribeiros no deserto do Neguebe.
King James Atualizada (KJA)Let our fate be changed, O Lord, like the streams in the South.
Basic English BibleRestore our fortunes,
Turn again our captivity, O Jehovah, As the streams in the South.
American Standard VersionOs que com lágrimas semeiam com júbilo ceifarão.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os que semeiam em lágrimas segarão com alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os que semeiam em lágrimas segarão com alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os que com lágrimas semeiam com júbilo ceifarão.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que aqueles que semeiam chorando façam a colheita com alegria!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Aqueles que semeiam com lágrimas, com cantos de alegria colherão.
Nova Versão Internacional (NVI)Os que semeiam com lágrimas colherão com gritos de alegria.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os que semêão com lagrimas, segarão com jubilo.
Almeida Antiga (AA)Os que semeiam em lágrimas, com cânticos de júbilo segarão.
Almeida Recebida (AR)Os que em lágrimas semeiam, em júbilo ceifarão!
King James Atualizada (KJA)Those who put in seed with weeping will get in the grain with cries of joy.
Basic English BibleThose who sow with tears will reap with songs of joy.
New International VersionThey that sow in tears shall reap in joy.
American Standard VersionQuem sai andando e chorando, enquanto semeia, voltará com júbilo, trazendo os seus feixes.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Aquele que leva a preciosa semente, andando e chorando, voltará sem dúvida com alegria, trazendo consigo os seus molhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Aquele que leva a preciosa semente, andando e chorando, voltará, sem dúvida, com alegria, trazendo consigo os seus molhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quem sai andando e chorando, enquanto semeia, voltará com júbilo, trazendo os seus feixes.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Aqueles que saíram chorando, levando a semente para semear, voltarão cantando, cheios de alegria, trazendo nos braços os feixes da colheita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Aquele que sai chorando enquanto lança a semente, voltará com cantos de alegria, trazendo os seus feixes.
Nova Versão Internacional (NVI)Choram enquanto lançam as sementes, mas cantam quando voltam com a colheita.
Nova Versão Transformadora (NVT)O que leva a semente, que se ha de semear vai andando e chorando: porem tornando virá com jubilo, trazendo suas gavelas.
Almeida Antiga (AA)Aquele que sai chorando, levando a semente para semear, voltará com cânticos de júbilo, trazendo consigo os seus molhos.
Almeida Recebida (AR)Aquele que parte chorando, enquanto lança a semente, retornará entoando cânticos de louvor, trazendo seus feixes.
King James Atualizada (KJA)Though a man may go out weeping, taking his vessel of seed with him; he will come again in joy, with the corded stems of grain in his arms.
Basic English BibleThose who go out weeping, carrying seed to sow, will return with songs of joy, carrying sheaves with them.
New International VersionHe that goeth forth and weepeth, bearing seed for sowing, Shall doubtless come again with joy, bringing his sheaves [with him].
American Standard Version