Os que confiam no Senhor são como o monte Sião, que não se abala, firme para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)OS que confiam no Senhor serão como o monte de Sião, que não se abala, mas permanece para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os que confiam no Senhor serão como o monte Sião, que não se abala, mas permanece para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os que confiam no Senhor são como o monte Sião, que não se abala, mas continua firme para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Aqueles que confiam em Deus, o Senhor, são como o monte Sião, que não pode ser abalado, mas continua sempre firme.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os que confiam no Senhor são como o monte Sião, que não se pode abalar, mas permanece para sempre.
Nova Versão Internacional (NVI)Os que confiam no Senhor são como o monte Sião; não serão abalados, mas permanecerão para sempre.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Cantico dos degraos.] OS que confião em Jehovah, são como o monte de Sião, que não se abala, mas permanece para sempre.
Almeida Antiga (AA)Aqueles que confiam no Senhor são como o monte Sião, que não pode ser abalado, mas permanece para sempre.
Almeida Recebida (AR)Cântico de peregrinação. Todos aqueles que depositam absoluta fé no Eterno são inabaláveis como o monte Sião.
King James Atualizada (KJA)<A Song of the going up.> Those whose hope is in the Lord are like the mountain of Zion, which may not be moved, but keeps its place for ever.
Basic English Bible?A song of ascents.?
Those who trust in the Lord are like Mount Zion, which cannot be shaken but endures forever.
A Song of Ascents. They that trust in Jehovah Are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever.
American Standard VersionComo em redor de Jerusalém estão os montes, assim o Senhor, em derredor do seu povo, desde agora e para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Como estão os montes à roda de Jerusalém, assim o Senhor está em volta do seu povo desde agora e para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Como estão os montes à roda de Jerusalém, assim o Senhor está em volta do seu povo, desde agora e para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Como em volta de Jerusalém estão os montes, assim o Senhor está ao redor do seu povo, desde agora e para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como as montanhas estão em volta de Jerusalém, assim o Senhor está ao redor do seu povo, agora e sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como os montes cercam Jerusalém, assim o Senhor protege o seu povo, desde agora e para sempre.
Nova Versão Internacional (NVI)Assim como os montes cercam Jerusalém, o Senhor se põe ao redor de seu povo, agora e para sempre.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ao redor de Jerusalem montes ha: assim Jehovah está ao redor de seu povo, desd`agora para sempre.
Almeida Antiga (AA)Como estão os montes ao redor de Jerusalém, assim o Senhor está ao redor do seu povo, desde agora e para sempre.
Almeida Recebida (AR)Assim como um colar de montanhas que cerca Jerusalém, a proteção do SENHORenvolve seu povo eternamente.
King James Atualizada (KJA)As the mountains are round about Jerusalem, so the Lord is round about his people, from this time and for ever.
Basic English BibleAs the mountains surround Jerusalem, so the Lord surrounds his people both now and forevermore.
New International VersionAs the mountains are round about Jerusalem, So Jehovah is round about his people From this time forth and for evermore.
American Standard VersionO cetro dos ímpios não permanecerá sobre a sorte dos justos, para que o justo não estenda a mão à iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque o cetro da impiedade não permanecerá sobre a sorte dos justos, para que o justo não estenda as suas mãos à iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque o cetro da impiedade não permanecerá sobre a sorte dos justos, para que o justo não estenda as mãos à iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O cetro dos ímpios não permanecerá na terra dos justos, para que os justos não comecem a praticar a iniquidade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os maus não governarão para sempre a terra do povo de Deus; se os maus governassem, até os bons começariam a fazer o mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O cetro dos ímpios não prevalecerá sobre a terra dada aos justos, se assim fosse, até os justos praticariam a injustiça.
Nova Versão Internacional (NVI)Os perversos não governarão a terra dos justos, para que os justos não sejam tentados a fazer o mal.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque o ceptro da impiedade não repousará sobre a sorte dos justos: para que os justos não estendão suas mãos á iniquidade.
Almeida Antiga (AA)Porque o cetro da impiedade não repousará sobre a sorte dos justos, para que os justos não estendam as suas mãos para cometer a iniquidade.
Almeida Recebida (AR)O cetro dos ímpios não prevalecerá sobre a terra concedida aos justos; se assim fosse, até mesmo os justos se entregariam à prática da impiedade.
King James Atualizada (KJA)For the rod of sinners will not be resting on the heritage of the upright; so that the upright may not put out their hands to evil.
Basic English BibleThe scepter of the wicked will not remain over the land allotted to the righteous, for then the righteous might use their hands to do evil.
New International VersionFor the sceptre of wickedness shall not rest upon the lot of the righteous; That the righteous put not forth their hands unto iniquity.
American Standard VersionFaze o bem, Senhor, aos bons e aos retos de coração.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Faze bem, ó Senhor, aos bons e aos que são retos de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Faze bem, ó Senhor, aos bons e aos que são retos de coração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Faze o bem, Senhor, aos bons e aos retos de coração.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, sê bondoso para aqueles que são bons, para os que obedecem aos teus mandamentos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Senhor, trata com bondade aos que fazem o bem, aos que têm coração íntegro.
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Senhor, faze o bem àqueles que são bons, aos que têm o coração sincero.
Nova Versão Transformadora (NVT)Faze bem, Jehovah, aos bons: e aos rectos em seus corações.
Almeida Antiga (AA)Faze o bem, ó Senhor, aos bons e aos que são retos de coração.
Almeida Recebida (AR)Sê misericordioso, SENHOR, com os bons, com todas as pessoas de coração íntegro!
King James Atualizada (KJA)Do good, O Lord, to those who are good, and to those who are upright in heart.
Basic English BibleLord, do good to those who are good, to those who are upright in heart.
New International VersionDo good, O Jehovah, unto those that are good, And to them that are upright in their hearts.
American Standard VersionQuanto aos que se desviam para sendas tortuosas, levá-los-á o Senhor juntamente com os malfeitores. Paz sobre Israel!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quanto àqueles que se desviam para os seus caminhos tortuosos, levá-los-á o Senhor com os que obram a maldade: paz haverá sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quanto àqueles que se desviam para os seus caminhos tortuosos, levá-los-á o Senhor com os que praticam a maldade; paz haverá sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quanto aos que se desviam para caminhos tortuosos, o Senhor os levará juntamente com os malfeitores. Paz sobre Israel!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Porém, quando castigares os maus, castiga também aqueles que abandonam os teus caminhos. Que a paz esteja com o povo de Israel!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas aos que se desviam por caminhos tortuosos, o Senhor dará o castigo dos malfeitores. Haja paz em Israel!
Nova Versão Internacional (NVI)Expulsa, porém, os que andam por caminhos tortuosos, ó Senhor; leva-os embora junto com os que praticam o mal. Que Israel tenha paz!
Nova Versão Transformadora (NVT)Mas aos que se inclinão a seus perversos caminhos, Jehovah os fará ir com os obradores de maldade: paz haverá sobre Israel.
Almeida Antiga (AA)Mas aos que se desviam para os seus caminhos tortuosos, levá-los-á o Senhor juntamente com os que praticam a maldade. Que haja paz sobre Israel.
Almeida Recebida (AR)Mas aos que se desviam por caminhos inescrupulosos, que o SENHOR os expulse da sua presença juntamente com todos os ímpios. E que haja paz sobre Israel!
King James Atualizada (KJA)But as for such as are turned out of the straight way, the Lord will take them away with the workers of evil. Let peace be on Israel.
Basic English BibleBut those who turn to crooked ways the Lord will banish with the evildoers. Peace be on Israel.
New International VersionBut as for such as turn aside unto their crooked ways, Jehovah will lead them forth with the workers of iniquity. Peace be upon Israel.
American Standard Version