Não fosse o Senhor, que esteve ao nosso lado, Israel que o diga;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)SE não fora o Senhor, que esteve ao nosso lado, ora diga Israel:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Se não fora o Senhor, que esteve ao nosso lado, ora, diga Israel:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não fosse o Senhor, que esteve ao nosso lado - Israel que o diga - ;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que teria acontecido se o Senhor Deus não estivesse do nosso lado? Responda, povo de Israel!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Se o Senhor não estivesse do nosso lado; que Israel o repita:
Nova Versão Internacional (NVI)E se o Senhor não estivesse ao nosso lado? Que todo o Israel diga:
Nova Versão Transformadora (NVT)[Cantico dos degraos, de David.] SE não fora Jehovah, que foi por nós; diga agora Israel:
Almeida Antiga (AA)Se não fora o Senhor, que esteve ao nosso lado, ora diga Israel:
Almeida Recebida (AR)Um cântico davídico de peregrinação. Se o SENHOR não estivesse do nosso lado, que Israel o repita:
King James Atualizada (KJA)<A Song of the going up. Of David.> If it had not been the Lord who was on our side (let Israel now say);
Basic English Bible?A song of ascents. Of David.?
If the Lord had not been on our side - let Israel say -
A Song of Ascents; of David. If it had not been Jehovah who was on our side, Let Israel now say,
American Standard Versionnão fosse o Senhor, que esteve ao nosso lado, quando os homens se levantaram contra nós,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Se não fora o Senhor, que esteve ao nosso lado, quando os homens se levantaram contra nós,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Se não fora o Senhor, que esteve ao nosso lado, quando os homens se levantaram contra nós,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)não fosse o Senhor, que esteve ao nosso lado, quando os nossos inimigos se levantaram contra nós,
Nova Almeida Atualizada (NAA)O povo responde: ´Se o Senhor não estivesse do nosso lado quando os nossos inimigos nos atacaram,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Se o Senhor não estivesse do nosso lado quando os inimigos nos atacaram,
Nova Versão Internacional (NVI)E se o Senhor não estivesse ao nosso lado quando os inimigos nos atacaram?
Nova Versão Transformadora (NVT)Se não fora Jehovah, que foi por nós; quando os homens se tevantárão contra nós:
Almeida Antiga (AA)Se não fora o Senhor, que esteve ao nosso lado, quando os homens se levantaram contra nós,
Almeida Recebida (AR)Se o SENHOR não estivesse do nosso lado, quando os inimigos nos atacaram,
King James Atualizada (KJA)If it had not been the Lord who was on our side, when men came up against us;
Basic English Bibleif the Lord had not been on our side when people attacked us,
New International VersionIf it had not been Jehovah who was on our side, When men rose up against us;
American Standard Versione nos teriam engolido vivos, quando a sua ira se acendeu contra nós;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eles então nos teriam engolido vivos, quando a sua ira se acendeu contra nós;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)eles, então, nos teriam engolido vivos, quando a sua ira se acendeu contra nós;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)eles nos teriam engolido vivos, quando a sua ira se acendeu contra nós.
Nova Almeida Atualizada (NAA)eles nos teriam engolido vivos; pois, furiosos, se voltaram contra nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)eles já nos teriam engolido vivos, quando se enfureceram contra nós;
Nova Versão Internacional (NVI)Eles nos teriam engolido vivos com sua ira ardente contra nós.
Nova Versão Transformadora (NVT)Vivos então nos tragarião; quando seu furor delles se encendeo contranós.
Almeida Antiga (AA)eles nos teriam tragado vivos, quando a sua ira se acendeu contra nós;
Almeida Recebida (AR)eles já nos teriam devorado vivos, quando se enfureceram contra nós.
King James Atualizada (KJA)They would have made a meal of us while still living, in the heat of their wrath against us:
Basic English Biblethey would have swallowed us alive when their anger flared against us;
New International VersionThen they had swallowed us up alive, When their wrath was kindled against us;
American Standard Versionas águas nos teriam submergido, e sobre a nossa alma teria passado a torrente;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Então as águas teriam trasbordado sobre nós, e a corrente teria passado sobre a nossa alma;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)então, as águas teriam trasbordado sobre nós, e a corrente teria passado sobre a nossa alma;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)As águas nos teriam submergido, e a torrente teria passado por cima de nós;
Nova Almeida Atualizada (NAA)As águas nos teriam levado para longe, a enchente nos teria coberto,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)as águas nos teriam arrastado e as torrentes nos teriam afogado;
Nova Versão Internacional (NVI)As águas nos teriam encoberto, a correnteza nos teria afogado.
Nova Versão Transformadora (NVT)Então as aguas trasbordarião sobre nós: e a corrente passaria sobre nossa alma.
Almeida Antiga (AA)as águas nos teriam submergido, e a torrente teria passado sobre nós;
Almeida Recebida (AR)Então, as águas nos teriam arrastado e furiosas torrentes teriam feito submergir nossas almas.
King James Atualizada (KJA)We would have been covered by the waters; the streams would have gone over our soul;
Basic English Biblethe flood would have engulfed us, the torrent would have swept over us,
New International VersionThen the waters had overwhelmed us, The stream had gone over our soul;
American Standard Versionáguas impetuosas teriam passado sobre a nossa alma.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Então as águas altivas teriam passado sobre a nossa alma.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)então, as águas altivas teriam passado sobre a nossa alma.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)águas impetuosas teriam passado por cima de nós.
Nova Almeida Atualizada (NAA)e teríamos morrido afogados na correnteza violenta.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)sim, as águas violentas nos teriam afogado!
Nova Versão Internacional (NVI)Sim, as águas violentas de sua fúria nos teriam afogado.
Nova Versão Transformadora (NVT)Então as aguas altivas passarião sobre nossa alma.
Almeida Antiga (AA)sim, as águas impetuosas teriam passado sobre nós.
Almeida Recebida (AR)Sim, águas profundas e violentas nos teriam afogado!
King James Atualizada (KJA)Yes, the waters of pride would have gone over our soul.
Basic English Biblethe raging waters would have swept us away.
New International VersionThen the proud waters had gone over our soul.
American Standard VersionBendito o Senhor, que não nos deu por presa aos dentes deles.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Bendito seja o Senhor, que não nos deu por presa aos seus dentes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bendito seja o Senhor, que não nos deu por presa aos seus dentes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bendito seja o Senhor, que não nos deu por presa aos dentes deles.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Demos graças ao Senhor, que não deixou que os nossos inimigos nos destruíssem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Bendito seja o Senhor, que não nos entregou para sermos dilacerados pelos dentes deles.
Nova Versão Internacional (NVI)Louvado seja o Senhor, que não permitiu que nos despedaçassem com seus dentes!
Nova Versão Transformadora (NVT)Bemdito Jehovah, que nos não entregou por presa a seus dentes.
Almeida Antiga (AA)Bendito seja o Senhor, que não nos entregou, como presa, aos dentes deles.
Almeida Recebida (AR)Bendito seja o SENHOR, que não nos entregou para sermos dilacerados pelas presas e garras ferinas do inimigo.
King James Atualizada (KJA)Praise be to the Lord, who has not let us be wounded by their teeth.
Basic English BiblePraise be to the Lord, who has not let us be torn by their teeth.
New International VersionBlessed be Jehovah, Who hath not given us as a prey to their teeth.
American Standard VersionSalvou-se a nossa alma, como um pássaro do laço dos passarinheiros; quebrou-se o laço, e nós nos vimos livres.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A nossa alma escapou, como um pássaro do laço dos passarinheiros; o laço quebrou-se, e nós escapamos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A nossa alma escapou, como um pássaro do laço dos passarinheiros; o laço quebrou-se, e nós escapamos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A nossa alma foi salva, como um pássaro do laço dos passarinheiros; rompeu-se o laço, e nós nos vimos livres.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como o passarinho, nós escapamos da armadilha do caçador. A armadilha quebrou, e ficamos livres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como um pássaro escapamos da armadilha do caçador; a armadilha foi quebrada, e nós escapamos.
Nova Versão Internacional (NVI)Escapamos como um pássaro que foge da armadilha do caçador; a armadilha se quebrou, e estamos livres!
Nova Versão Transformadora (NVT)Como ave nossa alma escapou do laço dos passarinheiros: quebrou o laço, e nós escapámos.
Almeida Antiga (AA)Escapamos, como um pássaro, do laço dos passarinheiros; o laço quebrou-se, e nós escapamos.
Almeida Recebida (AR)Como um pássaro, escapamos da cilada do caçador; a armadilha foi destruída e ficamos livres!
King James Atualizada (KJA)Our soul has gone free like a bird out of the net of those who would take her: the net is broken, and we are free.
Basic English BibleWe have escaped like a bird from the fowler's snare; the snare has been broken, and we have escaped.
New International VersionOur soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: The snare is broken, and we are escaped.
American Standard VersionO nosso socorro está em o nome do Senhor, criador do céu e da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O nosso socorro está em o nome do Senhor, que fez o céu e a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O nosso socorro está em o nome do Senhor, que fez o céu e a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O nosso socorro está no nome do Senhor, que fez o céu e a terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O nosso socorro vem do Senhor Deus, que fez o céu e a terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O nosso socorro está no nome do Senhor, que fez os céus e a terra.
Nova Versão Internacional (NVI)Nosso socorro vem do Senhor, que fez os céus e a terra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Nossa ajuda he em nome de Jehovah, que fez o ceo e a terra.
Almeida Antiga (AA)O nosso socorro está no nome do Senhor, que fez os céus e a terra.
Almeida Recebida (AR)O nosso socorro está em o Nome do Eterno criador do céu e da terra.
King James Atualizada (KJA)Our help is in the name of the Lord, the maker of heaven and earth.
Basic English BibleOur help is in the name of the Lord, the Maker of heaven and earth.
New International VersionOur help is in the name of Jehovah, Who made heaven and earth.
American Standard Version