Na minha angústia, clamo ao Senhor, e ele me ouve.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)NA minha angústia clamei ao Senhor, e ele me ouviu.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Na minha angústia clamei ao Senhor, e ele me ouviu.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Na minha angústia, clamo ao Senhor, e ele me ouve.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando estive aflito, pedi ajuda a Deus, o Senhor, e ele me respondeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eu clamo pelo Senhor na minha angústia, e ele me responde.
Nova Versão Internacional (NVI)Em minha angústia, clamei ao Senhor, e ele respondeu à minha oração.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Cantico dos degraos.] EM minha angustia clamei a Jehovah, e elle me escutou.
Almeida Antiga (AA)Na minha angústia clamei ao Senhor, e ele me ouviu.
Almeida Recebida (AR)Cântico de peregrinação. Em minha aflição invoquei o SENHOR,e Ele me respondeu.
King James Atualizada (KJA)<A Song of the going up.> In my trouble my cry went up to the Lord, and he gave me an answer.
Basic English Bible?A song of ascents.?
I call on the Lord in my distress, and he answers me.
A Song of Ascents. In my distress I cried unto Jehovah, And he answered me.
American Standard VersionSenhor, livra-me dos lábios mentirosos, da língua enganadora.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Senhor, livra a minha alma dos lábios mentirosos e da língua enganadora.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Senhor, livra a minha alma dos lábios mentirosos e da língua enganadora.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Senhor, livra-me dos lábios mentirosos, da língua enganadora.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor, livra-me dos mentirosos e dos falsos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Senhor, livra-me dos lábios mentirosos e da língua traiçoeira!
Nova Versão Internacional (NVI)Livra-me, Senhor, dos mentirosos e dos enganadores.
Nova Versão Transformadora (NVT)Jehovah, faze escapar minha alma dos falsos beiços, e da lingoa enganosa.
Almeida Antiga (AA)Senhor, livra-me dos lábios mentirosos e da língua enganadora.
Almeida Recebida (AR)SENHOR, livra-me dos lábios caluniadores, da língua mentirosa e traiçoeira!
King James Atualizada (KJA)O Lord, be the saviour of my soul from false lips, and from the tongue of deceit.
Basic English BibleSave me, Lord, from lying lips and from deceitful tongues.
New International VersionDeliver my soul, O Jehovah, from lying lips, [And] from a deceitful tongue.
American Standard VersionQue te será dado ou que te será acrescentado, ó língua enganadora?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Que te dará, ou que te acrescentará a língua enganadora?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Que te dará, ou que te acrescentará a língua enganadora?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O que lhe será dado ou o que lhe será acrescentado, ó língua enganadora?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mentirosos, que será que Deus vai fazer com vocês? Como será que ele vai castigá-los?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O que ele lhe dará? Como lhe retribuirá, ó língua enganadora?
Nova Versão Internacional (NVI)Ó língua mentirosa, o que Deus fará com você? Como aumentará seu castigo?
Nova Versão Transformadora (NVT)Que he o que te dará, ou que te acrecentará a lingoa enganosa?
Almeida Antiga (AA)Que te será dado, ou que te será acrescentado, língua enganadora?
Almeida Recebida (AR)O que te dar em paga, o que te retribuir em dobro, ó língua pérfida?
King James Atualizada (KJA)What punishment will he give you? what more will he do to you, you false tongue?
Basic English BibleWhat will he do to you, and what more besides, you deceitful tongue?
New International VersionWhat shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, Thou deceitful tongue?
American Standard VersionSetas agudas do valente e brasas vivas de zimbro.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Frechas agudas do valente, com brasas vivas de zimbro.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Flechas agudas do valente, com brasas vivas de zimbro.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Flechas afiadas de guerreiro e brasas vivas de zimbro.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele os castigará com as flechas afiadas de um soldado e com brasas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele a castigará com flechas afiadas de guerreiro, com brasas incandescentes de sândalo.
Nova Versão Internacional (NVI)Ele a atravessará com flechas afiadas e a queimará com brasas vivas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Frechas agudas de valente, com brasas vivas de zimbro.
Almeida Antiga (AA)Flechas agudas do valente, com brasas vivas de zimbro!
Almeida Recebida (AR)Contudo, Ele a castigará com as flechas afiadas de um guerreiro, com brasas incandescentes
King James Atualizada (KJA)Sharp arrows of the strong, and burning fire.
Basic English BibleHe will punish you with a warrior's sharp arrows, with burning coals of the broom bush.
New International VersionSharp arrows of the mighty, With coals of juniper.
American Standard VersionAi de mim, que peregrino em Meseque e habito nas tendas de Quedar.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ai de mim, que peregrino em Meseque, e habito nas tendas de Quedar.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ai de mim, que peregrino em Meseque, e habito nas tendas de Quedar.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ai de mim, que peregrino em Meseque e habito nas tendas de Quedar.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Viver entre vocês me faz sofrer tanto como se eu morasse em Meseque ou entre a gente de Quedar .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ai de mim que vivo como estrangeiro em Meseque, que habito entre as tendas de Quedar!
Nova Versão Internacional (NVI)Como sofro na distante Meseque! É doloroso viver entre os moradores de Quedar!
Nova Versão Transformadora (NVT)Ai de mim, que peregrino em Mesech: e habito nas tendas de Kedar!
Almeida Antiga (AA)Ai de mim, que peregrino em Meseque, e habito entre as tendas de Quedar!
Almeida Recebida (AR)Infeliz de mim que vivo como forasteiro em Meseque, que habito entre as tendas de Quedar!
King James Atualizada (KJA)Sorrow is mine because I am strange in Meshech, and living in the tents of Kedar.
Basic English BibleWoe to me that I dwell in Meshek, that I live among the tents of Kedar!
New International VersionWoe is me, that I sojourn in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!
American Standard VersionJá há tempo demais que habito com os que odeiam a paz.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A minha alma bastante tempo habitou com os que detestam a paz.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A minha alma bastante tempo habitou com os que detestam a paz.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Já há tempo demais que habito com aqueles que odeiam a paz.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Há muito tempo que estou morando com aqueles que odeiam a paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tenho vivido tempo demais entre os que odeiam a paz.
Nova Versão Internacional (NVI)Estou cansado de habitar entre os que odeiam a paz.
Nova Versão Transformadora (NVT)Já minha alma assaz de tempo habitou com os que aborrecem a paz.
Almeida Antiga (AA)Há muito que eu habito com aqueles que odeiam a paz.
Almeida Recebida (AR)Tenho passado tempo demais entre os que odeiam a paz.
King James Atualizada (KJA)My soul has long been living with the haters of peace.
Basic English BibleToo long have I lived among those who hate peace.
New International VersionMy soul hath long had her dwelling With him that hateth peace.
American Standard VersionSou pela paz; quando, porém, eu falo, eles teimam pela guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pacífico sou, mas em eu falando já eles estão em guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pacífico sou, mas, em eu falando, já eles estão em guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sou pela paz; quando, porém, eu falo, eles teimam pela guerra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando falo de paz, eles falam a favor de guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sou um homem de paz; mas, ainda que eu fale de paz, eles só falam de guerra.
Nova Versão Internacional (NVI)Procuro a paz, mas, quando falo de paz, eles querem guerra!
Nova Versão Transformadora (NVT)Pacifico sou eu; porem em eu fallando, já elles estão em guerra.
Almeida Antiga (AA)Eu sou pela paz; mas quando falo, eles são pela guerra.
Almeida Recebida (AR)Sou um homem de paz; no entanto, ainda que insista em falar de paz, eles preferem engendrar violências e brutalidades.
King James Atualizada (KJA)I am for peace: but when I say so, they are for war.
Basic English BibleI am for peace; but when I speak, they are for war.
New International VersionI am [for] peace: But when I speak, they are for war.
American Standard Version