Bem-aventurados os irrepreensíveis no seu caminho, que andam na lei do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)BEM-AVENTURADOS os que trilham caminhos retos, e andam na lei do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bem-aventurados os que trilham caminhos retos e andam na lei do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bem-aventurados os irrepreensíveis no seu caminho, que andam na lei do Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Felizes são os que não podem ser acusados de nada, que vivem de acordo com a lei de Deus, o Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como são felizes os que andam em caminhos irrepreensíveis, que vivem conforme a lei do Senhor!
Nova Versão Internacional (NVI)Como são felizes os íntegros, os que seguem a lei do Senhor!
Nova Versão Transformadora (NVT)[ALEPH.] BEMAVENTURADOS os rectos em seus caminhos: que andão na lei de Jehovah.
Almeida Antiga (AA)Bem-aventurados os irrepreensíveis no seu caminho, que andam na lei do Senhor!
Almeida Recebida (AR)Bem-aventurados aqueles cujos caminhos são íntegros e que vivem de acordo com a Lei do Eterno!
King James Atualizada (KJA)<ALEPH> Happy are they who are without sin in their ways, walking in the law of the Lord.
Basic English BibleAleph?
Blessed are those whose ways are blameless, who walk according to the law of the Lord.
ALEPH. Blessed are they that are perfect in the way, Who walk in the law of Jehovah.
American Standard VersionBem-aventurados os que guardam as suas prescrições e o buscam de todo o coração;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Bem-aventurados os que guardam os seus testemunhos, e o buscam de todo o coração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bem-aventurados os que guardam os seus testemunhos e o buscam de todo o coração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bem-aventurados os que guardam os seus testemunhos e o buscam de todo o coração;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Felizes os que guardam os mandamentos de Deus e lhe obedecem de todo o coração!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como são felizes os que obedecem aos seus estatutos e de todo o coração o buscam!
Nova Versão Internacional (NVI)Como são felizes os que obedecem a seus preceitos e o buscam de todo o coração.
Nova Versão Transformadora (NVT)Bemaventurados os que guardão seus testemunhos: e com todo coração o buscão.
Almeida Antiga (AA)Bem-aventurados os que guardam os seus testemunhos, e que o buscam de todo o coração;
Almeida Recebida (AR)Felizes os que guardam suas prescrições e o buscam de todo o coração;
King James Atualizada (KJA)Happy are they who keep his unchanging word, searching after him with all their heart.
Basic English BibleBlessed are those who keep his statutes and seek him with all their heart -
New International VersionBlessed are they that keep his testimonies, That seek him with the whole heart.
American Standard Versionnão praticam iniquidade e andam nos seus caminhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E não praticam iniquidade, mas andam em seus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E não praticam iniquidade, mas andam em seus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)não praticam iniquidade e andam nos seus caminhos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Felizes os que não praticam o mal, os que andam nos caminhos de Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não praticam o mal e andam nos caminhos do Senhor.
Nova Versão Internacional (NVI)Não praticam o mal e andam em seus caminhos.
Nova Versão Transformadora (NVT)E não obrão iniquidade: mas andão em seus caminhos.
Almeida Antiga (AA)não praticam iniquidade, mas andam nos caminhos dele!
Almeida Recebida (AR)e, não se entregando à prática de iniquidades, seguem seus caminhos no SENHOR.
King James Atualizada (KJA)They do no evil; they go in his ways.
Basic English Biblethey do no wrong but follow his ways.
New International VersionYea, they do no unrighteousness; They walk in his ways.
American Standard VersionTu ordenaste os teus mandamentos, para que os cumpramos à risca.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu ordenaste os teus mandamentos, para que diligentemente os observássemos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu ordenaste os teus mandamentos, para que diligentemente os observássemos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu ordenaste os teus preceitos, para que os cumpramos à risca.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu, ó Deus, nos deste as tuas leis e mandaste que as cumpríssemos fielmente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu mesmo ordenaste os teus preceitos para que sejam fielmente obedecidos.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu nos encarregaste de seguir fielmente tuas ordens.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tu Jehovah, mandaste, que teus mandamentos mui bem se observem.
Almeida Antiga (AA)Tu ordenaste os teus preceitos para que os cumpramos diligentemente.
Almeida Recebida (AR)Promulgaste teus preceitos, para que sejam observados com diligência.
King James Atualizada (KJA)You have put your orders into our hearts, so that we might keep them with care.
Basic English BibleYou have laid down precepts that are to be fully obeyed.
New International VersionThou hast commanded [us] thy precepts, That we should observe them diligently.
American Standard VersionTomara sejam firmes os meus passos, para que eu observe os teus preceitos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Oxalá os meus caminhos fossem dirigidos de maneira a poder eu observar os teus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tomara que os meus caminhos sejam dirigidos de maneira a poder eu observar os teus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quem dera fossem firmes os meus passos, para que eu observe os teus decretos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como desejo obedecer às tuas ordens e cumpri-las com fidelidade!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quem dera fossem firmados os meus caminhos na obediência aos teus decretos.
Nova Versão Internacional (NVI)Meu grande desejo é que minhas ações sempre reflitam teus decretos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ouxalá meus caminhos se ordenassem a observar teus estatutos!
Almeida Antiga (AA)Tomara sejam os meus caminhos dirigidos para observar os teus estatutos!
Almeida Recebida (AR)Tomara se firme minha conduta, para que eu observe teus decretos!
King James Atualizada (KJA)If only my ways were ordered so that I might keep your rules!
Basic English BibleOh, that my ways were steadfast in obeying your decrees!
New International VersionOh that my ways were established To observe thy statutes!
American Standard VersionEntão, não terei de que me envergonhar, quando considerar em todos os teus mandamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Então não ficaria confundido, atentando eu para todos os teus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Então, não ficaria confundido, atentando eu para todos os teus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Então não terei de que me envergonhar, quando considerar todos os teus mandamentos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Se eu der atenção a todos os teus mandamentos, não passarei vergonha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Então não ficaria decepcionado ao considerar todos os teus mandamentos.
Nova Versão Internacional (NVI)Então não ficarei envergonhado quando meditar em todos os teus mandamentos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Então me não confundiria: quando attentasse para todos teus mandamentos.
Almeida Antiga (AA)Então não ficarei confundido, quando respeitar todos os teus mandamentos.
Almeida Recebida (AR)Então, não terei de me envergonhar, se ficar atento a todos os teus mandamentos.
King James Atualizada (KJA)Then I would not be put to shame, as long as I have respect for all your teaching.
Basic English BibleThen I would not be put to shame when I consider all your commands.
New International VersionThen shall I not be put to shame, When I have respect unto all thy commandments.
American Standard VersionRender-te-ei graças com integridade de coração, quando tiver aprendido os teus retos juízos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Louvar-te-ei com retidão de coração, quando tiver aprendido os teus justos juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvar-te-ei com retidão de coração, quando tiver aprendido os teus justos juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eu te darei graças com integridade de coração, quando tiver aprendido os teus retos juízos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Com um coração sincero eu te louvarei à medida que for aprendendo os teus justos ensinamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eu te louvarei de coração sincero quando aprender as tuas justas ordenanças.
Nova Versão Internacional (NVI)Eu te darei graças por viver corretamente, à medida que aprender teus justos estatutos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Louvor-te-hei em rectidão de coração, aprendendo os juizos de tua justiça.
Almeida Antiga (AA)Louvar-te-ei com retidão de coração, quando tiver aprendido as tuas retas ordenanças.
Almeida Recebida (AR)Vou louvar-te com coração reto, ao aprender tuas justas decisões.
King James Atualizada (KJA)I will give you praise with an upright heart in learning your right decisions.
Basic English BibleI will praise you with an upright heart as I learn your righteous laws.
New International VersionI will give thanks unto thee with uprightness of heart, When I learn thy righteous judgments.
American Standard VersionCumprirei os teus decretos; não me desampares jamais.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Observarei os teus estatutos: não me desampares totalmente. Bete
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Observarei os teus estatutos; não me desampares totalmente. Bete.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Cumprirei os teus decretos; não me desampares jamais. Bete
Nova Almeida Atualizada (NAA)Obedecerei às tuas leis; peço-te que não me abandones nunca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Obedecerei aos teus decretos; nunca me abandones.
Nova Versão Internacional (NVI)Obedecerei a teus decretos; por favor, não desistas de mim!
Nova Versão Transformadora (NVT)Teus estatutos observarei: não me deixes totalmente.
Almeida Antiga (AA)Observarei os teus estatutos; não me desampares totalmente!
Almeida Recebida (AR)Observarei os teus decretos: não me abandones de todo!
King James Atualizada (KJA)I will keep your rules: O give me not up completely.
Basic English BibleI will obey your decrees; do not utterly forsake me.
New International VersionI will observe thy statutes: Oh forsake me not utterly. BETH.
American Standard VersionDe que maneira poderá o jovem guardar puro o seu caminho? Observando-o segundo a tua palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Como purificará o mancebo o seu caminho? observando-o conforme a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Como purificará o jovem o seu caminho? Observando-o conforme a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)De que maneira poderá o jovem guardar puro o seu caminho? Observando-o segundo a tua palavra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como pode um jovem conservar pura a sua vida? É só obedecer aos teus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como pode o jovem manter pura a sua conduta? Vivendo de acordo com a tua palavra.
Nova Versão Internacional (NVI)Como pode o jovem se manter puro? Obedecendo à tua palavra.
Nova Versão Transformadora (NVT)BETH. Com que purificará o mancebo sua vereda ! observando a conforme a tua palavra.
Almeida Antiga (AA)Como purificará o jovem o seu caminho? Observando-o de acordo com a tua palavra.
Almeida Recebida (AR)Como pode um jovem conservar puro o seu caminho? Vivendo-o de acordo com a tua Palavra.
King James Atualizada (KJA)<BETH> How may a young man make his way clean? by guiding it after your word.
Basic English BibleBeth?
How can a young person stay on the path of purity? By living according to your word.
Wherewith shall a young man cleanse his way? By taking heed [thereto] according to thy word.
American Standard VersionDe todo o coração te busquei; não me deixes fugir aos teus mandamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)De todo o meu coração te busquei: não me deixes desviar dos teus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)De todo o meu coração te busquei; não me deixes desviar dos teus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)De todo o coração te busquei; não deixes que eu me desvie dos teus mandamentos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu procuro te servir de todo o coração; não deixes que eu me desvie dos teus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eu te busco de todo o coração; não permitas que eu me desvie dos teus mandamentos.
Nova Versão Internacional (NVI)De todo o meu coração te busquei; não permitas que eu me desvie de teus mandamentos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Com todo meu coração te busco: não me deixes errar de teus mandamentos.
Almeida Antiga (AA)De todo o meu coração tenho te buscado; não me deixes desviar dos teus mandamentos.
Almeida Recebida (AR)De todo o coração eu te procurei: não deixes que me afaste de teus mandamentos!
King James Atualizada (KJA)I have made search for you with all my heart: O let me not go wandering far from your teaching.
Basic English BibleI seek you with all my heart; do not let me stray from your commands.
New International VersionWith my whole heart have I sought thee: Oh let me not wander from thy commandments.
American Standard VersionGuardo no coração as tuas palavras, para não pecar contra ti.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Escondi a tua palavra no meu coração, para eu não pecar contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Escondi a tua palavra no meu coração, para eu não pecar contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Guardo a tua palavra no meu coração para não pecar contra ti.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Guardo a tua palavra no meu coração para não pecar contra ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Guardei no coração a tua palavra para não pecar contra ti.
Nova Versão Internacional (NVI)Guardei tua palavra em meu coração, para não pecar contra ti.
Nova Versão Transformadora (NVT)Escondi teus ditos em meu coração: para não peccar contra ti.
Almeida Antiga (AA)Escondi a tua palavra no meu coração, para não pecar contra ti.
Almeida Recebida (AR)Em meu coração conservei tua promessa para não pecar contra ti.
King James Atualizada (KJA)I have kept your sayings secretly in my heart, so that I might do no sin against you.
Basic English BibleI have hidden your word in my heart that I might not sin against you.
New International VersionThy word have I laid up in my heart, That I might not sin against thee.
American Standard VersionBendito és tu, Senhor; ensina-me os teus preceitos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Bendito és tu, ó Senhor; ensina-me os teus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bendito és tu, ó Senhor! Ensina-me os teus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bendito és tu, Senhor; ensina-me os teus decretos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu te louvo, ó Senhor Deus! Ensina-me as tuas leis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Bendito sejas, Senhor! Ensina-me os teus decretos.
Nova Versão Internacional (NVI)Eu te louvo, ó Senhor; ensina-me teus decretos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Bemdito tu, Jehovah; ensina-me teus estatutos.
Almeida Antiga (AA)Bendito és tu, ó Senhor; ensina-me os teus estatutos.
Almeida Recebida (AR)Bendito sejas, SENHOR! Ensina-me teus decretos!
King James Atualizada (KJA)Praise be to you, O Lord: give me knowledge of your rules.
Basic English BiblePraise be to you, Lord; teach me your decrees.
New International VersionBlessed art thou, O Jehovah: Teach me thy statutes.
American Standard VersionCom os lábios tenho narrado todos os juízos da tua boca.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Com os meus lábios declarei todos os juízos da tua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Com os meus lábios declarei todos os juízos da tua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Com os lábios tenho narrado todos os juízos da tua boca.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Costumo repetir em voz alta todas as ordens que tens dado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Com os lábios repito todas as leis que promulgaste.
Nova Versão Internacional (NVI)Recitei em voz alta todos os estatutos que nos deste.
Nova Versão Transformadora (NVT)Com meus beiços contei todos os juizos de tua boca.
Almeida Antiga (AA)Com os meus lábios declaro todas as ordenanças da tua boca.
Almeida Recebida (AR)Com meus lábios tenho enumerado todas as decisões de tua boca.
King James Atualizada (KJA)With my lips have I made clear all the decisions of your mouth.
Basic English BibleWith my lips I recount all the laws that come from your mouth.
New International VersionWith my lips have I declared All the ordinances of thy mouth.
American Standard VersionMais me regozijo com o caminho dos teus testemunhos do que com todas as riquezas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Folgo mais com o caminho dos teus testemunhos, do que todas as riquezas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Folgo mais com o caminho dos teus testemunhos do que com todas as riquezas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mais me alegro com o caminho dos teus testemunhos do que com todas as riquezas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Fico mais alegre em seguir os teus mandamentos do que em ser muito rico.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Regozijo-me em seguir os teus testemunhos como o que se regozija com grandes riquezas.
Nova Versão Internacional (NVI)Alegrei-me com o caminho apontado por teus preceitos tanto quanto com muitas riquezas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Mais folgo eu com o caminho de teus testemunhos, do que com todas as riquezas.
Almeida Antiga (AA)Regozijo-me no caminho dos teus testemunhos, tanto como em todas as riquezas.
Almeida Recebida (AR)No caminho de tuas prescrições encontrei alegria, como em grandíssima fortuna.
King James Atualizada (KJA)I have taken as much delight in the way of your unchanging word, as in all wealth.
Basic English BibleI rejoice in following your statutes as one rejoices in great riches.
New International VersionI have rejoiced in the way of thy testimonies, As much as in all riches.
American Standard VersionMeditarei nos teus preceitos e às tuas veredas terei respeito.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Em teus preceitos meditarei, e olharei para os teus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Em teus preceitos meditarei e olharei para os teus caminhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Meditarei nos teus preceitos e às tuas veredas terei respeito.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Estudo as tuas leis e examino os teus ensinamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Meditarei nos teus preceitos e darei atenção às tuas veredas.
Nova Versão Internacional (NVI)Meditarei em tuas ordens e refletirei sobre teus caminhos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Teus mandados meditarei: e attentarei para tuas veredas.
Almeida Antiga (AA)Em teus preceitos medito, e observo os teus caminhos.
Almeida Recebida (AR)Em teus preceitos quero meditar, e ficar atento às tuas veredas.
King James Atualizada (KJA)I will give thought to your orders, and have respect for your ways.
Basic English BibleI meditate on your precepts and consider your ways.
New International VersionI will meditate on thy precepts, And have respect unto thy ways.
American Standard VersionTerei prazer nos teus decretos; não me esquecerei da tua palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Recrear-me-ei nos teus estatutos: não me esquecerei da tua palavra. Guímel
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Alegrar-me-ei nos teus estatutos; não me esquecerei da tua palavra. Guímel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Terei prazer nos teus decretos; não me esquecerei da tua palavra. Guímel
Nova Almeida Atualizada (NAA)As tuas leis são o meu prazer; não esqueço a tua palavra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tenho prazer nos teus decretos; não me esqueço da tua palavra.
Nova Versão Internacional (NVI)Terei prazer em teus decretos e não me esquecerei de tua palavra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Em teus estatutos me recrearei: não me esquecerei de tuas palavras.
Almeida Antiga (AA)Deleitar-me-ei nos teus estatutos; não me esquecerei da tua palavra.
Almeida Recebida (AR)Encontro minhas delícias em teus decretos; não me esqueço de tua Palavra.
King James Atualizada (KJA)I will have delight in your rules; I will not let your word go out of my mind.
Basic English BibleI delight in your decrees; I will not neglect your word.
New International VersionI will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word. GIMEL.
American Standard VersionSê generoso para com o teu servo, para que eu viva e observe a tua palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Faze bem ao teu servo para que viva e observe a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Faze bem ao teu servo, para que viva e observe a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sê generoso com o teu servo, para que eu viva e observe a tua palavra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Senhor, trata com bondade este teu servo, para que eu possa continuar vivo e obedecer à tua palavra!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Trata com bondade o teu servo para que eu viva e obedeça à tua palavra.
Nova Versão Internacional (NVI)Trata teu servo com bondade, para que eu viva e obedeça à tua palavra.
Nova Versão Transformadora (NVT)GIMEL. Usa tambem com teu servo, que viva, e observe tua palavra.
Almeida Antiga (AA)Faze bem ao teu servo, para que eu viva; assim observarei a tua palavra.
Almeida Recebida (AR)Em tua misericórdia acolhe teu servo, para que eu viva e obedeça à tua Palavra!
King James Atualizada (KJA)<GIMEL> Give me, your servant, the reward of life, so that I may keep your word;
Basic English BibleGimel?
Be good to your servant while I live, that I may obey your word.
Deal bountifully with thy servant, that I may live; So will I observe thy word.
American Standard VersionDesvenda os meus olhos, para que eu contemple as maravilhas da tua lei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Desvenda os meus olhos, para que veja as maravilhas da tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Desvenda os meus olhos, para que veja as maravilhas da tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Desvenda os meus olhos, para que eu contemple as maravilhas da tua lei.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Abre os meus olhos para que eu possa ver as verdades maravilhosas da tua lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Abre os meus olhos para que eu veja as maravilhas da tua lei.
Nova Versão Internacional (NVI)Abre meus olhos, para que eu veja as maravilhas de tua lei.
Nova Versão Transformadora (NVT)Descobre meus olhos, para que veja as maravilhas de tua lei.
Almeida Antiga (AA)Desvenda os meus olhos, para que eu veja as maravilhas da tua lei.
Almeida Recebida (AR)Abre meus olhos para que veja as maravilhas que resultam de tua Lei.
King James Atualizada (KJA)Let my eyes be open to see the wonders of your law.
Basic English BibleOpen my eyes that I may see wonderful things in your law.
New International VersionOpen thou mine eyes, that I may behold Wondrous things out of thy law.
American Standard VersionSou peregrino na terra; não escondas de mim os teus mandamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sou peregrino na terra: não escondas de mim, os teus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sou peregrino na terra; não escondas de mim os teus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sou peregrino na terra; não escondas de mim os teus mandamentos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Viverei poucos anos aqui na terra; não escondas de mim os teus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sou peregrino na terra; não escondas de mim os teus mandamentos.
Nova Versão Internacional (NVI)Sou estrangeiro na terra; não escondas de mim teus mandamentos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Peregrino sou na terra: não encubras de mim teus mandamentos.
Almeida Antiga (AA)Sou peregrino na terra; não escondas de mim os teus mandamentos.
Almeida Recebida (AR)Sou um peregrino sobre a terra: não ocultes de mim teus mandamentos!
King James Atualizada (KJA)I am living in a strange land: do not let your teachings be kept secret from me.
Basic English BibleI am a stranger on earth; do not hide your commands from me.
New International VersionI am a sojourner in the earth: Hide not thy commandments from me.
American Standard VersionConsumida está a minha alma por desejar, incessantemente, os teus juízos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A minha alma está quebrantada de desejar os teus juízos em todo o tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A minha alma está quebrantada de desejar os teus juízos em todo o tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Consumida está a minha alma por desejar, incessantemente, os teus juízos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O meu coração sofre, ansioso, pois, em todos os momentos, quero conhecer a tua vontade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A minha alma consome-se de perene desejo das tuas ordenanças.
Nova Versão Internacional (NVI)Tenho sempre intenso desejo por teus estatutos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Quebrantada está minha alma do desejar teus juizos em todo tempo.
Almeida Antiga (AA)A minha alma se consome de anelos por tuas ordenanças em todo o tempo.
Almeida Recebida (AR)Minha alma se consome, desejando as tuas ordenanças para cada instante.
King James Atualizada (KJA)My soul is broken with desire for your decisions at all times.
Basic English BibleMy soul is consumed with longing for your laws at all times.
New International VersionMy soul breaketh for the longing That it hath unto thine ordinances at all times.
American Standard VersionIncrepaste os soberbos, os malditos, que se desviam dos teus mandamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu repreendeste asperamente os soberbos, amaldiçoados, que se desviam dos teus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu repreendeste asperamente os soberbos, amaldiçoados, que se desviam dos teus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu repreendes os soberbos, os malditos, que se desviam dos teus mandamentos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu repreendes os orgulhosos; os que se desviam dos teus mandamentos são malditos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu repreendes os arrogantes; malditos os que se desviam dos teus mandamentos!
Nova Versão Internacional (NVI)Tu repreendes os arrogantes; são malditos os que se desviam de teus mandamentos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Asperamente reprendes aos malditos soberbos, que errão de teus mandamentos.
Almeida Antiga (AA)Tu repreendeste os soberbos, os malditos, que se desviam dos teus mandamentos.
Almeida Recebida (AR)Ameaçaste os soberbos, os malditos, que de teus mandamentos se desviam.
King James Atualizada (KJA)Your hand has been against the men of pride, a curse is on those who go wandering out of your way.
Basic English BibleYou rebuke the arrogant, who are accursed, those who stray from your commands.
New International VersionThou hast rebuked the proud that are cursed, That do wander from thy commandments.
American Standard VersionTira de sobre mim o opróbrio e o desprezo, pois tenho guardado os teus testemunhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tira de sobre mim o opróbrio e o desprezo, pois guardei os teus testemunhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tira de sobre mim o opróbrio e o desprezo, pois guardei os teus testemunhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tira de sobre mim os insultos e o desprezo, pois tenho guardado os teus testemunhos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Livra-me dos insultos e das zombarias deles, pois tenho obedecido aos teus ensinamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tira de mim a afronta e o desprezo, pois obedeço aos teus estatutos.
Nova Versão Internacional (NVI)Não permitas que zombem de mim e me desprezem, pois tenho obedecido a teus preceitos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Revolve de sobre mim opprobrio e desprezo: pois guardei teus testemunhos.
Almeida Antiga (AA)Tira de sobre mim o opróbrio e o desprezo, pois tenho guardado os teus testemunhos.
Almeida Recebida (AR)Livra-me da afronta e do desprezo, pois obedeço às tuas orientações.
King James Atualizada (KJA)Take away from me shame and bitter words; for I have kept your unchanging word in my heart.
Basic English BibleRemove from me their scorn and contempt, for I keep your statutes.
New International VersionTake away from me reproach and contempt; For I have kept thy testimonies.
American Standard VersionAssentaram-se príncipes e falaram contra mim, mas o teu servo considerou nos teus decretos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Enquanto os príncipes se conluiavam e falavam contra mim, o teu servo meditava nos teus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Enquanto os príncipes se conluiavam e falavam contra mim, o teu servo meditava nos teus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Assentaram-se príncipes e falaram contra mim, mas o teu servo meditou nos teus decretos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mesmo que as autoridades se reúnam e contra mim façam planos, eu, que sou teu servo, meditarei nas tuas leis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mesmo que os poderosos se reúnam para conspirar contra mim, ainda assim o teu servo meditará nos teus decretos.
Nova Versão Internacional (NVI)Até os príncipes se reúnem e falam contra mim, mas eu meditarei em teus decretos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Assentando-se os Principes, e fallando contra mim: teu servo então tratáva de teus estatutos.
Almeida Antiga (AA)Príncipes sentaram-se e falavam contra mim, mas o teu servo meditava nos teus estatutos.
Almeida Recebida (AR)Mesmo que os príncipes se assentem para conspirar contra mim, ainda assim o teu servo refletirá sobre os teus decretos.
King James Atualizada (KJA)Rulers make evil designs against me; but your servant gives thought to your rules.
Basic English BibleThough rulers sit together and slander me, your servant will meditate on your decrees.
New International VersionPrinces also sat and talked against me; [But] thy servant did meditate on thy statutes.
American Standard VersionCom efeito, os teus testemunhos são o meu prazer, são os meus conselheiros.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Também os teus testemunhos são o meu prazer e os meus conselheiros. Dálete
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Também os teus testemunhos são o meu prazer e os meus conselheiros. Dálete.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Também os teus testemunhos são o meu prazer, são os meus conselheiros. Dálete
Nova Almeida Atualizada (NAA)Gosto de pensar nos teus ensinamentos; eles são os meus conselheiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sim, os teus testemunhos são o meu prazer; eles são os meus conselheiros.
Nova Versão Internacional (NVI)Tenho prazer em teus preceitos; eles me dão conselhos sábios.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tambem teus testemunhos são meus prazeres, e meus conselheiros.
Almeida Antiga (AA)Os teus testemunhos são o meu prazer e os meus conselheiros.
Almeida Recebida (AR)Tuas ordenanças fazem as minhas delícias, são minhas conselheiras.
King James Atualizada (KJA)Your unchanging word is my delight, and the guide of my footsteps.
Basic English BibleYour statutes are my delight; they are my counselors.
New International VersionThy testimonies also are my delight [And] my counsellors. DALETH.
American Standard VersionA minha alma está apegada ao pó; vivifica-me segundo a tua palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A minha alma está pegada ao pó: vivifica-me segundo a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A minha alma está pegada ao pó; vivifica-me segundo a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A minha alma está apegada ao pó; vivifica-me segundo a tua palavra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Estou derrotado e caído no chão; de acordo com a tua promessa, dá-me novas forças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Agora estou prostrado no pó; preserva a minha vida conforme a tua promessa.
Nova Versão Internacional (NVI)Estou prostrado no pó; restaura minha vida com a tua palavra.
Nova Versão Transformadora (NVT)DALETH. Minha alma está apegada ao pó: vivifica-me segundo tua palavra.
Almeida Antiga (AA)A minha alma apega-se ao pó; vivifica-me segundo a tua palavra.
Almeida Recebida (AR)Minha alma está abatida até o pó: reanima-me, segundo tua Palavra!
King James Atualizada (KJA)<DALETH> My soul is joined to the dust: O give me life, in keeping with your word.
Basic English BibleDaleth?
I am laid low in the dust; preserve my life according to your word.
My soul cleaveth unto the dust: Quicken thou me according to thy word.
American Standard VersionEu te expus os meus caminhos, e tu me valeste; ensina-me os teus decretos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Meus caminhos te descrevi, e tu me ouviste: ensina-me os teus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Meus caminhos te descrevi, e tu me ouviste; ensina-me os teus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eu te expus os meus caminhos, e tu me respondeste; ensina-me os teus decretos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Contei tudo o que tenho feito, e tu me respondeste; ensina-me os teus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A ti relatei os meus caminhos e tu me respondeste; ensina-me os teus decretos.
Nova Versão Internacional (NVI)Relatei meus planos a ti, e me respondeste; agora, ensina-me teus decretos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Meus caminhos te contei, e tu me escutaste: ensina-me teus estatutos.
Almeida Antiga (AA)Meus caminhos te descrevi, e tu me ouviste; ensina-me os teus estatutos.
Almeida Recebida (AR)A ti relatei todas as minhas atitudes, e Tu me respondeste. Ensina-me teus decretos!
King James Atualizada (KJA)I put the record of my ways before you, and you gave me an answer: O give me knowledge of your rules.
Basic English BibleI gave an account of my ways and you answered me; teach me your decrees.
New International VersionI declared my ways, and thou answeredst me: Teach me thy statutes.
American Standard VersionFaze-me atinar com o caminho dos teus preceitos, e meditarei nas tuas maravilhas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Faze-me entender o caminho dos teus preceitos: assim falarei das tuas maravilhas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Faze-me entender o caminho dos teus preceitos; assim, falarei das tuas maravilhas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Faze-me compreender o caminho dos teus preceitos, e meditarei nas tuas maravilhas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ajuda-me a compreender as tuas leis, e eu meditarei nos teus maravilhosos ensinamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Faze-me discernir o propósito dos teus preceitos, então meditarei nas tuas maravilhas.
Nova Versão Internacional (NVI)Ajuda-me a entender tuas ordens e eu meditarei em tuas maravilhas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Dá-me a entender o caminho de teus mandados: para tratar de tuas maravilhas.
Almeida Antiga (AA)Faze-me entender o caminho dos teus preceitos; assim meditarei nas tuas maravilhas.
Almeida Recebida (AR)Faze-me discernir o caminho de teus mandamentos, e meditarei em tuas maravilhas.
King James Atualizada (KJA)Make the way of your orders clear to me; then my thoughts will be ever on your wonders.
Basic English BibleCause me to understand the way of your precepts, that I may meditate on your wonderful deeds.
New International VersionMake me to understand the way of thy precepts: So shall I meditate on thy wondrous works.
American Standard VersionA minha alma, de tristeza, verte lágrimas; fortalece-me segundo a tua palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A minha alma consome-se de tristeza: fortalece-me segundo a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A minha alma consome-se de tristeza; fortalece-me segundo a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A minha alma se consome de tristeza; fortalece-me segundo a tua palavra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)É tanta a minha tristeza, que estou me acabando; dá-me forças, como prometeste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A minha alma se consome de tristeza; fortalece-me conforme a tua promessa.
Nova Versão Internacional (NVI)Minha alma chora de tristeza; fortalece-me com tua palavra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Minha alma se destilla de tristeza: levanta-me conforme a tua palavra.
Almeida Antiga (AA)A minha alma se consome de tristeza; fortalece-me segundo a tua palavra.
Almeida Recebida (AR)Minha alma se consome na tristeza: reergue-me, segundo a tua Palavra!
King James Atualizada (KJA)My soul is wasted with sorrow; give me strength again in keeping with your word
Basic English BibleMy soul is weary with sorrow; strengthen me according to your word.
New International VersionMy soul melteth for heaviness: Strengthen thou me according unto thy word.
American Standard VersionAfasta de mim o caminho da falsidade e favorece-me com a tua lei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Desvia de mim o caminho da falsidade, e concede-me piedosamente a tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Desvia de mim o caminho da falsidade e concede-me piedosamente a tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Afasta de mim o caminho da falsidade e favorece-me com a tua lei.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não me deixes seguir o caminho errado; com a tua bondade, ensina-me a tua lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Desvia-me dos caminhos enganosos; por tua graça, ensina-me a tua lei.
Nova Versão Internacional (NVI)Afasta de mim o caminho da mentira; dá-me o privilégio de conhecer tua lei.
Nova Versão Transformadora (NVT)Desvia de mim o caminho de falsidade: e piedosamente me dá tua lei.
Almeida Antiga (AA)Desvia de mim o caminho da falsidade, e ensina-me benignidade a tua lei.
Almeida Recebida (AR)Afasta-me do caminho enganoso, e favorece-me com tua Lei.
King James Atualizada (KJA)Take from me every false way; and in mercy give me your law.
Basic English BibleKeep me from deceitful ways; be gracious to me and teach me your law.
New International VersionRemove from me the way of falsehood; And grant me thy law graciously.
American Standard VersionEscolhi o caminho da fidelidade e decidi-me pelos teus juízos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Escolhi o caminho da verdade: propus-me seguir os teus juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Escolhi o caminho da verdade; propus-me seguir os teus juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Escolhi o caminho da fidelidade e decidi seguir os teus juízos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu escolhi o caminho da fidelidade e tenho dado atenção às tuas ordens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Escolhi o caminho da fidelidade; decidi seguir as tuas ordenanças.
Nova Versão Internacional (NVI)Escolhi o caminho da verdade; decidi viver de acordo com teus estatutos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Escolhi o caminho da verdade: e me propuz teus juizos.
Almeida Antiga (AA)Escolhi o caminho da verdade; diante de mim pus as tuas ordenanças.
Almeida Recebida (AR)Escolhi o caminho da felicidade, coloquei diante de mim as tuas decisões!
King James Atualizada (KJA)I have taken the way of faith: I have kept your decisions before me.
Basic English BibleI have chosen the way of faithfulness; I have set my heart on your laws.
New International VersionI have chosen the way of faithfulness: Thine ordinances have I set [before me].
American Standard VersionAos teus testemunhos me apego; não permitas, Senhor, seja eu envergonhado.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Apego-me aos teus testemunhos: Ó Senhor, não me confundas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Apego-me aos teus testemunhos; ó Senhor, não me confundas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Aos teus testemunhos me apego; não permitas, Senhor, que eu seja envergonhado.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, tenho seguido os teus ensinamentos; não me deixes passar pela vergonha do fracasso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Apego-me aos teus testemunhos, ó Senhor; não permitas que eu fique decepcionado.
Nova Versão Internacional (NVI)Apego-me a teus preceitos; Senhor, não permitas que eu seja envergonhado!
Nova Versão Transformadora (NVT)Me apego a teus testemunhos: ó Jehovah, não me confundas.
Almeida Antiga (AA)Apego-me aos teus testemunhos, ó Senhor; não seja eu envergonhado.
Almeida Recebida (AR)Mantenho-me apegado às tuas ordenanças: SENHOR, não me deixes passar vergonha!
King James Atualizada (KJA)I have been true to your unchanging word; O Lord, do not put me to shame.
Basic English BibleI hold fast to your statutes, Lord; do not let me be put to shame.
New International VersionI cleave unto thy testimonies: O Jehovah, put me not to shame.
American Standard VersionPercorrerei o caminho dos teus mandamentos, quando me alegrares o coração.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Correrei pelo caminho dos teus mandamentos, quando dilatares o meu coração. Hê
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Correrei pelo caminho dos teus mandamentos, quando dilatares o meu coração. Hê.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Percorrerei o caminho dos teus mandamentos, quando me deres mais entendimento. Hê
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu me apresso em obedecer aos teus mandamentos porque assim tu me darás mais entendimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Corro pelo caminho que os teus mandamentos apontam, pois me deste maior entendimento.
Nova Versão Internacional (NVI)Buscarei teus mandamentos, pois tu aumentas meu entendimento.
Nova Versão Transformadora (NVT)Correrei pelo caminho de teus mandamentos: quando dilatares meu coração.
Almeida Antiga (AA)Percorrerei o caminho dos teus mandamentos, quando me alegrares o coração.
Almeida Recebida (AR)Corro pelo caminho de teus mandamentos, pois me alargas o coração.
King James Atualizada (KJA)I will go quickly in the way of your teaching, because you have given me a free heart.
Basic English BibleI run in the path of your commands, for you have broadened my understanding.
New International VersionI will run the way of thy commandments, When thou shalt enlarge my heart. HE.
American Standard VersionEnsina-me, Senhor, o caminho dos teus decretos, e os seguirei até ao fim.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ensina-me, ó Senhor, o caminho dos teus estatutos, e guardá-lo-ei até o fim.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ensina-me, ó Senhor, o caminho dos teus estatutos, e guardá-lo-ei até o fim.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ensina-me, Senhor, o caminho dos teus decretos, e os seguirei até o fim.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, ensina-me a entender as tuas leis, e eu sempre as seguirei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ensina-me, Senhor, o caminho dos teus decretos, e a eles obedecerei até o fim.
Nova Versão Internacional (NVI)Ensina-me teus decretos, ó Senhor, e eu os guardarei até o fim.
Nova Versão Transformadora (NVT)HE. Ensina-me, Jehovah, o caminho de teus estatutos, e guarda-lo-hei até o fim.
Almeida Antiga (AA)Ensina-me, ó Senhor, o caminho dos teus estatutos, e eu o guardarei até o fim.
Almeida Recebida (AR)SENHOR, indica-me o caminho de teus decretos, e a eles obedecerei até o fim.
King James Atualizada (KJA)<HE> O Lord, let me see the way of your rules, and I will keep it to the end.
Basic English BibleHe?
Teach me, Lord, the way of your decrees, that I may follow it to the end.
Teach me, O Jehovah, the way of thy statutes; And I shall keep it unto the end.
American Standard VersionDá-me entendimento, e guardarei a tua lei; de todo o coração a cumprirei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Dá-me entendimento, e guardarei a tua lei, e observá-la-ei de todo o coração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Dá-me entendimento, e guardarei a tua lei e observá-la-ei de todo o coração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Dá-me entendimento, e guardarei a tua lei; de todo o coração a cumprirei.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Dá-me entendimento para que eu possa guardar a tua lei e cumpri-la de todo o coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dá-me entendimento, para que eu guarde a tua lei e a ela obedeça de todo o coração.
Nova Versão Internacional (NVI)Dá-me entendimento e obedecerei à tua lei; de todo o coração a porei em prática.
Nova Versão Transformadora (NVT)Dá-me entendimento, e guardarei tua lei, e observa-la-hei de todo coração.
Almeida Antiga (AA)Dá-me entendimento, para que eu guarde a tua lei, e a observe de todo o meu coração.
Almeida Recebida (AR)Dá-me entendimento, para que eu observe a tua Lei e a guarde de todo o coração!
King James Atualizada (KJA)Give me wisdom, so that I may keep your law; going after it with all my heart.
Basic English BibleGive me understanding, so that I may keep your law and obey it with all my heart.
New International VersionGive me understanding, and I shall keep thy law; Yea, I shall observe it with my whole heart.
American Standard VersionGuia-me pela vereda dos teus mandamentos, pois nela me comprazo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Faze-me andar na vereda dos teus mandamentos, porque nela tenho prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Faze-me andar na verdade dos teus mandamentos, porque nela tenho prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Guia-me pela vereda dos teus mandamentos, pois nela encontro felicidade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Guia-me pelo caminho dos teus mandamentos, pois neles encontro a felicidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dirige-me pelo caminho dos teus mandamentos, pois nele encontro satisfação.
Nova Versão Internacional (NVI)Faze-me andar em teus mandamentos, pois neles tenho prazer.
Nova Versão Transformadora (NVT)Faze-me andar na vereda de teus mandamentos: porque nella tenho prazer.
Almeida Antiga (AA)Faze-me andar na vereda dos teus mandamentos, porque nela me comprazo.
Almeida Recebida (AR)Encaminha-me na senda de teus mandamentos, pois nela encontro meu pleno prazer.
King James Atualizada (KJA)Make me go in the way of your teachings; for they are my delight.
Basic English BibleDirect me in the path of your commands, for there I find delight.
New International VersionMake me to go in the path of thy commandments; For therein do I delight.
American Standard VersionInclina-me o coração aos teus testemunhos e não à cobiça.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Inclina o meu coração a teus testemunhos, e não à cobiça.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Inclina o meu coração a teus testemunhos e não à cobiça.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Inclina o meu coração aos teus testemunhos e não à cobiça.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Faze com que eu queira obedecer aos teus ensinamentos, em vez de querer ajuntar riquezas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Inclina o meu coração para os teus estatutos, e não para a ganância.
Nova Versão Internacional (NVI)Dá-me entusiasmo por teus preceitos, e não pela ganância!
Nova Versão Transformadora (NVT)Inclina meu coração a teus testemunhos, e não á avareza.
Almeida Antiga (AA)Inclina o meu coração para os teus testemunhos, e não para a cobiça.
Almeida Recebida (AR)Inclina meu coração para os teus estatutos e não para a ganância!
King James Atualizada (KJA)Let my heart be turned to your unchanging word, and not to evil desire.
Basic English BibleTurn my heart toward your statutes and not toward selfish gain.
New International VersionIncline my heart unto thy testimonies, And not to covetousness.
American Standard VersionDesvia os meus olhos, para que não vejam a vaidade, e vivifica-me no teu caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Desvia os meus olhos de contemplarem a vaidade, e vivifica-me no teu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Desvia os meus olhos de contemplarem a vaidade e vivifica-me no teu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Desvia os meus olhos, para que não vejam a vaidade, e vivifica-me no teu caminho.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não me deixes ficar pensando em coisas sem valor; sê bondoso para comigo, como prometeste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Desvia os meus olhos das coisas inúteis; faze-me viver nos caminhos que traçaste.
Nova Versão Internacional (NVI)Desvia meus olhos de coisas inúteis e restaura-me por meio de tua palavra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Desvia meus olhos de que não olhem para a vaidade: vivifica-me por teus caminhos.
Almeida Antiga (AA)Desvia os meus olhos de contemplarem a vaidade, e vivifica-me no teu caminho.
Almeida Recebida (AR)Desvia meus olhos do fascínio da ilusão, faze-me viver em teu caminho.
King James Atualizada (KJA)Let my eyes be turned away from what is false; give me life in your ways.
Basic English BibleTurn my eyes away from worthless things; preserve my life according to your word.
Turn away mine eyes from beholding vanity, And quicken me in thy ways.
American Standard VersionConfirma ao teu servo a tua promessa feita aos que te temem.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Confirma a tua promessa ao teu servo, que se inclina ao teu temor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Confirma a tua promessa ao teu servo, que se inclina ao teu temor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Confirma ao teu servo a tua promessa feita aos que te temem.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu sou teu servo; cumpre a promessa que me fizeste, a promessa que fazes aos que te temem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Cumpre a tua promessa para com o teu servo, para que sejas temido.
Nova Versão Internacional (NVI)Confirma a teu servo a tua promessa, que fizeste aos que te temem.
Nova Versão Transformadora (NVT)Confirma tua promessa a teu servo: pois he inclinado a teu temor.
Almeida Antiga (AA)Confirma a tua promessa ao teu servo, que se inclina ao teu temor.
Almeida Recebida (AR)Mantém com teu servo a tua promessa feita aos que te temem!
King James Atualizada (KJA)Give effect to your word to your servant, in whose heart is the fear of you.
Basic English BibleFulfill your promise to your servant, so that you may be feared.
New International VersionConfirm unto thy servant thy word, Which [is in order] unto the fear of thee.
American Standard VersionAfasta de mim o opróbrio, que temo, porque os teus juízos são bons.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Desvia de mim o opróbrio que temo, pois os teus juízos são bons.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Desvia de mim o opróbrio que temo, pois os teus juízos são bons.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Afasta de mim a afronta, que me causa medo, porque os teus juízos são bons.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Livra-me dos insultos, que me causam medo; os teus julgamentos são bons.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Livra-me da afronta que me apavora, pois as tuas ordenanças são boas.
Nova Versão Internacional (NVI)Afasta-me de meus caminhos vergonhosos, pois teus estatutos são bons.
Nova Versão Transformadora (NVT)Desvia de mim o opprobrio, que temo: pois teus juizos são bons.
Almeida Antiga (AA)Desvia de mim o opróbrio que temo, pois as tuas ordenanças são boas.
Almeida Recebida (AR)Desvia o insulto que me amedronta, pois são boas as tuas ordenanças.
King James Atualizada (KJA)Take away the shame which is my fear; for your decisions are good.
Basic English BibleTake away the disgrace I dread, for your laws are good.
New International VersionTurn away my reproach whereof I am afraid; For thine ordinances are good.
American Standard VersionEis que tenho suspirado pelos teus preceitos; vivifica-me por tua justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eis que tenho desejado os teus preceitos; vivifica-me por tua justiça. Vau
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eis que tenho desejado os teus preceitos; vivifica-me por tua justiça. Vau.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eis que tenho suspirado pelos teus preceitos; vivifica-me por tua justiça. Vau
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu quero muito obedecer às tuas leis. Conserva-me vivo, pois tu és justo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como anseio pelos teus preceitos! Preserva a minha vida por tua justiça!
Nova Versão Internacional (NVI)Anseio por obedecer às tuas ordens; restaura minha vida por tua justiça.
Nova Versão Transformadora (NVT)Eis que tenho affeição a teus mandamentos: vivifica-me por tua justiça.
Almeida Antiga (AA)Eis que tenho anelado os teus preceitos; vivifica-me por tua justiça.
Almeida Recebida (AR)Como anseio pelos teus preceitos! Preserva a minha vida, por tua justiça.
King James Atualizada (KJA)See how great is my desire for your orders: give me life in your righteousness.
Basic English BibleHow I long for your precepts! In your righteousness preserve my life.
New International VersionBehold, I have longed after thy precepts: Quicken me in thy righteousness. VAV.
American Standard VersionVenham também sobre mim as tuas misericórdias, Senhor, e a tua salvação, segundo a tua promessa.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Venham também sobre mim as tuas misericórdias, ó Senhor, e a tua salvação segundo a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Venham também sobre mim as tuas misericórdias, ó Senhor, e a tua salvação, segundo a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Venham também sobre mim as tuas misericórdias, Senhor, e a tua salvação, segundo a tua promessa.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, mostra-me o quanto me amas e livra-me dos meus inimigos, de acordo com a tua promessa!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que o teu amor alcance-me, Senhor, e a tua salvação, segundo a tua promessa;
Nova Versão Internacional (NVI)Senhor, dá-me o teu amor, a salvação que me prometeste.
Nova Versão Transformadora (NVT)VAU. E sobrevenhão-me tuas benignidades, Jehovah: e tua salvação, segundo tua promessa.
Almeida Antiga (AA)Venha também sobre mim a tua benignidade, ó Senhor, e a tua salvação, segundo a tua palavra.
Almeida Recebida (AR)Venham sobre mim, SENHOR, os dons do teu amor; tua salvação, segundo a tua promessa!
King James Atualizada (KJA)<VAU> Let your mercies come to me, O Lord, even your salvation, as you have said.
Basic English BibleWaw?
May your unfailing love come to me, Lord, your salvation, according to your promise;
Let thy lovingkindnesses also come unto me, O Jehovah, Even thy salvation, according to thy word.
American Standard VersionE saberei responder aos que me insultam, pois confio na tua palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Assim terei que responder ao que me afronta, pois confio na tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Assim, terei que responder ao que me afronta, pois confio na tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Então saberei responder aos que me insultam, pois confio na tua palavra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então saberei responder aos que me insultam, pois eu confio na tua palavra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)então responderei aos que me afrontam, pois confio na tua palavra.
Nova Versão Internacional (NVI)Então poderei responder aos que me insultam, pois confio em tua palavra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Para que tenha que responderao que me anronta: pois confio em tua palavra.
Almeida Antiga (AA)Assim terei o que responder ao que me afronta, pois confio na tua palavra.
Almeida Recebida (AR)Então terei como responder àqueles que me afrontam, pois confio em tua Palavra.
King James Atualizada (KJA)So that I may have an answer for the man who would put me to shame; for I have faith in your word.
Basic English Biblethen I can answer anyone who taunts me, for I trust in your word.
New International VersionSo shall I have an answer for him that reproacheth me; For I trust in thy word.
American Standard VersionNão tires jamais de minha boca a palavra da verdade, pois tenho esperado nos teus juízos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E de minha boca não tires nunca de todo a palavra de verdade, pois me atenho aos teus juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E de minha boca não tires nunca de todo a palavra de verdade, pois me atenho aos teus juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não tires jamais de minha boca a palavra da verdade, pois tenho esperado nos teus juízos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ajuda-me a falar sempre a verdade, pois a minha esperança está nos teus julgamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Jamais tires da minha boca a palavra da verdade, pois nas tuas ordenanças coloquei a minha esperança.
Nova Versão Internacional (NVI)Não retires de mim a palavra da verdade, pois teus estatutos são minha esperança.
Nova Versão Transformadora (NVT)E de minha boca nunca arranques de todo a palavra de verdade: pois me atenho a teus juizos.
Almeida Antiga (AA)De minha boca não tires totalmente a palavra da verdade, pois tenho esperado nos teus juízos.
Almeida Recebida (AR)Jamais me tires da boca a palavra da verdade, pois espero em tuas ordenanças!
King James Atualizada (KJA)Take not your true word quite out of my mouth; for I have put my hope in your decisions.
Basic English BibleNever take your word of truth from my mouth, for I have put my hope in your laws.
New International VersionAnd take not the word of truth utterly out of my mouth; For I have hoped in thine ordinances.
American Standard VersionAssim, observarei de contínuo a tua lei, para todo o sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Assim observarei de contínuo a tua lei, para sempre e eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Assim, observarei de contínuo a tua lei, para sempre e eternamente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Assim, observarei continuamente a tua lei, para todo o sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Todos os dias obedecerei à tua lei; eu sempre a cumprirei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Obedecerei constantemente à tua lei, para todo o sempre.
Nova Versão Internacional (NVI)Continuarei a obedecer à tua lei para todo o sempre.
Nova Versão Transformadora (NVT)Assim observarei tua lei de contino, para sempre e eternamente.
Almeida Antiga (AA)Assim observarei de contínuo a tua lei, para sempre e eternamente;
Almeida Recebida (AR)Cumprirei, sem cessar, a tua Lei para todo o sempre.
King James Atualizada (KJA)So that I may keep your law for ever and ever;
Basic English BibleI will always obey your law, for ever and ever.
New International VersionSo shall I observe thy law continually For ever and ever.
American Standard VersionE andarei com largueza, pois me empenho pelos teus preceitos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E andarei em liberdade; pois busquei os teus preceitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E andarei em liberdade, pois busquei os teus preceitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Andarei em liberdade, pois tenho buscado os teus preceitos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Viverei à vontade, livre de perigos, porque tenho procurado seguir os teus ensinamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Andarei em verdadeira liberdade, pois tenho buscado os teus preceitos.
Nova Versão Internacional (NVI)Andarei em liberdade, pois me dediquei às tuas ordens.
Nova Versão Transformadora (NVT)E andarei em largura: pois busquei teus mandados.
Almeida Antiga (AA)e andarei em liberdade, pois tenho buscado os teus preceitos.
Almeida Recebida (AR)Andarei em verdadeira liberdade, porquanto tenho buscado os teus preceitos.
King James Atualizada (KJA)So that my way may be in a wide place: because my search has been for your orders.
Basic English BibleI will walk about in freedom, for I have sought out your precepts.
New International VersionAnd I shall walk at liberty; For I have sought thy precepts.
American Standard VersionTambém falarei dos teus testemunhos na presença dos reis e não me envergonharei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Também falarei dos teus testemunhos perante os reis, e não me envergonharei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Também falarei dos teus testemunhos perante os reis e não me envergonharei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Também falarei dos teus testemunhos na presença dos reis e não me envergonharei.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Anunciarei aos reis as tuas ordens e não ficarei envergonhado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Falarei dos teus testemunhos diante de reis, sem ser envergonhado.
Nova Versão Internacional (NVI)Falarei de teus preceitos a reis, e não me envergonharei.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tambem fallarei de teus testemunhos perante Reis, e não me envergonharei.
Almeida Antiga (AA)Falarei dos teus testemunhos perante os reis, e não me envergonharei.
Almeida Recebida (AR)Diante de reis falarei dos teus testemunhos sem ficar envergonhado!
King James Atualizada (KJA)So that I may give knowledge of your unchanging word before kings, and not be put to shame.
Basic English BibleI will speak of your statutes before kings and will not be put to shame,
New International VersionI will also speak of thy testimonies before kings, And shall not be put to shame.
American Standard VersionTerei prazer nos teus mandamentos, os quais eu amo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E recrear-me-ei em teus mandamentos, que eu amo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E alegrar-me-ei em teus mandamentos, que eu amo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Terei prazer nos teus mandamentos, os quais eu amo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os teus mandamentos me trazem alegria, pois eu os amo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tenho prazer nos teus mandamentos; eu os amo.
Nova Versão Internacional (NVI)Como tenho prazer em teus mandamentos! Como eu os amo!
Nova Versão Transformadora (NVT)E recrear-me-hei em teus mandamentos, a que amo.
Almeida Antiga (AA)Deleitar-me-ei em teus mandamentos, que eu amo.
Almeida Recebida (AR)Encontro todo o prazer em teus mandamentos; eu os amo sinceramente.
King James Atualizada (KJA)And so that I may take delight in your teachings, to which I have given my love.
Basic English Biblefor I delight in your commands because I love them.
New International VersionAnd I will delight myself in thy commandments, Which I have loved.
American Standard VersionPara os teus mandamentos, que amo, levantarei as mãos e meditarei nos teus decretos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Também levantarei as minhas mãos para os teus mandamentos, que amo, e meditarei nos teus estatutos. Zaine
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Também levantarei as minhas mãos para os teus mandamentos, que amo, e meditarei nos teus estatutos. Zain.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Para os teus mandamentos, que amo, levantarei as mãos e meditarei nos teus decretos. Zaine
Nova Almeida Atualizada (NAA)Respeito e amo os teus mandamentos e medito nas tuas leis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A ti levanto minhas mãos e medito nos teus decretos.
Nova Versão Internacional (NVI)Celebro teus mandamentos, que amo, e em teus decretos medito.
Nova Versão Transformadora (NVT)E levantarei minhas mãos a teus mandamentos, a que amo, e tratarei de teus estatutos.
Almeida Antiga (AA)Também levantarei as minhas mãos para os teus mandamentos, que amo, e meditarei nos teus estatutos.
Almeida Recebida (AR)Levanto as mãos para teus mandamentos, que muito amo, e meditarei em teus decretos.
King James Atualizada (KJA)And so that my hands may be stretched out to you; and I will give thought to your rules.
Basic English BibleI reach out for your commands, which I love, that I may meditate on your decrees.
New International VersionI will lift up my hands also unto thy commandments, which I have loved; And I will meditate on thy statutes. ZAYIN.
American Standard VersionLembra-te da promessa que fizeste ao teu servo, na qual me tens feito esperar.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Lembra-te da palavra dada ao teu servo, na qual me fizeste esperar.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Lembra-te da palavra dada ao teu servo, na qual me fizeste esperar.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Lembra-te da promessa que fizeste ao teu servo, na qual me tens feito esperar.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Lembra da promessa que fizeste a mim, este teu servo, a promessa que tem sido a minha esperança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Lembra-te da tua palavra ao teu servo, pela qual me deste esperança.
Nova Versão Internacional (NVI)Lembra-te da promessa que fizeste a este teu servo; ela é minha esperança.
Nova Versão Transformadora (NVT)ZAIN. Lembra-te da palavra dada a teu servo, a que me fizeste ater.
Almeida Antiga (AA)Lembra-te da palavra dada ao teu servo, na qual me fizeste esperar.
Almeida Recebida (AR)Lembra-te da tua Palavra ao teu servo, pela qual me encheste de esperança!
King James Atualizada (KJA)<ZAIN> Keep in mind your word to your servant, for on it has my hope been fixed.
Basic English BibleZayin?
Remember your word to your servant, for you have given me hope.
Remember the word unto thy servant, Because thou hast made me to hope.
American Standard VersionO que me consola na minha angústia é isto: que a tua palavra me vivifica.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Isto é a minha consolação na minha angústia, porque a tua palavra me vivificou.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Isto é a minha consolação na minha angústia, porque a tua palavra me vivificou.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O que me consola na minha angústia é isto: que a tua palavra me vivifica.
Nova Almeida Atualizada (NAA)No sofrimento, eu fui consolado porque a tua promessa me deu vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Este é o meu consolo no meu sofrimento: A tua promessa dá-me vida.
Nova Versão Internacional (NVI)Tua promessa renova minhas forças; ela me consola em minha aflição.
Nova Versão Transformadora (NVT)Isto he minha consolação em minha afflicção: porque tua promessa me vivificou.
Almeida Antiga (AA)Isto é a minha consolação na minha angústia, que a tua promessa me vivifica.
Almeida Recebida (AR)Isto me consola na minha aflição: que tua promessa me vivifica.
King James Atualizada (KJA)This is my comfort in my trouble; that your sayings have given me life.
Basic English BibleMy comfort in my suffering is this: Your promise preserves my life.
New International VersionThis is my comfort in my affliction; For thy word hath quickened me.
American Standard VersionOs soberbos zombam continuamente de mim; todavia, não me afasto da tua lei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os soberbos zombaram grandemente de mim; apesar disso, não me desviei da tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os soberbos zombaram grandemente de mim; apesar disso, não me desviei da tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os soberbos zombam continuamente de mim, mas eu não me afasto da tua lei.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os orgulhosos estão sempre zombando de mim, mas eu não tenho me afastado da tua lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os arrogantes zombam de mim o tempo todo, mas eu não me desvio da tua lei.
Nova Versão Internacional (NVI)O tempo todo os orgulhosos me desprezam, mas eu não me desvio de tua lei.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os soberbos zombarão de mim demasiadamente: com tudo me não desviei de tua lei.
Almeida Antiga (AA)Os soberbos zombaram grandemente de mim; contudo não me desviei da tua lei.
Almeida Recebida (AR)Os arrogantes zombam de mim o tempo todo, mas eu não me desvio da tua Lei.
King James Atualizada (KJA)The men of pride have made great sport of me; but I have not been turned from your law.
Basic English BibleThe arrogant mock me unmercifully, but I do not turn from your law.
New International VersionThe proud have had me greatly in derision: [Yet] have I not swerved from thy law.
American Standard VersionLembro-me dos teus juízos de outrora e me conforto, ó Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Lembrei-me dos teus juízos antiquíssimos, ó Senhor, e assim me consolei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Lembrei-me dos teus juízos antiquíssimos, ó Senhor, e, assim, me consolei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Lembro-me dos teus juízos de outrora e me consolo, ó Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu lembro dos teus julgamentos do passado, e eles me confortam, ó Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Lembro-me, Senhor, das tuas ordenanças do passado e nelas acho consolo.
Nova Versão Internacional (NVI)Medito em teus estatutos tão antigos; ó Senhor, eles me consolam!
Nova Versão Transformadora (NVT)Lembrei-me de teus juizos antiquissimos, Jehovah; e assim me consolei.
Almeida Antiga (AA)Lembro-me dos teus juízos antigos, ó Senhor, e assim me consolo.
Almeida Recebida (AR)Lembrei-me, SENHOR, de tuas decisões de outrora, e fiquei consolado.
King James Atualizada (KJA)I have kept the memory of your decisions from times past, O Lord; and they have been my comfort.
Basic English BibleI remember, Lord, your ancient laws, and I find comfort in them.
New International VersionI have remembered thine ordinances of old, O Jehovah, And have comforted myself.
American Standard VersionDe mim se apoderou a indignação, por causa dos pecadores que abandonaram a tua lei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Grande indignação se apoderou de mim por causa dos ímpios que abandonam a tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Grande indignação se apoderou de mim, por causa dos ímpios que abandonam a tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)De mim se apoderou a indignação, por causa dos pecadores que abandonaram a tua lei.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Fico muito revoltado quando vejo os maus quebrando a tua lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Fui tomado de ira tremenda por causa dos ímpios que rejeitaram a tua lei.
Nova Versão Internacional (NVI)Fico furioso com os perversos, pois eles rejeitam tua lei.
Nova Versão Transformadora (NVT)Grande indignação me sobreveio por causa dos impios, que deixão tua lei.
Almeida Antiga (AA)Grande indignação apoderou-se de mim, por causa dos ímpios que abandonam a tua lei.
Almeida Recebida (AR)Arrebatou-me a indignação contra os ímpios que abandonaram tua Lei.
King James Atualizada (KJA)I am burning with wrath, because of the sinners who have given up your law.
Basic English BibleIndignation grips me because of the wicked, who have forsaken your law.
New International VersionHot indignation hath taken hold upon me, Because of the wicked that forsake thy law.
American Standard VersionOs teus decretos são motivo dos meus cânticos, na casa da minha peregrinação.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os teus estatutos têm sido os meus cânticos no lugar das minhas peregrinações.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os teus estatutos têm sido os meus cânticos no lugar das minhas peregrinações.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os teus decretos são motivo dos meus cânticos, na casa da minha peregrinação.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Na minha curta vida aqui na terra, faço canções sobre os teus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os teus decretos são o tema da minha canção em minha peregrinação.
Nova Versão Internacional (NVI)Teus decretos são o tema de minhas canções, na casa onde tenho vivido.
Nova Versão Transformadora (NVT)Teus estatutos me forão canticos, no lugar de minhas peregrinações.
Almeida Antiga (AA)Os teus estatutos têm sido os meus cânticos na casa da minha peregrinação.
Almeida Recebida (AR)Teus decretos tornaram-se meus cânticos, na casa onde vivo como migrante.
King James Atualizada (KJA)Your rules have been melodies to me, while I have been living in strange lands.
Basic English BibleYour decrees are the theme of my song wherever I lodge.
New International VersionThy statutes have been my songs In the house of my pilgrimage.
American Standard VersionLembro-me, Senhor, do teu nome, durante a noite, e observo a tua lei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)De noite me lembrei do teu nome, ó Senhor, e observei a tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)De noite, me lembrei do teu nome, ó Senhor, e observei a tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Lembro-me, Senhor, do teu nome, durante a noite, e observo a tua lei.
Nova Almeida Atualizada (NAA)De noite, eu penso em ti, ó Senhor Deus, e medito na tua lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)De noite lembro-me do teu nome, Senhor! Vou obedecer à tua lei.
Nova Versão Internacional (NVI)À noite, penso em quem tu és, Senhor; portanto, obedeço à tua lei.
Nova Versão Transformadora (NVT)De noite me lembrei de teu nome, Jehovah: e observei tua lei.
Almeida Antiga (AA)De noite me lembrei do teu nome, ó Senhor, e observei a tua lei.
Almeida Recebida (AR)Durante a noite lembro-me do teu Nome, SENHOR, e faço guarda à tua Lei.
King James Atualizada (KJA)I have given thought to your name in the night, O Lord, and have kept your law.
Basic English BibleIn the night, Lord, I remember your name, that I may keep your law.
New International VersionI have remembered thy name, O Jehovah, in the night, And have observed thy law.
American Standard VersionTem-se dado assim comigo, porque guardo os teus preceitos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Isto fiz eu, porque guardei os teus mandamentos. Hete
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Isto fiz eu, porque guardei os teus mandamentos. Hete.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Isto é assim comigo, porque guardo os teus preceitos. Hete
Nova Almeida Atualizada (NAA)O meu dever nesta vida é este: obedecer aos teus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Esta tem sido a minha prática: Obedecer aos teus preceitos.
Nova Versão Internacional (NVI)Assim passo meus dias: obedecendo às tuas ordens.
Nova Versão Transformadora (NVT)Isto fiz eu: porquanto guardei teus mandados.
Almeida Antiga (AA)Isto me sucedeu, porque tenho guardado os teus preceitos.
Almeida Recebida (AR)Este tem sido meu estilo de vida: obedecer aos teus preceitos!
King James Atualizada (KJA)This has been true of me, that I have kept your orders in my heart.
Basic English BibleThis has been my practice: I obey your precepts.
New International VersionThis I have had, Because I have kept thy precepts. HHETH.
American Standard VersionO Senhor é a minha porção; eu disse que guardaria as tuas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor é a minha porção: eu disse que observaria as tuas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor é a minha porção; eu disse que observaria as tuas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor é a minha porção; eu disse que guardaria as tuas palavras.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu, ó Senhor Deus, és tudo o que eu tenho; prometo obedecer às tuas leis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu és a minha herança, Senhor; prometi obedecer às tuas palavras.
Nova Versão Internacional (NVI)Senhor, tu és minha herança; prometo obedecer às tuas palavras!
Nova Versão Transformadora (NVT)HETH. Jehovah he minha porção; eu disse, que observaria tuas palavras.
Almeida Antiga (AA)O Senhor é o meu quinhão; prometo observar as tuas palavras.
Almeida Recebida (AR)Tu és minha herança, SENHOR; prometi obedecer à tua Palavra!
King James Atualizada (KJA)<CHETH> The Lord is my heritage: I have said that I would be ruled by your words.
Basic English BibleHeth?
You are my portion, Lord; I have promised to obey your words.
Jehovah is my portion: I have said that I would observe thy words.
American Standard VersionImploro de todo o coração a tua graça; compadece-te de mim, segundo a tua palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Implorei deveras o teu favor de todo o meu coração: tem piedade de mim, segundo a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Implorei deveras o teu favor de todo o meu coração; tem piedade de mim, segundo a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)De todo o coração, imploro a tua graça; compadece-te de mim, segundo a tua palavra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)De todo o coração, eu te peço: tem misericórdia de mim, como prometeste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)De todo o coração suplico a tua graça; tem misericórdia de mim, conforme a tua promessa.
Nova Versão Internacional (NVI)Busco teu favor de todo o coração; tem misericórdia de mim, como prometeste.
Nova Versão Transformadora (NVT)Deveras orei a tua face com todo coração: tem de mim piedade segundo tua promessa.
Almeida Antiga (AA)De todo o meu coração imploro o teu favor; tem piedade de mim, segundo a tua palavra.
Almeida Recebida (AR)De todo o coração suplico o teu favor: sê-me propício, de acordo com a tua promessa!
King James Atualizada (KJA)I have given my mind to do your pleasure with all my heart; have mercy on me, as you have said.
Basic English BibleI have sought your face with all my heart; be gracious to me according to your promise.
New International VersionI entreated thy favor with my whole heart: Be merciful unto me according to thy word.
American Standard VersionConsidero os meus caminhos e volto os meus passos para os teus testemunhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Considerei os meus caminhos, e voltei os meus pés para os teus testemunhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Considerei os meus caminhos e voltei os meus pés para os teus testemunhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Penso nos meus caminhos e volto os meus passos para os teus testemunhos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tenho pensado na minha maneira de agir e prometo seguir os teus ensinamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Refleti em meus caminhos e voltei os meus passos para os teus testemunhos.
Nova Versão Internacional (NVI)Refleti sobre o rumo de minha vida e resolvi seguir teus preceitos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Considerei meus caminhos: e tornei meus pés a teus testemunhos.
Almeida Antiga (AA)Quando considero os meus caminhos, volto os meus pés para os teus testemunhos.
Almeida Recebida (AR)Refleti sobre os meus caminhos, e volto meus passos para a observância das tuas prescrições!
King James Atualizada (KJA)I gave thought to my steps, and my feet were turned into the way of your unchanging word.
Basic English BibleI have considered my ways and have turned my steps to your statutes.
New International VersionI thought on my ways, And turned my feet unto thy testimonies.
American Standard VersionApresso-me, não me detenho em guardar os teus mandamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Apressei-me, e não me detive, a observar os teus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Apressei-me e não me detive a observar os teus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Apresso-me, não me demoro a praticar os teus mandamentos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Com toda a pressa e sem demora, procuro obedecer aos teus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eu me apressarei e não hesitarei em obedecer aos teus mandamentos.
Nova Versão Internacional (NVI)Eu me apressarei e, sem demora, obedecerei a teus mandamentos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Apresurei-me, e não me detive a observar teus mandamentos.
Almeida Antiga (AA)Apresso-me sem detença a observar os teus mandamentos.
Almeida Recebida (AR)Apressei-me, sem perder um instante, em observar os teus mandamentos.
King James Atualizada (KJA)I was quick to do your orders, and let no time be wasted.
Basic English BibleI will hasten and not delay to obey your commands.
New International VersionI made haste, and delayed not, To observe thy commandments.
American Standard VersionLaços de perversos me enleiam; contudo, não me esqueço da tua lei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Bandos de ímpios me despojaram; apesar disso, eu não me esqueci da tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bandos de ímpios me despojaram; apesar disso, eu não me esqueci da tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Laços de perversos me cercam, mas não me esqueço da tua lei.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os maus armaram uma armadilha para me pegar, mas eu não esqueço a tua lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Embora as cordas dos ímpios queiram prender-me, eu não me esqueço da tua lei.
Nova Versão Internacional (NVI)Os perversos tentam me arrastar, mas não me esquecerei de tua lei.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tropas de impios me despojárão: com tudo me não esqueci de tua lei.
Almeida Antiga (AA)Enleiam-me os laços dos ímpios; mas eu não me esqueço da tua lei.
Almeida Recebida (AR)Os laços dos ímpios me envolveram, mas não me esqueci de tua Lei.
King James Atualizada (KJA)The cords of evil-doers are round me; but I have kept in mind your law.
Basic English BibleThough the wicked bind me with ropes, I will not forget your law.
New International VersionThe cords of the wicked have wrapped me round; [But] I have not forgotten thy law.
American Standard VersionLevanto-me à meia-noite para te dar graças, por causa dos teus retos juízos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)À meia-noite me levantarei para te louvar, pelos teus justos juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)À meia-noite, me levantarei para te louvar pelos teus justos juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)No meio da noite eu me levanto para te dar graças, por causa dos teus retos juízos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Por causa dos teus ensinamentos justos, eu me levanto no meio da noite para te louvar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)À meia-noite me levanto para dar-te graças pelas tuas justas ordenanças.
Nova Versão Internacional (NVI)Levanto-me à meia-noite para te dar graças por teus justos estatutos.
Nova Versão Transformadora (NVT)A a meia noite me levanto a louvar-te, pelos juizos de tua justiça.
Almeida Antiga (AA)À meia-noite me levanto para dar-te graças, por causa dos teus retos juízos.
Almeida Recebida (AR)Levanto-me em plena noite para te louvar, por causa de tuas justas decisões.
King James Atualizada (KJA)In the middle of the night I will get up to give you praise, because of all your right decisions.
Basic English BibleAt midnight I rise to give you thanks for your righteous laws.
New International VersionAt midnight I will rise to give thanks unto thee Because of thy righteous ordinances.
American Standard VersionCompanheiro sou de todos os que te temem e dos que guardam os teus preceitos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Companheiro sou de todos os que te temem e dos que guardam os teus preceitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Companheiro sou de todos os que te temem e dos que guardam os teus preceitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Companheiro sou de todos os que te temem e dos que guardam os teus preceitos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu sou amigo de todos os que te temem, de todos os que obedecem às tuas leis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sou amigo de todos os que te temem e obedecem aos teus preceitos.
Nova Versão Internacional (NVI)Sou amigo de todos que te temem, dos que obedecem às tuas ordens.
Nova Versão Transformadora (NVT)Companheiro sou de todos os que te temem, e dos que observão teus mandados.
Almeida Antiga (AA)Companheiro sou de todos os que te temem, e dos que guardam os teus preceitos.
Almeida Recebida (AR)Associo-me a todos os que te temem e observam tuas ordenanças.
King James Atualizada (KJA)I keep company with all your worshippers, and those who have your orders in their memory.
Basic English BibleI am a friend to all who fear you, to all who follow your precepts.
New International VersionI am a companion of all them that fear thee, And of them that observe thy precepts.
American Standard VersionA terra, Senhor, está cheia da tua bondade; ensina-me os teus decretos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A terra, ó Senhor, está cheia da tua benignidade: ensina-me os teus estatutos. Tete
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A terra, ó Senhor, está cheia da tua benignidade; ensina-me os teus estatutos. Tete.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A terra, Senhor, está cheia da tua bondade; ensina-me os teus decretos. Tete
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, a terra está cheia do teu amor; ensina-me os teus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A terra está cheia do teu amor, Senhor; ensina-me os teus decretos.
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Senhor, o teu amor enche a terra; ensina-me teus decretos.
Nova Versão Transformadora (NVT)A terra está chea de tua benignidade, Jehovah; ensina-me teus estatutos.
Almeida Antiga (AA)A terra, ó Senhor, está cheia da tua benignidade; ensina-me os teus estatutos.
Almeida Recebida (AR)SENHOR, do teu amor a terra está repleta: ensina-me teus decretos!
King James Atualizada (KJA)The earth, O Lord, is full of your mercy: give me knowledge of your rules.
Basic English BibleThe earth is filled with your love, Lord; teach me your decrees.
New International VersionThe earth, O Jehovah, is full of thy lovingkindness: Teach me thy statutes. TETH.
American Standard VersionTens feito bem ao teu servo, Senhor, segundo a tua palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Fizeste bem ao teu servo, Senhor, segundo a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Fizeste bem ao teu servo, Senhor, segundo a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tens sido bom para o teu servo, Senhor, segundo a tua palavra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, tu cumpriste a tua promessa e tens sido bom para mim, este teu servo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Trata com bondade o teu servo, Senhor, conforme a tua promessa.
Nova Versão Internacional (NVI)Muitas coisas boas me tens feito, Senhor, como prometeste.
Nova Versão Transformadora (NVT)TETH. Bem usaste com teu servo, oh Jehovah, conforme a tua palavra.
Almeida Antiga (AA)Tens usado de bondade para com o teu servo, Senhor, segundo a tua palavra.
Almeida Recebida (AR)Trataste teu servo com extrema bondade, segundo a tua Palavra, SENHOR.
King James Atualizada (KJA)<TETH> You have done good to your servant, O Lord, in keeping with your word.
Basic English BibleTeth?
Do good to your servant according to your word, Lord.
Thou hast dealt well with thy servant, O Jehovah, according unto thy word.
American Standard VersionEnsina-me bom juízo e conhecimento, pois creio nos teus mandamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ensina-me bom juízo e ciência, pois cri nos teus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ensina-me bom juízo e ciência, pois cri nos teus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ensina-me bom juízo e conhecimento, pois creio nos teus mandamentos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Dá-me sabedoria e conhecimento, pois confio nos teus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ensina-me o bom senso e o conhecimento, pois confio em teus mandamentos.
Nova Versão Internacional (NVI)Ensina-me bom senso e dá-me conhecimento, pois creio em teus mandamentos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Hum bom sentido e sciencia me ensina: pois cri a teus mandamentos.
Almeida Antiga (AA)Ensina-me bom juízo e ciência, pois creio nos teus mandamentos.
Almeida Recebida (AR)Ensina-me bom senso e entendimento, pois deposito toda a minha confiança em teus mandamentos.
King James Atualizada (KJA)Give me knowledge and good sense; for I have put my faith in your teachings.
Basic English BibleTeach me knowledge and good judgment, for I trust your commands.
New International VersionTeach me good judgment and knowledge; For I have believed in thy commandments.
American Standard VersionAntes de ser afligido, andava errado, mas agora guardo a tua palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Antes de ser afligido andava errado; mas agora guardo a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Antes de ser afligido, andava errado; mas agora guardo a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Antes de ser afligido, eu andava errado, mas agora guardo a tua palavra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Antes de me castigares, eu andava errado, mas agora obedeço à tua palavra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Antes de ser castigado, eu andava desviado, mas agora obedeço à tua palavra.
Nova Versão Internacional (NVI)Antes de me disciplinares, eu vivia desviado; agora, porém, sigo tua palavra de perto.
Nova Versão Transformadora (NVT)Antes de ser affligido, eu andava errado: porem agora guardo tua palavra.
Almeida Antiga (AA)Antes de ser afligido, eu me extraviava; mas agora guardo a tua palavra.
Almeida Recebida (AR)Antes de ser humilhado, eu andava extraviado, mas agora aprendi a obedecer à tua Palavra!
King James Atualizada (KJA)Before I was in trouble I went out of the way; but now I keep your word.
Basic English BibleBefore I was afflicted I went astray, but now I obey your word.
New International VersionBefore I was afflicted I went astray; But now I observe thy word.
American Standard VersionTu és bom e fazes o bem; ensina-me os teus decretos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu és bom e abençoador: ensina-me os teus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu és bom e abençoador; ensina-me os teus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu és bom e fazes o bem; ensina-me os teus decretos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, tu és bom e fazes o bem; ensina-me os teus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu és bom, e o que fazes é bom; ensina-me os teus decretos.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu és bom e fazes somente o bem; ensina-me teus decretos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Bom es tu e bemfeitor; ensiname teus estatutos.
Almeida Antiga (AA)Tu és bom e fazes o bem; ensina-me os teus estatutos.
Almeida Recebida (AR)Tu és bom, e tudo o que fazes é muito bom; ensina-me os teus decretos!
King James Atualizada (KJA)You are good, and your works are good; give me knowledge of your rules.
Basic English BibleYou are good, and what you do is good; teach me your decrees.
New International VersionThou art good, and doest good; Teach me thy statutes.
American Standard VersionOs soberbos têm forjado mentiras contra mim; não obstante, eu guardo de todo o coração os teus preceitos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os soberbos forjaram mentiras contra mim; mas eu de todo o coração guardarei os teus preceitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os soberbos forjaram mentiras contra mim; mas eu de todo o coração guardarei os teus preceitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os soberbos têm forjado mentiras contra mim, mas eu guardo de todo o coração os teus preceitos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os orgulhosos dizem mentiras contra mim, mas eu, de todo o coração, obedeço aos teus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os arrogantes mancharam o meu nome com mentiras, mas eu obedeço aos teus preceitos de todo o coração.
Nova Versão Internacional (NVI)Os arrogantes mentem a meu respeito, mas eu obedeço às tuas ordens de todo o coração.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os soberbos forjárão mentiras contra mim: porem eu com todo coração guardo teus mandamentos.
Almeida Antiga (AA)Os soberbos forjam mentiras contra mim; mas eu de todo o coração guardo os teus preceitos.
Almeida Recebida (AR)Os insolentes mancharam o meu nome com calúnias contra mim; mas eu, de todo o coração, obedeço aos teus preceitos.
King James Atualizada (KJA)The men of pride have said false things about me; but I will keep your orders in my heart.
Basic English BibleThough the arrogant have smeared me with lies, I keep your precepts with all my heart.
New International VersionThe proud have forged a lie against me: With my whole heart will I keep thy precepts.
American Standard VersionTornou-se-lhes o coração insensível, como se fosse de sebo; mas eu me comprazo na tua lei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Engrossa-se-lhes o coração como gordura, mas eu me recreio na tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Engrossa-se-lhes o coração como gordura, mas eu me alegro na tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O coração deles se tornou insensível, como se fosse de sebo; mas eu me alegro na tua lei.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Esses homens não querem aprender a tua lei, porém eu tenho prazer nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O coração deles é insensível, eu, porém, tenho prazer na tua lei.
Nova Versão Internacional (NVI)O coração deles é tolo e insensível, mas eu tenho prazer em tua lei.
Nova Versão Transformadora (NVT)Engorda-se seu coração como sebo: porem eu me recreio em tua lei.
Almeida Antiga (AA)Torna-se-lhes insensível o coração como a gordura; mas eu me deleito na tua lei.
Almeida Recebida (AR)O coração deles é absolutamente insensível; eu, contudo, tenho prazer na tua Lei.
King James Atualizada (KJA)Their hearts are shut up with fat; but my delight is in your law.
Basic English BibleTheir hearts are callous and unfeeling, but I delight in your law.
New International VersionTheir heart is as fat as grease; But I delight in thy law.
American Standard VersionFoi-me bom ter eu passado pela aflição, para que aprendesse os teus decretos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Foi-me bom ter sido afligido, para que aprendesse os teus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Foi-me bom ter sido afligido, para que aprendesse os teus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Foi bom que eu tivesse passado pela aflição, para que aprendesse os teus decretos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Foi bom que eu tivesse sido castigado, pois assim aprendi os teus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Foi bom para mim ter sido castigado, para que aprendesse os teus decretos.
Nova Versão Internacional (NVI)O sofrimento foi bom para mim, pois me ensinou a dar atenção a teus decretos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Bom me foi de haver sido affligido: para assim aprender teus estatutos.
Almeida Antiga (AA)Foi-me bom ter sido afligido, para que aprendesse os teus estatutos.
Almeida Recebida (AR)Foi bom para mim ter sido castigado, para que aprendesse os teus decretos.
King James Atualizada (KJA)It is good for me to have been through trouble; so that I might come to the knowledge of your rules.
Basic English BibleIt was good for me to be afflicted so that I might learn your decrees.
New International VersionIt is good for me that I have been afflicted; That I may learn thy statutes.
American Standard VersionPara mim vale mais a lei que procede de tua boca do que milhares de ouro ou de prata.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Melhor é para mim a lei da tua boca do que inúmeras riquezas em ouro ou prata. Jode
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Melhor é para mim a lei da tua boca do que inúmeras riquezas em ouro ou prata. Iode.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Para mim vale mais a lei que procede da tua boca do que milhares de peças de ouro ou de prata. Iode
Nova Almeida Atualizada (NAA)A tua lei vale muito mais para mim do que toda a riqueza do mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Para mim vale mais a lei que decretaste do que milhares de peças de prata e ouro.
Nova Versão Internacional (NVI)Tua lei é mais valiosa para mim que milhares de peças de ouro e de prata.
Nova Versão Transformadora (NVT)Melhor me he a lei de tua boca, do que milhares de ouro. ou de prata.
Almeida Antiga (AA)Melhor é para mim a lei da tua boca do que milhares de ouro e prata.
Almeida Recebida (AR)A Lei de tua boca vale, para mim, muito mais do que milhões em ouro e prata.
King James Atualizada (KJA)The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver.
Basic English BibleThe law from your mouth is more precious to me than thousands of pieces of silver and gold.
New International VersionThe law of thy mouth is better unto me Than thousands of gold and silver. YODH.
American Standard VersionAs tuas mãos me fizeram e me afeiçoaram; ensina-me para que aprenda os teus mandamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)As tuas mãos me fizeram e me afeiçoaram; dá-me inteligência para que aprenda os teus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)As tuas mãos me fizeram e me afeiçoaram; dá-me inteligência para que aprenda os teus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)As tuas mãos me fizeram e me formaram; dá-me entendimento para que eu aprenda os teus mandamentos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, as tuas mãos me criaram e me formaram; dá-me entendimento para que eu possa aprender as tuas leis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)As tuas mãos me fizeram e me formaram; dá-me entendimento para aprender os teus mandamentos.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu me fizeste, tu me formaste; dá-me entendimento para aprender teus mandamentos.
Nova Versão Transformadora (NVT)JOD. Tuas mãos me fizerão e me compuzérão: faze-me entendido, para que aprenda teus mandamentos.
Almeida Antiga (AA)As tuas mãos me fizeram e me formaram; dá-me entendimento para que aprenda os teus mandamentos.
Almeida Recebida (AR)As tuas mãos me criaram e me formaram; dá-me entendimento para aprender os teus mandamentos!
King James Atualizada (KJA)<JOD> Your hands have made me, and given me form: give me wisdom, so that I may have knowledge of your teaching.
Basic English BibleYodh?
Your hands made me and formed me; give me understanding to learn your commands.
Thy hands have made me and fashioned me: Give me understanding, that I may learn thy commandments.
American Standard VersionAlegraram-se os que te temem quando me viram, porque na tua palavra tenho esperado.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os que te temem alegraram-se quando me viram, porque tenho esperado na tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os que te temem alegraram-se quando me viram, porque tenho esperado na tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Aqueles que te temem se alegram quando me veem, porque na tua palavra tenho esperado.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Aqueles que te temem se alegram quando me veem porque a minha esperança está na tua palavra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quando os que têm temor de ti me virem, se alegrarão, pois na tua palavra coloquei a minha esperança.
Nova Versão Internacional (NVI)Que eu seja motivo de alegria para os que te temem, pois em tua palavra depositei minha esperança.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os que te temem, attentarão para mim, e se alegrarão: porquanto me ative a tua palavra.
Almeida Antiga (AA)Os que te temem me verão e se alegrarão, porque tenho esperado na tua palavra.
Almeida Recebida (AR)Ao me verem, alegram-se os que te temem, pois espero em tua Palavra.
King James Atualizada (KJA)Your worshippers will see me and be glad; because my hope has been in your word.
Basic English BibleMay those who fear you rejoice when they see me, for I have put my hope in your word.
New International VersionThey that fear thee shall see me and be glad, Because I have hoped in thy word.
American Standard VersionBem sei, ó Senhor, que os teus juízos são justos e que com fidelidade me afligiste.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Bem sei eu, ó Senhor, que os teus juízos são justos, e que em tua fidelidade me afligiste.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bem sei eu, ó Senhor, que os teus juízos são justos e que em tua fidelidade me afligiste.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bem sei, ó Senhor, que os teus juízos são justos e que com fidelidade me afligiste.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, eu sei que os teus julgamentos são justos e que me castigas porque és fiel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sei, Senhor, que as tuas ordenanças são justas, e que por tua fidelidade me castigaste.
Nova Versão Internacional (NVI)Eu sei, ó Senhor, que teus estatutos são justos; tu me disciplinaste por tua fidelidade.
Nova Versão Transformadora (NVT)Bem sei eu, Jehovah, que teus juizos são justos: e que segundo rua fidelidade me affligiste.
Almeida Antiga (AA)Bem sei eu, ó Senhor, que os teus juízos são retos, e que em tua fidelidade me afligiste.
Almeida Recebida (AR)Reconheço, SENHOR, que tuas decisões são justas; foi com lealdade que me castigaste!
King James Atualizada (KJA)I have seen, O Lord, that your decisions are right, and that in unchanging faith you have sent trouble on me.
Basic English BibleI know, Lord, that your laws are righteous, and that in faithfulness you have afflicted me.
New International VersionI know, O Jehovah, that thy judgments are righteous, And that in faithfulness thou hast afflicted me.
American Standard VersionVenha, pois, a tua bondade consolar-me, segundo a palavra que deste ao teu servo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sirva pois a tua benignidade para me consolar, segundo a palavra que deste ao teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sirva, pois, a tua benignidade para me consolar, segundo a palavra que deste ao teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que a tua bondade me sirva de consolo, segundo a palavra que deste ao teu servo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Peço que o teu amor me console, como prometeste a mim, este teu servo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Seja o teu amor o meu consolo, conforme a tua promessa ao teu servo.
Nova Versão Internacional (NVI)Agora, que o teu amor me console, como prometeste a este teu servo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Sirva pois tua benignidade de me consolar a mim: segundo a promessa que fizeste a teu servo.
Almeida Antiga (AA)Sirva, pois, a tua benignidade para me consolar, segundo a palavra que deste ao teu servo.
Almeida Recebida (AR)Seja meu consolo o teu amor, segundo a promessa a teu servo.
King James Atualizada (KJA)Let your mercy now be my comfort, as you have said to your servant.
Basic English BibleMay your unfailing love be my comfort, according to your promise to your servant.
New International VersionLet, I pray thee, thy lovingkindness be for my comfort, According to thy word unto thy servant.
American Standard VersionBaixem sobre mim as tuas misericórdias, para que eu viva; pois na tua lei está o meu prazer.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Venham sobre mim as tuas misericórdias, para que viva, pois a tua lei é a minha delícia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Venham sobre mim as tuas misericórdias, para que viva, pois a tua lei é a minha delícia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Venham sobre mim as tuas misericórdias, para que eu viva; pois na tua lei está o meu prazer.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tem compaixão de mim, e eu continuarei vivo, pois gosto de pensar na tua lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Alcance-me a tua misericórdia para que eu tenha vida, porque a tua lei é o meu prazer.
Nova Versão Internacional (NVI)Cerca-me de tua compaixão, para que eu viva, pois tenho prazer em tua lei.
Nova Versão Transformadora (NVT)Venhão sobre mim tuas misericordias, para que viva: pois tua lei he toda minha recreação.
Almeida Antiga (AA)Venham sobre mim as tuas ternas misericórdias, para que eu viva, pois a tua lei é o meu deleite.
Almeida Recebida (AR)Alcance-me a tua misericórdia para que eu tenha vida, porque a tua Lei é o meu grande prazer!
King James Atualizada (KJA)Let your gentle mercies come to me, so that I may have life; for your law is my delight.
Basic English BibleLet your compassion come to me that I may live, for your law is my delight.
New International VersionLet thy tender mercies come unto me, that I may live; For thy law is my delight.
American Standard VersionEnvergonhados sejam os soberbos por me haverem oprimido injustamente; eu, porém, meditarei nos teus preceitos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Confundam-se os soberbos, pois me trataram duma maneira perversa, sem causa; mas eu meditarei nos teus preceitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Confundam-se os soberbos, pois me trataram de uma maneira perversa, sem causa; mas eu meditarei nos teus preceitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Envergonhados sejam os soberbos por me haverem oprimido injustamente; eu, porém, meditarei nos teus preceitos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que os orgulhosos fiquem envergonhados, pois me acusam com mentiras! Mas eu meditarei nos teus ensinamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sejam humilhados os arrogantes, pois prejudicaram-me sem motivo; mas eu meditarei nos teus preceitos.
Nova Versão Internacional (NVI)Sejam envergonhados os arrogantes que mentiram a meu respeito; eu, porém, meditarei em tuas ordens.
Nova Versão Transformadora (NVT)Confundão-se os soberbos, porquanto com mentiras me derribarão; eu porem trato de teus mandamentos.
Almeida Antiga (AA)Envergonhados sejam os soberbos, por me haverem subvertido sem causa; mas eu meditarei nos teus preceitos.
Almeida Recebida (AR)Sejam humilhados os arrogantes, pois muito me prejudicaram sem motivo; mas eu refletirei nos teus preceitos.
King James Atualizada (KJA)Let the men of pride be shamed; because they have falsely given decision against me; but I will give thought to your orders.
Basic English BibleMay the arrogant be put to shame for wronging me without cause; but I will meditate on your precepts.
New International VersionLet the proud be put to shame; For they have overthrown me wrongfully: [But] I will meditate on thy precepts.
American Standard VersionVoltem-se para mim os que te temem e os que conhecem os teus testemunhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Voltem-se para mim os que te temem, e aqueles que têm conhecido os teus testemunhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Voltem-se para mim os que te temem e aqueles que têm conhecido os teus testemunhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Voltem-se para mim os que te temem e os que conhecem os teus testemunhos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que venham para o meu lado os que te temem, os que conhecem os teus mandamentos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Venham apoiar-me aqueles que te temem, aqueles que entendem os teus estatutos.
Nova Versão Internacional (NVI)Unam-se a mim todos que te temem, os que conhecem teus preceitos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tornem se a mim os que te temem, e sabem teus testemunhos.
Almeida Antiga (AA)Voltem-se para mim os que te temem, para que conheçam os teus testemunhos.
Almeida Recebida (AR)Venham apoiar-me aqueles que te temem, aqueles que compreendem os teus estatutos!
King James Atualizada (KJA)Let your worshippers be turned to me, and those who have knowledge of your words.
Basic English BibleMay those who fear you turn to me, those who understand your statutes.
New International VersionLet those that fear thee turn unto me; And they shall know thy testimonies.
American Standard VersionSeja o meu coração irrepreensível nos teus decretos, para que eu não seja envergonhado.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Seja reto o meu coração para com os teus estatutos, para que eu não seja confundido. Cafe
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Seja reto o meu coração para com os teus estatutos, para que eu não seja confundido. Cafe.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Seja o meu coração irrepreensível nos teus decretos, para que eu não seja envergonhado. Cafe
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que eu obedeça completamente aos teus mandamentos e não sofra a vergonha do fracasso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Seja o meu coração íntegro para com os teus decretos, para que eu não seja humilhado.
Nova Versão Internacional (NVI)Que eu seja inculpável na obediência a teus decretos; então jamais serei envergonhado.
Nova Versão Transformadora (NVT)Seja meu coração recto para com teus estatutos: para que não seja confundido.
Almeida Antiga (AA)Seja perfeito o meu coração nos teus estatutos, para que eu não seja envergonhado.
Almeida Recebida (AR)Que meu coração seja íntegro em teus decretos, para eu não ter de me envergonhar!
King James Atualizada (KJA)Let all my heart be given to your orders, so that I may not be put to shame.
Basic English BibleMay I wholeheartedly follow your decrees, that I may not be put to shame.
New International VersionLet my heart be perfect in thy statutes, That I be not put to shame. KAPH.
American Standard VersionDesfalece-me a alma, aguardando a tua salvação; porém espero na tua palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Desfaleceu a minha alma, esperando por tua salvação; mas confiei na tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Desfaleceu a minha alma, esperando por tua salvação; mas confiei na tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A minha alma desfalece, aguardando a tua salvação; porém espero na tua palavra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, estou aflito, esperando que tu me livres dos meus inimigos; eu ponho a minha esperança na tua palavra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Estou quase desfalecido, aguardando a tua salvação, mas na tua palavra coloquei a esperança.
Nova Versão Internacional (NVI)Estou exausto de tanto esperar por teu livramento, mas depositei minha esperança em tua palavra.
Nova Versão Transformadora (NVT)CAPH. Ja minha alma desfaleceo de esperar por tua salvação: á tua palavra me ative.
Almeida Antiga (AA)Desfalece a minha alma, aguardando a tua salvação; espero na tua palavra.
Almeida Recebida (AR)Minha alma quase desfaleceu, aguardando tua salvação; espero em tua Palavra.
King James Atualizada (KJA)<CAPH> My soul is wasted with desire for your salvation: but I have hope in your word.
Basic English BibleKaph?
My soul faints with longing for your salvation, but I have put my hope in your word.
My soul fainteth for thy salvation; [But] I hope in thy word.
American Standard VersionEsmorecem os meus olhos de tanto esperar por tua promessa, enquanto digo: quando me haverás de consolar?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os meus olhos desfaleceram, esperando por tua promessa; entretanto dizia: Quando me consolarás tu?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os meus olhos desfaleceram, esperando por tua promessa; entretanto, dizia: Quando me consolarás tu?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os meus olhos esmorecem de tanto esperar por tua promessa, e pergunto: ´Quando me consolarás?`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os meus olhos estão cansados de tanto olhar, esperando o que prometeste, e eu pergunto: ´Quando vens me consolar?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os meus olhos fraquejam de tanto esperar pela tua promessa, e pergunto: "Quando me consolarás? "
Nova Versão Internacional (NVI)Meus olhos se esforçam para ver tua promessa se cumprir; quando me consolarás?
Nova Versão Transformadora (NVT)Já meus olhos desfalecerão de esperar por tua promessa: entre tanto que dizia, quando me consolarás?
Almeida Antiga (AA)Os meus olhos desfalecem, esperando por tua promessa, enquanto eu pergunto: Quando me consolarás tu?
Almeida Recebida (AR)Meus olhos se consumiam, aguardando tua promessa, e eu me perguntava: ´Quando me consolarás?`
King James Atualizada (KJA)My eyes are full of weariness with searching for your word, saying, When will you give me comfort?
Basic English BibleMy eyes fail, looking for your promise; I say, "When will you comfort me?"
New International VersionMine eyes fail for thy word, While I say, When wilt thou comfort me?
American Standard VersionJá me assemelho a um odre na fumaça; contudo, não me esqueço dos teus decretos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois fiquei como odre no fumo; mas não me esqueci dos teus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois fiquei como odre na fumaça; mas não me esqueci dos teus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Já me assemelho a um odre na fumaça, mas não me esqueço dos teus decretos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Sou tão inútil como um odre cheio de furos, porém não esqueço os teus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Embora eu seja como uma vasilha inútil, não me esqueço dos teus decretos.
Nova Versão Internacional (NVI)Mesmo enrugado, como uma vasilha de couro na fumaça, não me esqueci de teus decretos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque já fiquei como odre ao fumo: porem me não esqueci de teus estatutos.
Almeida Antiga (AA)Pois tornei-me como odre na fumaça, mas não me esqueci dos teus estatutos.
Almeida Recebida (AR)Apesar de ser como uma vasilha inútil, não me esqueço dos teus decretos.
King James Atualizada (KJA)For I have become like a wine-skin black with smoke; but I still keep the memory of your rules.
Basic English BibleThough I am like a wineskin in the smoke, I do not forget your decrees.
New International VersionFor I am become like a wine-skin in the smoke; Yet do I not forget thy statutes.
American Standard VersionQuantos vêm a ser os dias do teu servo? Quando me farás justiça contra os que me perseguem?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quantos serão os dias do teu servo? Quando me farás justiça contra os que me perseguem?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quantos serão os dias do teu servo? Quando me farás justiça contra os que me perseguem?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quantos vêm a ser os dias do teu servo? Quando me farás justiça contra os que me perseguem?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Até quando vai este teu servo ter de esperar? Quando vais castigar os que me perseguem?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Até quando o teu servo deverá esperar para que castigues os meus perseguidores?
Nova Versão Internacional (NVI)Até quando terei de esperar? Quando castigarás os que me perseguem?
Nova Versão Transformadora (NVT)Quantos serão os dias de teu servo? quando me farás justiça de meus perseguidores?
Almeida Antiga (AA)Quantos serão os dias do teu servo? Até quando não julgarás aqueles que me perseguem?
Almeida Recebida (AR)Até quando o teu servo deverá aguardar para que castigues os meus perseguidores?
King James Atualizada (KJA)How short is the life of your servant! when will you give your decision against those who are attacking me?
Basic English BibleHow long must your servant wait? When will you punish my persecutors?
New International VersionHow many are the days of thy servant? When wilt thou execute judgment on them that persecute me?
American Standard VersionPara mim abriram covas os soberbos, que não andam consoante a tua lei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os soberbos abriram covas para mim, o que não é conforme à tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os soberbos abriram covas para mim, o que não é conforme a tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Para mim abriram covas os soberbos, que não andam conforme a tua lei.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os orgulhosos, que não obedecem à tua lei, cavaram covas para me pegar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Cavaram uma armadilha contra mim os arrogantes, os que não seguem a tua lei.
Nova Versão Internacional (NVI)Os arrogantes, que não seguem tua lei, abriram covas fundas para me pegar.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os soberbos me cavarão covas: o que não he conforme a tua lei.
Almeida Antiga (AA)Abriram covas para mim os soberbos, que não andam segundo a tua lei.
Almeida Recebida (AR)Os insolentes cavaram fossos e construíram armadilhas para mim: eles não respeitam a tua Lei.
King James Atualizada (KJA)The men of pride, who are turned away from your law, have put nets for me.
Basic English BibleThe arrogant dig pits to trap me, contrary to your law.
New International VersionThe proud have digged pits for me, Who are not according to thy law.
American Standard VersionSão verdadeiros todos os teus mandamentos; eles me perseguem injustamente; ajuda-me.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Todos os teus mandamentos são verdade: com mentiras me perseguem; ajuda-me.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Todos os teus mandamentos são verdade; com mentiras me perseguem; ajuda-me!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Todos os teus mandamentos são verdadeiros. Ajuda-me, pois sou perseguido injustamente.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Todos os teus mandamentos merecem confiança. Ajuda-me, pois sou perseguido por mentirosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Todos os teus mandamentos merecem confiança; ajuda-me, pois sou perseguido com mentiras.
Nova Versão Internacional (NVI)Todos os teus mandamentos são confiáveis; protege-me dos que me perseguem sem motivo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Todos teus mandamentos são verdade: com mentiras me perseguem; ajuda-me.
Almeida Antiga (AA)Todos os teus mandamentos são verdade. Sou perseguido injustamente; ajuda-me!
Almeida Recebida (AR)Todos os teus mandamentos são fidedignos: ajuda-me contra os que, injustamente, me perseguem!
King James Atualizada (KJA)All your teachings are certain; they go after me with evil design; give me your help.
Basic English BibleAll your commands are trustworthy; help me, for I am being persecuted without cause.
New International VersionAll thy commandments are faithful: They persecute me wrongfully; help thou me.
American Standard VersionQuase deram cabo de mim, na terra; mas eu não deixo os teus preceitos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quase que me têm consumido sobre a terra; mas eu não deixei os teus preceitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quase que me têm consumido sobre a terra; mas eu não deixei os teus preceitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quase acabaram comigo, na terra; mas eu não deixo os teus preceitos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles quase conseguiram me matar, porém eu não abandono os teus ensinamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quase acabaram com a minha vida na terra, mas não abandonei os teus preceitos.
Nova Versão Internacional (NVI)Quase acabaram comigo, mas eu não abandonei tuas ordens.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ja quasi me tem aniquilado sobre a terra: porem eu não deixei teus mandamentos.
Almeida Antiga (AA)Quase que me consumiram sobre a terra, mas eu não deixei os teus preceitos.
Almeida Recebida (AR)Por pouco não me eliminaram da terra, eu, porém, não abandonei teus preceitos.
King James Atualizada (KJA)They had almost put an end to me on earth; but I did not give up your orders.
Basic English BibleThey almost wiped me from the earth, but I have not forsaken your precepts.
New International VersionThey had almost consumed me upon earth; But I forsook not thy precepts. LAMEDH.
American Standard VersionVivifica-me, segundo a tua misericórdia, e guardarei os testemunhos oriundos de tua boca.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Vivifica-me segundo a tua benignidade; então guardarei o testemunho da tua boca. Lâmede
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Vivifica-me segundo a tua benignidade; então, guardarei o testemunho da tua boca. Lâmede.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Vivifica-me, segundo a tua misericórdia, e guardarei os testemunhos que procedem de tua boca. Lâmede
Nova Almeida Atualizada (NAA)Por causa do teu amor, livra-me da morte para que eu possa obedecer aos teus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Preserva a minha vida pelo teu amor, e obedecerei aos estatutos que decretaste.
Nova Versão Internacional (NVI)Por teu amor, preserva minha vida; então continuarei a obedecer a teus preceitos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Vivifica-me conforme a tua benignidade: então guardarei o testemunho de tua boca.
Almeida Antiga (AA)Vivifica-me segundo a tua benignidade, para que eu guarde os testemunhos da tua boca.
Almeida Recebida (AR)Segundo o teu amor, reanima-me para que eu observe a instrução que procede de tua boca!
King James Atualizada (KJA)Give me life in your mercy; so that I may be ruled by the unchanging word of your mouth.
Basic English BibleIn your unfailing love preserve my life, that I may obey the statutes of your mouth.
New International VersionQuicken me after thy lovingkindness; So shall I observe the testimony of thy mouth.
American Standard VersionPara sempre, ó Senhor, está firmada a tua palavra no céu.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Para sempre, ó Senhor, a tua palavra permanece no céu.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Para sempre, ó Senhor, a tua palavra permanece no céu.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Para sempre, ó Senhor, a tua palavra está firmada no céu.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, a tua palavra dura para sempre; ela é firme como o céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A tua palavra, Senhor, para sempre está firmada nos céus.
Nova Versão Internacional (NVI)Tua palavra eterna, ó Senhor, está firme nos céus.
Nova Versão Transformadora (NVT)LAMED. Para sempre, Jehovah, tua palavra permanece nos ceos.
Almeida Antiga (AA)Para sempre, ó Senhor, a tua palavra está firmada nos céus.
Almeida Recebida (AR)Para sempre, SENHOR, está firmada a tua Palavra nos céus.
King James Atualizada (KJA)<LAMED> For ever, O Lord, your word is fixed in heaven.
Basic English BibleLamedh?
Your word, Lord, is eternal; it stands firm in the heavens.
For ever, O Jehovah, Thy word is settled in heaven.
American Standard VersionA tua fidelidade estende-se de geração em geração; fundaste a terra, e ela permanece.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A tua fidelidade estende-se de geração a geração: tu firmaste a terra, e firme permanece.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A tua fidelidade estende-se de geração a geração; tu firmaste a terra, e firme permanece.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A tua fidelidade se estende de geração em geração; fundaste a terra, e ela permanece.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A tua fidelidade permanece em todas as gerações; tu colocaste a terra no seu lugar, e ela fica firme.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A tua fidelidade é constante por todas as gerações; estabeleceste a terra, que firme subsiste.
Nova Versão Internacional (NVI)Tua fidelidade se estende de uma geração a outra, duradoura como a terra que estabeleceste.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tua fidelidade dura de geração em geração: tu affirmaste a terra, e assim permanece firme.
Almeida Antiga (AA)A tua fidelidade estende-se de geração a geração; tu firmaste a terra, e firme permanece.
Almeida Recebida (AR)Tua fidelidade dura de geração em geração: estabeleceste a terra, e ela permanece;
King James Atualizada (KJA)Your faith is unchanging from generation to generation: you have put the earth in its place, and it is not moved.
Basic English BibleYour faithfulness continues through all generations; you established the earth, and it endures.
New International VersionThy faithfulness is unto all generations: Thou hast established the earth, and it abideth.
American Standard VersionConforme os teus juízos, assim tudo se mantém até hoje; porque ao teu dispor estão todas as coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Conforme o que ordenaste, tudo se mantém até hoje; porque todas as cousas te obedecem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Conforme o que ordenaste, tudo se mantém até hoje; porque todas as coisas te obedecem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Conforme os teus juízos, assim tudo se mantém até hoje; porque todas as coisas estão ao teu dispor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)De acordo com as tuas ordens todas as coisas permanecem até hoje, pois tudo te obedece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Conforme as tuas ordens, tudo permanece até hoje, pois não há nada que não esteja a teu serviço.
Nova Versão Internacional (NVI)Teus estatutos permanecem até hoje, pois tudo está a serviço de teus planos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Por tuas ordenanças permanecem até o dia de hoje: porque todos são teus servos.
Almeida Antiga (AA)Conforme a tua ordenança, tudo se mantém até hoje, porque todas as coisas te obedecem.
Almeida Recebida (AR)por tuas decisões permanecem até hoje, pois o Universo está a teu serviço.
King James Atualizada (KJA)They are ruled this day by your decisions; for all things are your servants.
Basic English BibleYour laws endure to this day, for all things serve you.
New International VersionThey abide this day according to thine ordinances; For all things are thy servants.
American Standard VersionNão fosse a tua lei ter sido o meu prazer, há muito já teria eu perecido na minha angústia.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Se a tua lei não fora toda a minha recreação, há muito que teria perecido na minha angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Se a tua lei não fora toda a minha alegria, há muito que teria perecido na minha angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Se a tua lei não tivesse sido o meu prazer, há muito eu teria perecido na minha angústia.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Se a tua lei não tivesse sido o motivo da minha alegria, eu já teria morrido de tanto sofrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Se a tua lei não fosse o meu prazer, o sofrimento já me teria destruído.
Nova Versão Internacional (NVI)Se tua lei não fosse meu prazer, eu teria morrido em meu sofrimento.
Nova Versão Transformadora (NVT)Se tua lei não fora toda minha recreação: ja muito ha que perecéra em minha afflicção.
Almeida Antiga (AA)Se a tua lei não fora o meu deleite, então eu teria perecido na minha angústia.
Almeida Recebida (AR)Se tua Lei não fosse o meu maior prazer, o sofrimento já me teria consumido!
King James Atualizada (KJA)If your law had not been my delight, my troubles would have put an end to me.
Basic English BibleIf your law had not been my delight, I would have perished in my affliction.
New International VersionUnless thy law had been my delight, I should then have perished in mine affliction.
American Standard VersionNunca me esquecerei dos teus preceitos, visto que por eles me tens dado vida.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Nunca me esquecerei dos teus preceitos; pois por eles me tens vivificado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Nunca me esquecerei dos teus preceitos, pois por eles me tens vivificado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Nunca me esquecerei dos teus preceitos, pois é por meio deles que me tens dado vida.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Nunca esquecerei os teus ensinamentos, pois é por meio deles que tens conservado a minha vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Jamais me esquecerei dos teus preceitos, pois é por meio deles que preservas a minha vida.
Nova Versão Internacional (NVI)Jamais me esquecerei de tuas ordens, pois é por meio delas que me dás vida.
Nova Versão Transformadora (NVT)Nunca ia mais me esquecerei de teus mandados: porque me vivificaste por elles.
Almeida Antiga (AA)Nunca me esquecerei dos teus preceitos, pois por eles me tens vivificado.
Almeida Recebida (AR)Jamais esquecerei os teus preceitos, pois por eles me fizeste reviver.
King James Atualizada (KJA)I will ever keep your orders in mind; for in them I have life.
Basic English BibleI will never forget your precepts, for by them you have preserved my life.
New International VersionI will never forget thy precepts; For with them thou hast quickened me.
American Standard VersionSou teu; salva-me, pois eu busco os teus preceitos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sou teu, salva-me; pois tenho buscado os teus preceitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sou teu, salva-me; pois tenho buscado os teus preceitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sou teu; salva-me, pois eu busco os teus preceitos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Livra-me dos meus inimigos, pois sou teu e tenho procurado obedecer aos teus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Salva-me, pois a ti pertenço e busco os teus preceitos!
Nova Versão Internacional (NVI)Sou teu; salva-me, pois tenho buscado tuas ordens.
Nova Versão Transformadora (NVT)Teu sou eu, salva-me: porque busquei teus mandados.
Almeida Antiga (AA)Sou teu, salva-me; pois tenho buscado os teus preceitos.
Almeida Recebida (AR)Salva-me, pois a ti pertenço e tenho procurado os teus preceitos!
King James Atualizada (KJA)I am yours, O be my saviour; for my desire has been for your rules.
Basic English BibleSave me, for I am yours; I have sought out your precepts.
New International VersionI am thine, save me; For I have sought thy precepts.
American Standard VersionOs ímpios me espreitam para perder-me; mas eu atento para os teus testemunhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os ímpios me esperam para me destruírem, mas eu atentarei para os teus testemunhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os ímpios me esperam para me destruírem, mas eu atentarei para os teus testemunhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os ímpios me espreitam para me destruir, mas eu considero os teus testemunhos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os maus estão esperando a hora de me matarem, mas eu meditarei nas tuas leis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os ímpios estão à espera para destruir-me, mas eu considero os teus testemunhos.
Nova Versão Internacional (NVI)Embora os perversos fiquem à espreita para me matar, meditarei em teus preceitos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os impios me aguardárão, para me fazerem perecer: porem eu attento para teus testemunhos.
Almeida Antiga (AA)Os ímpios me espreitam para me destruírem, mas eu atento para os teus testemunhos.
Almeida Recebida (AR)Os ímpios estão à espreita para destruir-me, mas eu estou atento aos teus testemunhos!
King James Atualizada (KJA)The sinners have been waiting for me to give me up to destruction; but I will give all my mind to your unchanging ward.
Basic English BibleThe wicked are waiting to destroy me, but I will ponder your statutes.
New International VersionThe wicked have waited for me, to destroy me; [But] I will consider thy testimonies. MEM.
American Standard VersionTenho visto que toda perfeição tem seu limite; mas o teu mandamento é ilimitado.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A toda a perfeição vi limite, mas o teu mandamento é amplíssimo. Meme
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A toda perfeição vi limite, mas o teu mandamento é amplíssimo. Mem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tenho visto que toda perfeição tem o seu limite; mas o teu mandamento é ilimitado. Mem
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tenho visto que todas as coisas têm o seu limite, mas o teu mandamento se aplica a tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tenho constatado que toda perfeição tem limite; mas não há limite para o teu mandamento.
Nova Versão Internacional (NVI)Percebi que até mesmo a perfeição tem limite, mas não há limite para teu mandamento.
Nova Versão Transformadora (NVT)A toda perfeição vi fim: mas teu mandamento he amplissimo.
Almeida Antiga (AA)A toda perfeição vi limite, mas o teu mandamento é ilimitado.
Almeida Recebida (AR)Compreendi que toda perfeição tem limite; entretanto, não há limite para a tua Lei, cuja grandeza é infinita!
King James Atualizada (KJA)I have seen that nothing on earth is complete; but your teaching is very wide.
Basic English BibleTo all perfection I see a limit, but your commands are boundless.
New International VersionI have seen an end of all perfection; [But] thy commandment is exceeding broad.
American Standard VersionQuanto amo a tua lei! É a minha meditação, todo o dia!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Oh! quanto amo a tua lei é a minha meditação em todo o dia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Oh! Quanto amo a tua lei! É a minha meditação em todo o dia!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quanto amo a tua lei! É a minha meditação todo o dia!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como eu amo a tua lei! Penso nela o dia todo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como eu amo a tua lei! Medito nela o dia inteiro.
Nova Versão Internacional (NVI)Como eu amo a tua lei; penso nela o dia todo!
Nova Versão Transformadora (NVT)MEM. Oh quanto amo tua lei! todo o dia trato della.
Almeida Antiga (AA)Oh! Quanto amo a tua lei! Ela é a minha meditação o dia todo.
Almeida Recebida (AR)Quanto amo a tua Lei! Sobre ela reflito o dia inteiro!
King James Atualizada (KJA)<MEM> O what love I have for your law! I give thought to it all the day.
Basic English BibleMem?
Oh, how I love your law! I meditate on it all day long.
Oh how love I thy law! It is my meditation all the day.
American Standard VersionOs teus mandamentos me fazem mais sábio que os meus inimigos; porque, aqueles, eu os tenho sempre comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu, pelos teus mandamentos, me fazes mais sábio que meus inimigos; pois estão sempre comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu, pelos teus mandamentos, me fazes mais sábio que meus inimigos, pois estão sempre comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O teu mandamento me torna mais sábio do que os meus inimigos, porque eu o tenho sempre comigo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O teu mandamento está sempre comigo e faz com que eu seja mais sábio do que os meus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os teus mandamentos me tornam mais sábio que os meus inimigos, porquanto estão sempre comigo.
Nova Versão Internacional (NVI)Teus mandamentos me fazem mais sábio que meus inimigos, pois sempre me guiam.
Nova Versão Transformadora (NVT)Mais sabio me faz com teus mandamentos, do que meus inimigos o são: porque sempre estão comigo.
Almeida Antiga (AA)O teu mandamento me faz mais sábio do que meus inimigos, pois está sempre comigo.
Almeida Recebida (AR)Os teus mandamentos me fizeram mais sábio que meus adversários, porquanto estão sempre comigo.
King James Atualizada (KJA)Your teaching has made me wiser than my haters: for it is mine for ever.
Basic English BibleYour commands are always with me and make me wiser than my enemies.
New International VersionThy commandments make me wiser than mine enemies; For they are ever with me.
American Standard VersionCompreendo mais do que todos os meus mestres, porque medito nos teus testemunhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tenho mais entendimento do que todos os meus mestres, porque medito nos teus testemunhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tenho mais entendimento do que todos os meus mestres, porque medito nos teus testemunhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Compreendo mais do que todos os meus mestres, porque medito nos teus testemunhos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu entendo mais do que todos os meus professores porque medito nos teus ensinamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tenho mais discernimento que todos os meus mestres, pois medito nos teus testemunhos.
Nova Versão Internacional (NVI)Sim, tenho mais prudência que meus mestres, pois vivo a meditar em teus preceitos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Mais entendido sou que todos meus mestres: porquanto trato de teus testemunhos.
Almeida Antiga (AA)Tenho mais entendimento do que todos os meus mestres, porque os teus testemunhos são a minha meditação.
Almeida Recebida (AR)Tornei-me mais perspicaz que todos os meus mestres, pois meditei em tuas prescrições.
King James Atualizada (KJA)I have more knowledge than all my teachers, because I give thought to your unchanging word.
Basic English BibleI have more insight than all my teachers, for I meditate on your statutes.
New International VersionI have more understanding than all my teachers; For thy testimonies are my meditation.
American Standard VersionSou mais prudente que os idosos, porque guardo os teus preceitos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sou mais prudente do que os velhos; porque guardo os teus preceitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sou mais prudente do que os velhos, porque guardo os teus preceitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sou mais entendido do que os idosos, porque guardo os teus preceitos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tenho mais sabedoria do que os velhos porque obedeço aos teus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tenho mais entendimento que os anciãos, pois obedeço aos teus preceitos.
Nova Versão Internacional (NVI)Tenho mais entendimento que os anciãos, pois obedeço às tuas ordens.
Nova Versão Transformadora (NVT)Mais prudente sou que os velhos: porquanto guardei teus mandados.
Almeida Antiga (AA)Sou mais entendido do que os velhos, porque tenho guardado os teus preceitos.
Almeida Recebida (AR)Tenho mais discernimento que os anciãos, pois obedeço aos teus preceitos.
King James Atualizada (KJA)I have more wisdom than the old, because I have kept your orders.
Basic English BibleI have more understanding than the elders, for I obey your precepts.
New International VersionI understand more than the aged, Because I have kept thy precepts.
American Standard VersionDe todo mau caminho desvio os pés, para observar a tua palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Desviei os meus pés de todo o caminho mau, para observar a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Desviei os meus pés de todo caminho mau, para observar a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)De todo mau caminho desvio os meus pés, para observar a tua palavra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não tenho andado pelos caminhos da maldade, pois quero obedecer à tua palavra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Afasto os pés de todo caminho mau para obedecer à tua palavra.
Nova Versão Internacional (NVI)Recuso-me a andar em todo caminho mau, a fim de obedecer à tua palavra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Desviei meus pés de todo mão caminho: para observar tua palavra.
Almeida Antiga (AA)Retenho os meus pés de todo caminho mau, a fim de observar a tua palavra.
Almeida Recebida (AR)Desviei meus pés de todas as trilhas do mal para guardar a tua Palavra!
King James Atualizada (KJA)I have kept back my feet from all evil ways, so that I might be true to your word.
Basic English BibleI have kept my feet from every evil path so that I might obey your word.
New International VersionI have refrained my feet from every evil way, That I might observe thy word.
American Standard VersionNão me aparto dos teus juízos, pois tu me ensinas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não me apartei dos teus juízos, porque tu me ensinaste.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não me apartei dos teus juízos, porque tu me ensinaste.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não me afasto dos teus juízos, pois tu me ensinas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não tenho deixado de cumprir as tuas ordens porque és tu que me ensinas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não me afasto das tuas ordenanças, pois tu mesmo me ensinas.
Nova Versão Internacional (NVI)Não me afastei de teus estatutos, pois tu me ensinaste bem.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não me apartei de teus juizos. porque tu me ensinaste.
Almeida Antiga (AA)Não me aparto das tuas ordenanças, porque tu és quem me instrui.
Almeida Recebida (AR)Não me afasto de tuas ordenanças, pois tu mesmo me ensinas.
King James Atualizada (KJA)My heart has not been turned away from your decisions; for you have been my teacher.
Basic English BibleI have not departed from your laws, for you yourself have taught me.
New International VersionI have not turned aside from thine ordinances; For thou hast taught me.
American Standard VersionQuão doces são as tuas palavras ao meu paladar! Mais que o mel à minha boca.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Oh! quão doces são as tuas palavras ao meu paladar! mais doces do que o mel à minha boca.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Oh! Quão doces são as tuas palavras ao meu paladar! Mais doces do que o mel à minha boca.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quão doces são as tuas palavras ao meu paladar! Mais que o mel à minha boca.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como são doces as tuas palavras! São mais doces do que o mel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como são doces para o meu paladar as tuas palavras! Mais do que o mel para a minha boca!
Nova Versão Internacional (NVI)Como são doces as tuas palavras; são mais doces que o mel!
Nova Versão Transformadora (NVT)Quam doces forão teus ditos a meu padar! mais que mel a minha boca.
Almeida Antiga (AA)Oh! Quão doces são as tuas palavras ao meu paladar! Mais doces do que o mel à minha boca.
Almeida Recebida (AR)Quão doces são os teus decretos ao meu paladar! Mais que o mel à minha boca.
King James Atualizada (KJA)How sweet are your sayings to my taste! truly, they are sweeter than honey in my mouth!
Basic English BibleHow sweet are your words to my taste, sweeter than honey to my mouth!
New International VersionHow sweet are thy words unto my taste! [Yea, sweeter] than honey to my mouth!
American Standard VersionPor meio dos teus preceitos, consigo entendimento; por isso, detesto todo caminho de falsidade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pelos teus mandamentos alcancei entendimento; pelo que aborreço todo o falso caminho. Num
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pelos teus mandamentos, alcancei entendimento; pelo que aborreço todo falso caminho. Nun.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Por meio dos teus preceitos, consigo entendimento; por isso, detesto todo caminho de falsidade. Num
Nova Almeida Atualizada (NAA)Por meio das tuas leis, consigo a sabedoria e assim detesto todos os caminhos da mentira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ganho entendimento por meio dos teus preceitos; por isso odeio todo caminho de falsidade.
Nova Versão Internacional (NVI)Tuas ordens me dão discernimento; por isso odeio todo caminho falso.
Nova Versão Transformadora (NVT)De teus mandados alcancei en tendimento: pelo que aborreço toda vereda de mentira.
Almeida Antiga (AA)Pelos teus preceitos alcanço entendimento, pelo que aborreço toda vereda de falsidade.
Almeida Recebida (AR)Graças aos teus preceitos tenho entendimento; por isso, detesto todos os caminhos da mentira!
King James Atualizada (KJA)Through your orders I get wisdom; for this reason I am a hater of every false way.
Basic English BibleI gain understanding from your precepts; therefore I hate every wrong path.
New International VersionThrough thy precepts I get understanding: Therefore I hate every false way. NUN.
American Standard VersionLâmpada para os meus pés é a tua palavra e, luz para os meus caminhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Lâmpada para os meus pés é tua palavra, e luz para o meu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Lâmpada para os meus pés é tua palavra e luz, para o meu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Lâmpada para os meus pés é a tua palavra, é luz para os meus caminhos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A tua palavra é lâmpada para guiar os meus passos, é luz que ilumina o meu caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A tua palavra é lâmpada que ilumina os meus passos e luz que clareia o meu caminho.
Nova Versão Internacional (NVI)Tua palavra é lâmpada para meus pés e luz para meu caminho.
Nova Versão Transformadora (NVT)NUN. Tua palavra he lanterna para meus pés: e luz para minha vereda.
Almeida Antiga (AA)Lâmpada para os meus pés é a tua palavra, e luz para o meu caminho.
Almeida Recebida (AR)Tua Palavra é lâmpada que ilumina os meus passos e luz que clareia o meu caminho!
King James Atualizada (KJA)<NUN> Your word is a light for my feet, ever shining on my way.
Basic English BibleNun?
Your word is a lamp for my feet, a light on my path.
Thy word is a lamp unto my feet, And light unto my path.
American Standard VersionJurei e confirmei o juramento de guardar os teus retos juízos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Jurei, e cumprirei, que hei de guardar os teus justos juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Jurei e cumprirei que hei de guardar os teus justos juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Jurei e confirmei o juramento de guardar os teus retos juízos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Cumprirei o juramento que fiz de seguir os teus justos ensinamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Prometi sob juramento e o cumprirei: vou obedecer às tuas justas ordenanças.
Nova Versão Internacional (NVI)Prometi uma vez e volto a prometer: obedecerei a teus justos estatutos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Jurei, e assim o cumprirei, de guardar os juizos de tua justiça.
Almeida Antiga (AA)Fiz juramento, e o confirmei, de guardar as tuas justas ordenanças.
Almeida Recebida (AR)Fiz um juramento, e o confirmo: obedecerei às tuas justas ordenanças.
King James Atualizada (KJA)I have made an oath and kept it, to be guided by your upright decisions.
Basic English BibleI have taken an oath and confirmed it, that I will follow your righteous laws.
New International VersionI have sworn, and have confirmed it, That I will observe thy righteous ordinances.
American Standard VersionEstou aflitíssimo; vivifica-me, Senhor, segundo a tua palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Estou aflitíssimo; vivifica-me, ó Senhor, segundo a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Estou aflitíssimo; vivifica-me, ó Senhor, segundo a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Estou aflitíssimo; vivifica-me, Senhor, segundo a tua palavra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, os meus sofrimentos são terríveis; conserva-me vivo, como prometeste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Passei por muito sofrimento; preserva, Senhor, a minha vida, conforme a tua promessa.
Nova Versão Internacional (NVI)Sofri muito, ó Senhor; restaura minha vida, como prometeste.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ja estou affligidissimo, Jehovah: vivifica-me conforme a tua palavra.
Almeida Antiga (AA)Estou aflitíssimo; vivifica-me, ó Senhor, segundo a tua palavra.
Almeida Recebida (AR)Estou extremamente aflito: vivificame, SENHOR, segundo a tua Palavra!
King James Atualizada (KJA)I am greatly troubled, O Lord, give me life in keeping with your word.
Basic English BibleI have suffered much; preserve my life, Lord, according to your word.
New International VersionI am afflicted very much: Quicken me, O Jehovah, according unto thy word.
American Standard VersionAceita, Senhor, a espontânea oferenda dos meus lábios e ensina-me os teus juízos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Aceita, Senhor eu te rogo, as oferendas voluntárias da minha boca; ensina-me os teus juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Aceita, Senhor, eu te rogo, as oferendas voluntárias da minha boca; ensina-me os teus juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Aceita, Senhor, a espontânea oferenda dos meus lábios e ensina-me os teus juízos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor, aceita a minha oração de agradecimento e ensina-me os teus mandamentos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Aceita, Senhor, a minha oferta de louvor dos meus lábios, e ensina-me as tuas ordenanças.
Nova Versão Internacional (NVI)Senhor, aceita minha oferta de louvor e ensina-me teus estatutos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os sacrificios voluntarios de minha boca te sejão agradaveis, Jehovah: e ensina-me teus juizos.
Almeida Antiga (AA)Aceita, Senhor, eu te rogo, as oferendas voluntárias da minha boca, e ensina-me as tuas ordenanças.
Almeida Recebida (AR)Aceita, SENHOR, as ofertas de louvor de minha boca e ensina-me os teus juízos.
King James Atualizada (KJA)Take, O Lord, the free offerings of my mouth, and give me knowledge of your decisions.
Basic English BibleAccept, Lord, the willing praise of my mouth, and teach me your laws.
New International VersionAccept, I beseech thee, the freewill-offerings of my mouth, O Jehovah, And teach me thine ordinances.
American Standard VersionEstou de contínuo em perigo de vida; todavia, não me esqueço da tua lei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A minha alma está de contínuo nas minhas mãos; todavia não me esqueço da tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A minha alma está de contínuo nas minhas mãos; todavia, não me esqueço da tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A minha vida está sempre em perigo; no entanto, não me esqueço da tua lei.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A minha vida está sempre em perigo; no entanto não esqueço a tua lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A minha vida está sempre em perigo, mas não me esqueço da tua lei.
Nova Versão Internacional (NVI)Minha vida está sempre por um fio, mas não me esquecerei de tua lei.
Nova Versão Transformadora (NVT)Minha alma de contino está em minha palma: todavia me não esqueço de tua lei.
Almeida Antiga (AA)Estou continuamente em perigo de vida; todavia não me esqueço da tua lei.
Almeida Recebida (AR)A minha vida está sempre correndo perigo, mas não me esqueço da tua Lei.
King James Atualizada (KJA)My soul is ever in danger; but I still keep the memory of your law.
Basic English BibleThough I constantly take my life in my hands, I will not forget your law.
New International VersionMy soul is continually in my hand; Yet do I not forget thy law.
American Standard VersionArmam ciladas contra mim os ímpios; contudo, não me desvio dos teus preceitos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os ímpios me armaram laço; contudo não me desviei dos teus preceitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os ímpios me armaram laço; contudo, não me desviei dos teus preceitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os ímpios armam ciladas contra mim, mas eu não me desvio dos teus preceitos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os maus armaram uma armadilha para me pegar, mas eu não desobedeci aos teus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os ímpios prepararam uma armadilha contra mim, mas não me desviei dos teus preceitos.
Nova Versão Internacional (NVI)Os perversos me prepararam armadilhas, mas não me desviarei de tuas ordens.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os impios me armárão laço: todavia não andei errado de teus mandados.
Almeida Antiga (AA)Os ímpios me armaram laço, contudo não me desviei dos teus preceitos.
Almeida Recebida (AR)Os ímpios armaram-me uma cilada, mas não me desviei de teus preceitos.
King James Atualizada (KJA)Sinners have put a net to take me; but I was true to your orders.
Basic English BibleThe wicked have set a snare for me, but I have not strayed from your precepts.
New International VersionThe wicked have laid a snare for me; Yet have I not gone astray from thy precepts.
American Standard VersionOs teus testemunhos, recebi-os por legado perpétuo, porque me constituem o prazer do coração.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os teus testemunhos tenho eu tomado por herança para sempre, pois são o gozo do meu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os teus testemunhos tenho eu tomado por herança para sempre, pois são o gozo do meu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os teus testemunhos, recebi-os por legado perpétuo, porque são a alegria do meu coração.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os teus ensinamentos são a minha riqueza para sempre; eles são a alegria do meu coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os teus testemunhos são a minha herança permanente; são a alegria do meu coração.
Nova Versão Internacional (NVI)Teus preceitos são meu tesouro permanente; são o prazer do meu coração.
Nova Versão Transformadora (NVT)Para sempre por herança tomei teus testemunhos: pois são o gozo de meu coração.
Almeida Antiga (AA)Os teus testemunhos são a minha herança para sempre, pois são eles o gozo do meu coração.
Almeida Recebida (AR)Tuas prescrições serão sempre minha herança; elas são a grande alegria do meu ser!
King James Atualizada (KJA)I have taken your unchanging word as an eternal heritage; for it is the joy of my heart.
Basic English BibleYour statutes are my heritage forever; they are the joy of my heart.
New International VersionThy testimonies have I taken as a heritage for ever; For they are the rejoicing of my heart.
American Standard VersionInduzo o coração a guardar os teus decretos, para sempre, até ao fim.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Inclinei o meu coração a guardar os teus estatutos, para sempre, até ao fim. Sâmeque
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Inclinei o meu coração a guardar os teus estatutos, para sempre, até ao fim. Sâmeque.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Inclino o coração a guardar os teus decretos, para sempre, até o fim. Sâmeque
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu resolvi obedecer às tuas ordens até o fim da minha vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dispus o meu coração para cumprir os teus decretos até o fim.
Nova Versão Internacional (NVI)Estou decidido a cumprir teus estatutos para sempre, até o fim.
Nova Versão Transformadora (NVT)Inclinei meu coração a guardar teus estatutos, para sempre até o fim.
Almeida Antiga (AA)Inclino o meu coração a cumprir os teus estatutos, para sempre, até o fim.
Almeida Recebida (AR)Inclinei todo o meu coração a cumprir teus decretos para sempre, até o fim.
King James Atualizada (KJA)My heart is ever ready to keep your rules, even to the end.
Basic English BibleMy heart is set on keeping your decrees to the very end.
I have inclined my heart to perform thy statutes For ever, even unto the end. SAMEKH.
American Standard VersionAborreço a duplicidade, porém amo a tua lei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Aborreço a duplicidade, mas amo a tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Aborreço a duplicidade, mas amo a tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Detesto a falsidade, porém amo a tua lei.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não suporto as pessoas falsas, mas amo a tua lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Odeio os que são inconstantes, mas amo a tua lei.
Nova Versão Internacional (NVI)Odeio pessoas inconstantes, mas amo a tua lei.
Nova Versão Transformadora (NVT)SAMECH. Aborreço dobrezes: porem amo a tua lei.
Almeida Antiga (AA)Aborreço a duplicidade, mas amo a tua lei.
Almeida Recebida (AR)Detesto os inconstantes, mas amo a tua Lei.
King James Atualizada (KJA)<SAMECH> I am a hater of men of doubting mind; but I am a lover of your law.
Basic English BibleSamekh?
I hate double-minded people, but I love your law.
I hate them that are of a double mind; But thy law do I love.
American Standard VersionTu és o meu refúgio e o meu escudo; na tua palavra, eu espero.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu és o meu refúgio e o meu escudo; espero na tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu és o meu refúgio e o meu escudo; espero na tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu és o meu refúgio e o meu escudo; na tua palavra eu espero.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu és o meu esconderijo e o meu escudo; eu ponho a minha esperança na tua promessa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu és o meu abrigo e o meu escudo; e na tua palavra coloquei a minha esperança.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu és meu refúgio e meu escudo; tua palavra é minha esperança.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tu es meu refugio, e meu escudo: me ative a tua palavra.
Almeida Antiga (AA)Tu és o meu refúgio e o meu escudo; espero na tua palavra.
Almeida Recebida (AR)Tu és o meu abrigo e o meu escudo; e na tua Palavra deposito toda a minha esperança!
King James Atualizada (KJA)You are my secret place and my breastplate against danger; my hope is in your word.
Basic English BibleYou are my refuge and my shield; I have put my hope in your word.
New International VersionThou art my hiding-place and my shield: I hope in thy word.
American Standard VersionApartai-vos de mim, malfeitores; quero guardar os mandamentos do meu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Apartai-vos de mim, malfeitores, para que guarde os mandamentos do meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Apartai-vos de mim, malfeitores, para que guarde os mandamentos do meu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Afastem-se de mim, malfeitores; quero guardar os mandamentos do meu Deus.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal, e eu obedecerei aos mandamentos do meu Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Afastem-se de mim os que praticam o mal! Quero obedecer aos mandamentos do meu Deus!
Nova Versão Internacional (NVI)Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal, pois obedecerei aos mandamentos de meu Deus.
Nova Versão Transformadora (NVT)Desviai-vos de mim, malfeitores: para que possa guardar os mandamentos de meu Deos.
Almeida Antiga (AA)Apartai-vos de mim, malfeitores, para que eu guarde os mandamentos do meu Deus.
Almeida Recebida (AR)Afastai-vos de mim, malfeitores! Quero obedecer aos mandamentos do meu Deus!
King James Atualizada (KJA)Go far from me, you evil-doers; so that I may keep the teachings of my God.
Basic English BibleAway from me, you evildoers, that I may keep the commands of my God!
New International VersionDepart from me, ye evil-doers, That I may keep the commandments of my God.
American Standard VersionAmpara-me, segundo a tua promessa, para que eu viva; não permitas que a minha esperança me envergonhe.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sustenta-me conforme a tua palavra, para que viva, e não me deixes envergonhado da minha esperança.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sustenta-me conforme a tua palavra, para que viva, e não me deixes envergonhado da minha esperança.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ampara-me, segundo a tua promessa, para que eu viva; não permitas que eu seja envergonhado na minha esperança.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Dá-me forças, como prometeste, e eu continuarei vivo; não permitas que eu fique desiludido com a minha esperança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sustenta-me, segundo a tua promessa, e eu viverei; não permitas que se frustrem as minhas esperanças.
Nova Versão Internacional (NVI)Sustenta-me como prometeste, Senhor, para que eu viva; não permitas que minha esperança seja frustrada.
Nova Versão Transformadora (NVT)Sustenta-me conforme a tua promessa, para que viva: e não me faças confundir em minha esperança.
Almeida Antiga (AA)Ampara-me conforme a tua palavra, para que eu viva; e não permitas que eu seja envergonhado na minha esperança.
Almeida Recebida (AR)Sustenta-me de acordo com a tua promessa, e eu viverei; não permitas que as minhas esperanças sejam frustradas!
King James Atualizada (KJA)Be my support as you have said, and give me life; let not my hope be turned to shame.
Basic English BibleSustain me, my God, according to your promise, and I will live; do not let my hopes be dashed.
New International VersionUphold me according unto thy word, that I may live; And let me not be ashamed of my hope.
American Standard VersionSustenta-me, e serei salvo e sempre atentarei para os teus decretos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sustenta-me, e serei salvo, e de contínuo me recrearei nos teus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sustenta-me, e serei salvo e de contínuo me alegrarei nos teus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sustenta-me, e serei salvo e sempre atentarei para os teus decretos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Dá-me apoio, e estarei em segurança; e sempre darei atenção às tuas ordens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ampara-me, e estarei seguro; sempre estarei atento aos teus decretos.
Nova Versão Internacional (NVI)Sustenta-me e serei salvo; então meditarei continuamente em teus decretos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Sustenta-me, e ficarei livre: então de contino me recrearei em teus estatutos.
Almeida Antiga (AA)Sustenta-me, e serei salvo, e de contínuo terei respeito aos teus estatutos.
Almeida Recebida (AR)Ampara-me, e estarei seguro! Sempre estarei atento aos teus decretos.
King James Atualizada (KJA)Let me not be moved, and I will be safe, and ever take delight in your rules.
Basic English BibleUphold me, and I will be delivered; I will always have regard for your decrees.
New International VersionHold thou me up, and I shall be safe, And shall have respect unto thy statutes continually.
American Standard VersionDesprezas os que se desviam dos teus decretos, porque falsidade é a astúcia deles.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu desprezas a todos os que se desviam dos teus estatutos, pois o engano deles é falsidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu desprezas a todos os que se desviam dos teus estatutos, pois o engano deles é falsidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Desprezas os que se desviam dos teus decretos, porque a astúcia deles é vã.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu rejeitas todos os que desobedecem às tuas leis, pois os seus planos enganosos não valem nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu rejeitas todos os que se desviam dos teus decretos, pois os seus planos enganosos são inúteis.
Nova Versão Internacional (NVI)Rejeitaste, porém, todos que se afastam de teus decretos, os que só enganam a si mesmos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tu atropelas a todos os que se desvião de teus estatutos: pois seu engano mentira he.
Almeida Antiga (AA)Desprezas todos os que se desviam dos teus estatutos, pois a astúcia deles é falsidade.
Almeida Recebida (AR)Repudias todos os que se desviam de teus ensinamentos, porquanto vivem em mentira e falsidade.
King James Atualizada (KJA)You have overcome all those who are wandering from your rules; for all their thoughts are false.
Basic English BibleYou reject all who stray from your decrees, for their delusions come to nothing.
New International VersionThou hast set at nought all them that err from thy statutes; For their deceit is falsehood.
American Standard VersionRejeitas, como escória, todos os ímpios da terra; por isso, amo os teus testemunhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu tiraste da terra, como escórias, a todos os ímpios, pelo que amo os teus testemunhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu tiraste da terra, como escórias, a todos os ímpios; pelo que amo os teus testemunhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Rejeitas, como escória, todos os ímpios da terra; por isso, amo os teus testemunhos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu tratas todos os maus como lixo, e por isso eu amo os teus ensinamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu destróis como refugo todos os ímpios da terra; por isso amo os teus testemunhos.
Nova Versão Internacional (NVI)Removes os ímpios da terra como coisa desprezível; por isso, amo teus preceitos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Como a escorias tiraste a todos os impios da terra: pelo que amo teus testemunhos.
Almeida Antiga (AA)Deitas fora, como escória, todos os ímpios da terra; pelo que amo os teus testemunhos.
Almeida Recebida (AR)Reduziste a escória todos os ímpios da terra; por isso amo os teus decretos!
King James Atualizada (KJA)All the sinners of the earth are like waste metal in your eyes; and for this cause I give my love to your unchanging word.
Basic English BibleAll the wicked of the earth you discard like dross; therefore I love your statutes.
New International VersionThou puttest away all the wicked of the earth like dross: Therefore I love thy testimonies.
American Standard VersionArrepia-se-me a carne com temor de ti, e temo os teus juízos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O meu corpo se arrepiou com temor de ti, e temi os teus juízos. Aim
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O meu corpo se arrepiou com temor de ti, e temi os teus juízos. Ain.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Meu corpo treme de medo de ti, e temo os teus juízos. Aim
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu tremo diante de ti e tenho medo dos teus julgamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O meu corpo estremece diante de ti; as tuas ordenanças enchem-me de temor.
Nova Versão Internacional (NVI)Estremeço de medo de ti; tenho temor reverente por teus estatutos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os cabcllos do corpo se me arrepiárão com pasmo de ti: e temi de teus juizos.
Almeida Antiga (AA)Arrepia-se-me a carne com temor de ti, e tenho medo dos teus juízos.
Almeida Recebida (AR)Por temor de ti, minha carne estremece, e eu temo as tuas ordenanças.
King James Atualizada (KJA)My flesh is moved for fear of you; I give honour to your decisions.
Basic English BibleMy flesh trembles in fear of you; I stand in awe of your laws.
New International VersionMy flesh trembleth for fear of thee; And I am afraid of thy judgments. AYIN.
American Standard VersionTenho praticado juízo e justiça; não me entregues aos meus opressores.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Fiz juízo e justiça: não me entregues aos meus opressores.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Fiz juízo e justiça; não me entregues aos meus opressores.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tenho praticado juízo e justiça; não me entregues aos meus opressores.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tenho feito o que é certo e bom; não me entregues nas mãos dos meus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tenho vivido com justiça e retidão; não me abandones nas mãos dos meus opressores.
Nova Versão Internacional (NVI)Não me entregues a meus inimigos, pois tenho feito o que é justo e certo.
Nova Versão Transformadora (NVT)AIN. Fiz juizo e justiça: não me entregues a meus opprimidores.
Almeida Antiga (AA)Tenho praticado a retidão e a justiça; não me abandones aos meus opressores.
Almeida Recebida (AR)Tenho vivido com justiça e retidão; não me abandones nas mãos dos meus adversários!
King James Atualizada (KJA)<AIN> I have done what is good and right: you will not give me into the hands of those who are working against me.
Basic English BibleAyin?
I have done what is righteous and just; do not leave me to my oppressors.
I have done justice and righteousness: Leave me not to mine oppressors.
American Standard VersionSê fiador do teu servo para o bem; não permitas que os soberbos me oprimam.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Fica por fiador do teu servo para o bem; não deixes que os soberbos me oprimam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Fica por fiador do teu servo para o bem; não deixes que os soberbos me oprimam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sê fiador do teu servo para o bem; não permitas que os soberbos me oprimam.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Promete que ajudarás a mim, este teu servo. Não deixes que os orgulhosos me façam sofrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Garante o bem-estar do teu servo; não permitas que os arrogantes me oprimam.
Nova Versão Internacional (NVI)Garantas o bem deste teu servo; não permitas que os arrogantes me oprimam.
Nova Versão Transformadora (NVT)Fica fiador por teu servo para bem: não me deixes opprimir dos soberbos.
Almeida Antiga (AA)Fica por fiador do teu servo para o bem; não me oprimem os soberbos.
Almeida Recebida (AR)Garante o bem-estar do teu servo; não permitas que os arrogantes me oprimam.
King James Atualizada (KJA)Take your servant's interests into your keeping; let me not be crushed by the men of pride.
Basic English BibleEnsure your servant's well-being; do not let the arrogant oppress me.
New International VersionBe surety for thy servant for good: Let not the proud oppress me.
American Standard VersionDesfalecem-me os olhos à espera da tua salvação e da promessa da tua justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os meus olhos desfaleceram, esperando por tua salvação e pela promessa da tua justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os meus olhos desfaleceram, esperando por tua salvação e pela promessa da tua justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os meus olhos desfalecem à espera da tua salvação e da promessa da tua justiça.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os meus olhos estão cansados de tanto olhar, esperando que me salves e assim cumpras a tua promessa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os meus olhos fraquejam, aguardando a tua salvação e o cumprimento da tua justiça.
Nova Versão Internacional (NVI)Meus olhos se esforçam para ver teu livramento, o cumprimento de tua promessa de justiça.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ja meus olhos desfalecerão de esperar por tua salvação, e pela promessa de tua justiça.
Almeida Antiga (AA)Os meus olhos desfalecem à espera da tua salvação e da promessa da tua justiça.
Almeida Recebida (AR)Os meus olhos fraquejaram, aguardando a tua redenção e o cumprimento da tua promessa de justiça.
King James Atualizada (KJA)My eyes are wasted with desire for your salvation, and for the word of your righteousness.
Basic English BibleMy eyes fail, looking for your salvation, looking for your righteous promise.
New International VersionMine eyes fail for thy salvation, And for thy righteous word.
American Standard VersionTrata o teu servo segundo a tua misericórdia e ensina-me os teus decretos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Trata com o teu servo segundo a tua benignidade, e ensina-me os teus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Trata com o teu servo segundo a tua benignidade e ensina-me os teus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Trata o teu servo segundo a tua misericórdia e ensina-me os teus decretos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Trata este teu servo de acordo com o teu amor e ensina-me os teus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Trata o teu servo conforme o teu amor leal e ensina-me os teus decretos.
Nova Versão Internacional (NVI)Sou teu servo; trata-me conforme o teu amor e ensina-me os teus decretos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Usa com teu servo segundo tua benignidade, e ensina-me teus estatutos.
Almeida Antiga (AA)Trata com o teu servo segundo a tua benignidade, e ensina-me os teus estatutos.
Almeida Recebida (AR)Trata, pois, o teu servo, conforme o teu amor leal, e ensina-me os teus decretos.
King James Atualizada (KJA)Be good to your servant in your mercy, and give me teaching in your rules.
Basic English BibleDeal with your servant according to your love and teach me your decrees.
New International VersionDeal with thy servant according unto thy lovingkindness, And teach me thy statutes.
American Standard VersionSou teu servo; dá-me entendimento, para que eu conheça os teus testemunhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sou teu servo: dá-me inteligência, para entender os teus testemunhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sou teu servo; dá-me inteligência, para entender os teus testemunhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sou teu servo; dá-me entendimento, para que eu conheça os teus testemunhos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Sou teu servo; por isso, dá-me sabedoria para que eu possa conhecer os teus ensinamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sou teu servo; dá-me discernimento para compreender os teus testemunhos.
Nova Versão Internacional (NVI)Dá discernimento a este teu servo; então entenderei teus preceitos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Teu servo sou, faze-me entendido: e saberei teus testemunhos.
Almeida Antiga (AA)Sou teu servo; dá-me entendimento, para que eu conheça os teus testemunhos.
Almeida Recebida (AR)Sou teu servo: dá-me discernimento, para que eu conheça as tuas prescrições!
King James Atualizada (KJA)I am your servant; give me wisdom, so that I may have knowledge of your unchanging word.
Basic English BibleI am your servant; give me discernment that I may understand your statutes.
New International VersionI am thy servant; give me understanding, That I may know thy testimonies.
American Standard VersionJá é tempo, Senhor, para intervires, pois a tua lei está sendo violada.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Já é tempo de operares ó Senhor, pois eles têm quebrantado a tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Já é tempo de operares, ó Senhor, pois eles têm quebrantado a tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Já é tempo de entrar em ação, ó Senhor, pois a tua lei está sendo violada.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, já é tempo de agires, pois a tua lei está sendo desobedecida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Já é tempo de agires, Senhor, pois a tua lei está sendo desrespeitada.
Nova Versão Internacional (NVI)Senhor, é tempo de agires, pois violaram a tua lei.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tempo he ja de que obre Jehovah: porque ja quebrantárão tua lei.
Almeida Antiga (AA)É tempo de agires, ó Senhor, pois eles violaram a tua lei.
Almeida Recebida (AR)Já é tempo de agires, SENHOR, pois a tua Lei está sendo desrespeitada.
King James Atualizada (KJA)It is time, O Lord, for you to let your work be seen; for they have made your law without effect.
Basic English BibleIt is time for you to act, Lord; your law is being broken.
New International VersionIt is time for Jehovah to work; [For] they have made void thy law.
American Standard VersionAmo os teus mandamentos mais do que o ouro, mais do que o ouro refinado.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pelo que amo os teus mandamentos mais do que o ouro, e ainda mais do que o ouro fino.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pelo que amo os teus mandamentos mais do que o ouro, e ainda mais do que o ouro fino.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Amo os teus mandamentos mais do que o ouro, mais do que o ouro refinado.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu amo os teus mandamentos mais do que o ouro, mais do que o ouro puro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eu amo os teus mandamentos mais do que o ouro, mais do que o ouro puro.
Nova Versão Internacional (NVI)Por isso amo teus mandamentos, mais que o ouro, mais que o ouro puro.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pelo que amo teus mandamentos, mais que ao ouro, e ainda mais que ao ouro fino.
Almeida Antiga (AA)Pelo que amo os teus mandamentos mais do que o ouro, sim, mais do que o ouro fino.
Almeida Recebida (AR)Por isso amo teus mandamentos muito mais que o ouro purificado.
King James Atualizada (KJA)For this reason I have greater love far your teachings than for gold, even for shining gold.
Basic English BibleBecause I love your commands more than gold, more than pure gold,
New International VersionTherefore I love thy commandments Above gold, yea, above fine gold.
American Standard VersionPor isso, tenho por, em tudo, retos os teus preceitos todos e aborreço todo caminho de falsidade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Por isso tenho em tudo como retos todos os teus preceitos, e aborreço toda a falsa vereda. Pê
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Por isso, tenho, em tudo, como retos todos os teus preceitos e aborreço toda falsa vereda. Pê.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Por isso, considero, em tudo, retos todos os teus preceitos e detesto todo caminho de falsidade. Pê
Nova Almeida Atualizada (NAA)Por isso, sigo os teus ensinamentos e detesto todos os caminhos da mentira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Por isso considero justos os teus preceitos e odeio todo caminho de falsidade.
Nova Versão Internacional (NVI)Cada um de teus mandamentos é reto; por isso, odeio todo caminho falso.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porisso todos teus mandados ácerca de tudo estimei por rectos: porem toda vereda falsaria aborreci.
Almeida Antiga (AA)Por isso dirijo os meus passos por todos os teus preceitos, e aborreço toda vereda de falsidade.
Almeida Recebida (AR)Por isso considero totalmente retos todos os teus preceitos e detesto todas as trilhas da falsidade!
King James Atualizada (KJA)Because of it I keep straight in all things by your orders; and I am a hater of every false way.
Basic English Bibleand because I consider all your precepts right, I hate every wrong path.
New International VersionTherefore I esteem all [thy] precepts concerning all [things] to be right; [And] I hate every false way. PE.
American Standard VersionAdmiráveis são os teus testemunhos; por isso, a minha alma os observa.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Maravilhosos são os teus testemunhos; por isso a minha alma os guarda.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Maravilhosos são os teus testemunhos; por isso, a minha alma os guarda.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Maravilhosos são os teus testemunhos; por isso, a minha alma os observa.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os teus mandamentos são maravilhosos, e por isso os cumpro de todo o coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os teus testemunhos são maravilhosos; por isso lhes obedeço.
Nova Versão Internacional (NVI)Teus preceitos são maravilhosos; por isso eu lhes obedeço!
Nova Versão Transformadora (NVT)PE. Maravilhosos são teus testemunhos: portanto minha alma os guarda.
Almeida Antiga (AA)Maravilhosos são os teus testemunhos, por isso a minha alma os guarda.
Almeida Recebida (AR)Os teus testemunhos são admiráveis; por isso minha alma a eles obedece com alegria.
King James Atualizada (KJA)<PE> Your unchanging word is full of wonder; for this reason my soul keeps it.
Basic English BiblePe?
Your statutes are wonderful; therefore I obey them.
Thy testimonies are wonderful; Therefore doth my soul keep them.
American Standard VersionA revelação das tuas palavras esclarece e dá entendimento aos simples.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A exposição das tuas palavras dá luz, dá entendimento aos símplices.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A exposição das tuas palavras dá luz e dá entendimento aos símplices.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A revelação das tuas palavras traz luz e dá entendimento aos simples.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A explicação da tua palavra traz luz e dá sabedoria às pessoas simples.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A explicação das tuas palavras ilumina e dá discernimento aos inexperientes.
Nova Versão Internacional (NVI)O ensinamento de tua palavra esclarece, e até os ingênuos entendem.
Nova Versão Transformadora (NVT)A entrada de tuas palavras dá luz, fazendo entendidos aos simples.
Almeida Antiga (AA)A exposição das tuas palavras dá luz; dá entendimento aos simples.
Almeida Recebida (AR)A exposição das tuas palavras ilumina e dá entendimento aos inexperientes!
King James Atualizada (KJA)The opening of your words gives light; it gives good sense to the simple.
Basic English BibleThe unfolding of your words gives light; it gives understanding to the simple.
New International VersionThe opening of thy words giveth light; It giveth understanding unto the simple.
American Standard VersionAbro a boca e aspiro, porque anelo os teus mandamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Abri a minha boca, e respirei, pois que desejei os teus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Abri a boca e respirei, pois que desejei os teus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Abro a boca e suspiro, porque desejo os teus mandamentos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Abro a boca e suspiro, pois o que mais desejo na vida é obedecer aos teus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Abro a boca e suspiro, ansiando por teus mandamentos.
Nova Versão Internacional (NVI)Abro a boca e suspiro, pois anseio por teus mandamentos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Minha boca bem larga abri, e respirei: porque desejei teus mandamentos.
Almeida Antiga (AA)Abro a minha boca e arquejo, pois estou anelante pelos teus mandamentos.
Almeida Recebida (AR)Abro a boca e suspiro, ansiando por teus ensinamentos.
King James Atualizada (KJA)My mouth was open wide, waiting with great desire for your teachings.
Basic English BibleI open my mouth and pant, longing for your commands.
New International VersionI opened wide my mouth, and panted; For I longed for thy commandments.
American Standard VersionVolta-te para mim e tem piedade de mim, segundo costumas fazer aos que amam o teu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Olha para mim, e tem piedade de mim, conforme usas com os que amam o teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Olha para mim e tem piedade de mim, conforme usas com os que amam o teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Volta-te para mim e tem compaixão, como costumas fazer aos que amam o teu nome.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Olha de novo para mim e tem compaixão, como sempre fazes com os que te amam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Volta-te para mim e tem misericórdia de mim, como sempre fazes aos que amam o teu nome.
Nova Versão Internacional (NVI)Vem e mostra-me tua misericórdia, como fazes por todos que amam o teu nome.
Nova Versão Transformadora (NVT)Attenta para mim, e tem piedade de mim: conforme ao direito dos que amão teu nome.
Almeida Antiga (AA)Volta-te para mim, e compadece-te de mim, conforme usas para com os que amam o teu nome.
Almeida Recebida (AR)Volta-te para mim e tem misericórdia de mim, como sempre fazes aos que amam sinceramente o teu Nome!
King James Atualizada (KJA)Let your eyes be turned to me, and have mercy on me, as it is right for you to do to those who are lovers of your name.
Basic English BibleTurn to me and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
New International VersionTurn thee unto me, and have mercy upon me, As thou usest to do unto those that love thy name.
American Standard VersionFirma os meus passos na tua palavra, e não me domine iniquidade alguma.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ordena os meus passos na tua palavra, e não se apodere de mim iniquidade alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ordena os meus passos na tua palavra, e não se apodere de mim iniquidade alguma.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Firma os meus passos na tua palavra, e não permitas que nenhuma iniquidade me domine.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Conserva-me firme, como prometeste; não deixes que eu seja dominado pelo mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dirige os meus passos, conforme a tua palavra; não permitas que nenhum pecado me domine.
Nova Versão Internacional (NVI)Firma meus passos conforme a tua palavra, para que o pecado não me domine.
Nova Versão Transformadora (NVT)Confirma meus passos em tua palavra: e nenhuma iniquidade se ensenhoree de mim.
Almeida Antiga (AA)Firma os meus passos na tua palavra; e não se apodere de mim iniquidade alguma.
Almeida Recebida (AR)Firma meus passos em tua promessa e não permitas que mal algum me domine!
King James Atualizada (KJA)Let my steps be guided by your word; and let not sin have control over me.
Basic English BibleDirect my footsteps according to your word; let no sin rule over me.
New International VersionEstablish my footsteps in thy word; And let not any iniquity have dominion over me.
American Standard VersionLivra-me da opressão do homem, e guardarei os teus preceitos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Livra-me da opressão do homem; assim guardarei os teus preceitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Livra-me da opressão do homem; assim, guardarei os teus preceitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Livra-me da opressão dos homens, e guardarei os teus preceitos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Livra-me daqueles que me maltratam para que eu possa obedecer aos teus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Resgata-me da opressão dos homens, para que eu obedeça aos teus preceitos.
Nova Versão Internacional (NVI)Livra-me da opressão das pessoas; então poderei obedecer às tuas ordens.
Nova Versão Transformadora (NVT)Redime-me da oppressão dos homens: e observarei teus mandados.
Almeida Antiga (AA)Resgata-me da opressão do homem; assim guardarei os teus preceitos.
Almeida Recebida (AR)Livra-me da opressão dos homens, para que eu guarde teus preceitos!
King James Atualizada (KJA)Make me free from the cruel rule of man; then I will keep your orders.
Basic English BibleRedeem me from human oppression, that I may obey your precepts.
New International VersionRedeem me from the oppression of man: So will I observe thy precepts.
American Standard VersionFaze resplandecer o rosto sobre o teu servo e ensina-me os teus decretos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo, e ensina-me os teus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo e ensina-me os teus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo e ensina-me os teus decretos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Olha com bondade para mim, teu servo, e ensina-me as tuas leis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Faze o teu rosto resplandecer sobre o teu servo, e ensina-me os teus decretos.
Nova Versão Internacional (NVI)Olha para mim com favor; ensina-me teus decretos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Faze resplandecer teu rosto sobre teu servo: e ensina-me teus estatutos.
Almeida Antiga (AA)Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo, e ensina-me os teus estatutos.
Almeida Recebida (AR)Que tua face se ilumine sobre o teu servo, e ensina-me os teus decretos!
King James Atualizada (KJA)Let your servant see the shining of your face; give me knowledge of your rules.
Basic English BibleMake your face shine on your servant and teach me your decrees.
New International VersionMake thy face to shine upon thy servant; And teach me thy statutes.
American Standard VersionTorrentes de água nascem dos meus olhos, porque os homens não guardam a tua lei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Rios de águas correm dos meus olhos, porque não guardam a tua lei. Tsadê
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Rios de águas correm dos meus olhos, porque os homens não guardam a tua lei. Tsadê.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Meus olhos vertem rios de lágrimas, porque os outros não guardam a tua lei. Tsadê
Nova Almeida Atualizada (NAA)As minhas lágrimas correm como um rio porque os outros não obedecem à tua lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Rios de lágrimas correm dos meus olhos, porque a tua lei não é obedecida.
Nova Versão Internacional (NVI)Rios de lágrimas brotam de meus olhos, porque as pessoas não cumprem tua lei.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ribeiros de aguas correm de meus olhos: porquanto não guardão tua lei.
Almeida Antiga (AA)Os meus olhos derramam rios de lágrimas, porque os homens não guardam a tua lei.
Almeida Recebida (AR)Meus olhos vertem torrentes de lágrimas por não se guardar a tua Lei.
King James Atualizada (KJA)Rivers of water are flowing from my eyes, because men do not keep your law.
Basic English BibleStreams of tears flow from my eyes, for your law is not obeyed.
New International VersionStreams of water run down mine eyes, Because they observe not thy law. TSADHE.
American Standard VersionJusto és, Senhor, e retos, os teus juízos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Justo és, ó Senhor, e retos são os teus juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Justo és, ó Senhor, e retos são os teus juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Justo és tu, Senhor, e retos são os teus juízos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu és justo, ó Senhor Deus; as tuas leis são certas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Justo és, Senhor, e retas são as tuas ordenanças.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu, Senhor, és justo, e imparciais são teus estatutos.
Nova Versão Transformadora (NVT)TSADE. Justo es tu, Jehovah: e recto cada qual de teus juizos.
Almeida Antiga (AA)Justo és, ó Senhor, e retos são os teus juízos.
Almeida Recebida (AR)Justo és, ó SENHOR, e corretas são todas as tuas decisões!
King James Atualizada (KJA)<TZADE> O Lord, great is your righteousness, and upright are your decisions.
Basic English BibleTsadhe?
You are righteous, Lord, and your laws are right.
Righteous art thou, O Jehovah, And upright are thy judgments.
American Standard VersionOs teus testemunhos, tu os impuseste com retidão e com suma fidelidade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os teus testemunhos que ordenaste são retos e muito fiéis.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os teus testemunhos, que ordenaste, são retos e muito fiéis.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os teus testemunhos, tu os ordenaste com retidão e com absoluta fidelidade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os ensinamentos que tens dado são completamente certos e justos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ordenaste os teus testemunhos com justiça; dignos são de inteira confiança!
Nova Versão Internacional (NVI)Teus preceitos são perfeitos, de todo confiáveis.
Nova Versão Transformadora (NVT)Altamente nos mandaste a justiça de teus testemunhos, e a verdade.
Almeida Antiga (AA)Ordenaste os teus testemunhos com retidão, e com toda a fidelidade.
Almeida Recebida (AR)Promulgaste com justiça as tuas prescrições; e com plena fidelidade.
King James Atualizada (KJA)You have given your unchanging word in righteousness, and it is for ever.
Basic English BibleThe statutes you have laid down are righteous; they are fully trustworthy.
New International VersionThou hast commanded thy testimonies in righteousness And very faithfulness.
American Standard VersionO meu zelo me consome, porque os meus adversários se esquecem da tua palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O meu zelo me consumiu, porque os meus inimigos se esqueceram da tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O meu zelo me consumiu, porque os meus inimigos se esqueceram da tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O meu zelo me consome, porque os meus adversários se esquecem da tua palavra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Fico queimando de raiva porque os meus inimigos desprezam a tua palavra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O meu zelo me consome, pois os meus adversários se esquecem das tuas palavras.
Nova Versão Internacional (NVI)Sou tomado de indignação, pois meus inimigos desprezam tuas palavras.
Nova Versão Transformadora (NVT)Meu zelo me consumio: porquanto meus adversarios se esquecerão de tuas palavras.
Almeida Antiga (AA)O meu zelo me consome, porque os meus inimigos se esquecem da tua palavra.
Almeida Recebida (AR)Meu zelo me consome, pois os meus adversários desdenham das tuas palavras.
King James Atualizada (KJA)My passion has overcome me; because my haters are turned away from your words.
Basic English BibleMy zeal wears me out, for my enemies ignore your words.
New International VersionMy zeal hath consumed me, Because mine adversaries have forgotten thy words.
American Standard VersionPuríssima é a tua palavra; por isso, o teu servo a estima.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A tua palavra é muito pura; por isso o teu servo a ama.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A tua palavra é muito pura; por isso, o teu servo a ama.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Puríssima é a tua palavra; por isso, o teu servo a estima.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como é firme a tua promessa! E como este teu servo a ama!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A tua promessa foi plenamente comprovada, e, por isso, o teu servo a ama.
Nova Versão Internacional (NVI)Tua promessa foi plenamente comprovada; por isso este teu servo tanto a ama.
Nova Versão Transformadora (NVT)Mui refinada he tua palavra, e teu servidor a ama.
Almeida Antiga (AA)A tua palavra é fiel a toda prova, por isso o teu servo a ama.
Almeida Recebida (AR)A tua promessa foi absolutamente comprovada, e, por esse motivo, o teu servo a ama.
King James Atualizada (KJA)Your word is of tested value; and it is dear to your servant.
Basic English BibleYour promises have been thoroughly tested, and your servant loves them.
New International VersionThy word is very pure; Therefore thy servant loveth it.
American Standard VersionPequeno sou e desprezado; contudo, não me esqueço dos teus preceitos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pequeno sou e desprezado, mas não me esqueço dos teus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pequeno sou e desprezado, mas não me esqueço dos teus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sou pequeno e desprezado, mas não me esqueço dos teus preceitos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Sou humilde e desprezado, porém não esqueço os teus ensinamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sou pequeno e desprezado, mas não esqueço os teus preceitos.
Nova Versão Internacional (NVI)Sou insignificante e desprezado, mas não me esqueço de tuas ordens.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pequeno sou eu, e desprezado: porem me não esqueço de teus mandados.
Almeida Antiga (AA)Pequeno sou e desprezado, mas não me esqueço dos teus preceitos.
Almeida Recebida (AR)Sou insignificante e desprezado, contudo não esqueci teus preceitos.
King James Atualizada (KJA)I am small and of no account; but I keep your orders in mind.
Basic English BibleThough I am lowly and despised, I do not forget your precepts.
New International VersionI am small and despised; [Yet] do I not forget thy precepts.
American Standard VersionA tua justiça é justiça eterna, e a tua lei é a própria verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A tua justiça é uma justiça eterna, e a tua lei é a verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A tua justiça é uma justiça eterna, e a tua lei é a verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A tua justiça é justiça eterna, e a tua lei é a própria verdade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A tua justiça dura para sempre, e a tua lei é sempre verdadeira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A tua justiça é eterna, e a tua lei é a verdade.
Nova Versão Internacional (NVI)Tua justiça é eterna, e tua lei é verdadeira.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tua justiça he para sempre: e tua lei verdade.
Almeida Antiga (AA)A tua justiça é justiça eterna, e a tua lei é a verdade.
Almeida Recebida (AR)Tua justiça é justiça eterna, e a tua Lei é a verdade!
King James Atualizada (KJA)Your righteousness is an unchanging righteousness, and your law is certain.
Basic English BibleYour righteousness is everlasting and your law is true.
New International VersionThy righteousness is an everlasting righteousness, And thy law is truth.
American Standard VersionSobre mim vieram tribulação e angústia; todavia, os teus mandamentos são o meu prazer.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Aperto e angústia se apoderam de mim; não obstante, os teus mandamentos são o meu prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Aperto e angústia se apoderam de mim; não obstante, os teus mandamentos são o meu prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sobre mim vieram tribulação e angústia, mas os teus mandamentos são o meu prazer.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os sofrimentos e a ansiedade me atingem, mas os teus mandamentos me alegram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tribulação e angústia me atingiram, mas os teus mandamentos são o meu prazer.
Nova Versão Internacional (NVI)Quando aflição e angústia pesam sobre mim, encontro prazer em teus mandamentos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Aperto e angustia derão comigo: porem teus mandamentos são meus prazeres.
Almeida Antiga (AA)Tribulação e angústia se apoderaram de mim; mas os teus mandamentos são o meu prazer.
Almeida Recebida (AR)Sobrevieram-me angústia e tribulação; todavia teus mandamentos são minha delícia.
King James Atualizada (KJA)Pain and trouble have overcome me: but your teachings are my delight.
Basic English BibleTrouble and distress have come upon me, but your commands give me delight.
New International VersionTrouble and anguish have taken hold on me; [Yet] thy commandments are my delight.
American Standard VersionEterna é a justiça dos teus testemunhos; dá-me a inteligência deles, e viverei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A justiça dos teus testemunhos é eterna; dá-me inteligência, e viverei. Cofe
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A justiça dos teus testemunhos é eterna; dá-me inteligência, e viverei. Cofe.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eterna é a justiça dos teus testemunhos; dá-me entendimento, e viverei. Cofe
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os teus ensinamentos são sempre certos; dá-me entendimento, e continuarei vivo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os teus testemunhos são eternamente justos, dá-me discernimento para que eu tenha vida.
Nova Versão Internacional (NVI)Teus preceitos são sempre justos; ajuda-me a entendê-los, para que eu viva!
Nova Versão Transformadora (NVT)A justiça de teus testemunhos dura para sempre; faze-m`a entender, e viverei.
Almeida Antiga (AA)Justos são os teus testemunhos para sempre; dá-me entendimento, para que eu viva.
Almeida Recebida (AR)As tuas prescrições são justiça eterna: dá-me discernimento para que eu tenha vida!
King James Atualizada (KJA)The righteousness of your unchanging word is eternal; give me wisdom so that I may have life.
Basic English BibleYour statutes are always righteous; give me understanding that I may live.
New International VersionThy testimonies are righteous for ever: Give me understanding, and I shall live. QOPH.
American Standard VersionDe todo o coração eu te invoco; ouve-me, Senhor; observo os teus decretos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Clamei de todo o meu coração; escuta-me, Senhor, e guardarei os teus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Clamei de todo o meu coração; escuta-me, Senhor, e guardarei os teus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)De todo o coração eu te invoco; ouve-me, Senhor; observo os teus decretos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)De todo o coração, eu clamo a ti; responde-me, ó Senhor, e obedecerei aos teus mandamentos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eu clamo de todo o coração; responde-me, Senhor, e obedecerei aos teus testemunhos!
Nova Versão Internacional (NVI)Oro de todo o coração; responde-me, Senhor! Obedecerei a teus decretos.
Nova Versão Transformadora (NVT)KOPH. Clamei com todo coração, escutame Jehovah; e guardarei teus estatutos.
Almeida Antiga (AA)Clamo de todo o meu coração; atende-me, Senhor! Eu guardarei os teus estatutos.
Almeida Recebida (AR)Clamo de todo coração: respondeme, SENHOR! Quero obedecer a teus decretos.
King James Atualizada (KJA)<KOPH> I have made my prayer with all my heart; give answer to me, O Lord: I will keep your rules.
Basic English BibleQoph?
I call with all my heart; answer me, Lord, and I will obey your decrees.
I have called with my whole heart; answer me, O Jehovah: I will keep thy statutes.
American Standard VersionClamo a ti; salva-me, e guardarei os teus testemunhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A ti te invoquei; salva-me, e guardarei os teus testemunhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A ti te invoquei; salva-me, e guardarei os teus testemunhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Clamo a ti; salva-me, e guardarei os teus testemunhos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu clamo pedindo socorro; livra-me dos meus inimigos e eu seguirei as tuas ordens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Clamo a ti; salva-me, e obedecerei aos teus estatutos!
Nova Versão Internacional (NVI)Clamo a ti; livra-me, para que eu obedeça a teus preceitos.
Nova Versão Transformadora (NVT)A ti te invoquei, salva-me; e observarei teus testemunhos.
Almeida Antiga (AA)A ti clamo; salva-me, para que guarde os teus testemunhos.
Almeida Recebida (AR)Clamo a ti: salva-me, para que eu possa observar as tuas prescrições!
King James Atualizada (KJA)My cry has gone up to you; take me out of trouble, and I will be guided by your unchanging word.
Basic English BibleI call out to you; save me and I will keep your statutes.
New International VersionI have called unto thee; save me, And I shall observe thy testimonies.
American Standard VersionAntecipo-me ao alvorecer do dia e clamo; na tua palavra, espero confiante.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Preveni a alva da manhã, e clamei: esperei na tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Antecipei-me à alva da manhã e clamei; esperei na tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Levanto-me antes do amanhecer e clamo; na tua palavra, espero confiante.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Antes do nascer do sol, eu clamo pedindo ajuda, pois a minha esperança está na tua promessa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Antes do amanhecer me levanto e suplico o teu socorro; na tua palavra coloquei a minha esperança.
Nova Versão Internacional (NVI)Levanto-me cedo, antes de o sol nascer; clamo e ponho minha esperança em tuas promessas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Previm a alva da manhã, e gritei: e. me ative a tua palavra.
Almeida Antiga (AA)Antecipo-me à alva da manhã e clamo; aguardo com esperança as tuas palavras.
Almeida Recebida (AR)Antes da aurora me levanto para suplicar o teu auxílio; em tua Palavra deposito toda a minha esperança!
King James Atualizada (KJA)Before the sun is up, my cry for help comes to your ear; my hope is in your words.
Basic English BibleI rise before dawn and cry for help; I have put my hope in your word.
New International VersionI anticipated the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy words.
American Standard VersionOs meus olhos antecipam-se às vigílias noturnas, para que eu medite nas tuas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os meus olhos preveniram as vigílias da noite, para meditar na tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os meus olhos anteciparam-me às vigílias da noite, para meditar na tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Fico acordado nas vigílias da noite, para meditar na tua palavra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu fico acordado a noite inteira para meditar na tua palavra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Fico acordado nas vigílias da noite, para meditar nas tuas promessas.
Nova Versão Internacional (NVI)Desperto de madrugada, para refletir em tuas palavras.
Nova Versão Transformadora (NVT)Meus olhos previerão as velas da noite: para tratar de tua palavra.
Almeida Antiga (AA)Os meus olhos se antecipam às vigílias da noite, para que eu medite na tua palavra.
Almeida Recebida (AR)Fico acordado nas vigílias da noite, a fim de refletir sobre as tuas promessas.
King James Atualizada (KJA)In the night watches I am awake, so that I may give thought to your saying.
Basic English BibleMy eyes stay open through the watches of the night, that I may meditate on your promises.
New International VersionMine eyes anticipated the night-watches, That I might meditate on thy word.
American Standard VersionOuve, Senhor, a minha voz, segundo a tua bondade; vivifica-me, segundo os teus juízos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ouve a minha voz, segundo a tua benignidade: vivifica-me, ó Senhor, segundo o teu juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ouve a minha voz, segundo a tua benignidade; vivifica-me, ó Senhor, segundo o teu juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ouve, Senhor, a minha voz, segundo a tua bondade; vivifica-me, segundo os teus juízos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ouve-me, ó Senhor Deus, por causa do teu amor! Conserva-me vivo, de acordo com a tua justa vontade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ouve a minha voz pelo teu amor leal; faze-me viver, Senhor, conforme as tuas ordenanças.
Nova Versão Internacional (NVI)Por teu amor, ó Senhor, ouve meu clamor; restaura minha vida conforme teus estatutos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ouve minha voz, segundo tua benignidade: Jehovah, vivifica-me segundo teu juizo.
Almeida Antiga (AA)Ouve a minha voz, segundo a tua benignidade; vivifica-me, ó Senhor, segundo a tua justiça.
Almeida Recebida (AR)Ouve as minhas orações por teu amor leal; ajuda-me a viver, SENHOR, de acordo com as tuas ordenanças.
King James Atualizada (KJA)Let my voice come to you, in your mercy; O Lord, by your decisions give me life.
Basic English BibleHear my voice in accordance with your love; preserve my life, Lord, according to your laws.
New International VersionHear my voice according unto thy lovingkindness: Quicken me, O Jehovah, according to thine ordinances.
American Standard VersionAproximam-se de mim os que andam após a maldade; eles se afastam da tua lei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Aproximam-se os que seguem a malvados: afastam-se da tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Aproximam-se os que seguem aos malvados; afastam-se da tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Aproximam-se de mim os que seguem a maldade; eles se afastam da tua lei.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os meus terríveis perseguidores estão chegando perto; é gente que nunca obedece à tua lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os meus perseguidores aproximam-se com más intenções; mas estão distantes da tua lei.
Nova Versão Internacional (NVI)Pessoas más aproximam-se para me atacar; elas estão distantes de tua lei.
Nova Versão Transformadora (NVT)Vão-se chegando a mim os que se dão a mãos tratos: e se alongão de tua lei.
Almeida Antiga (AA)Aproximam-se os que me perseguem maliciosamente; andam afastados da tua lei.
Almeida Recebida (AR)Aproximam-se esses infames, meus perseguidores, que se afastaram da tua Lei.
King James Atualizada (KJA)Those who have evil designs against me come near; they are far from your law.
Basic English BibleThose who devise wicked schemes are near, but they are far from your law.
New International VersionThey draw nigh that follow after wickedness; They are far from thy law.
American Standard VersionTu estás perto, Senhor, e todos os teus mandamentos são verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu estás perto ó Senhor, e todos os teus mandamentos são a verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu estás perto, ó Senhor, e todos os teus mandamentos são a verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu estás perto, Senhor, e todos os teus mandamentos são verdade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mas tu, ó Senhor, estás perto de mim, e todos os teus mandamentos são verdadeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu, porém, Senhor, estás perto e todos os teus mandamentos são verdadeiros.
Nova Versão Internacional (NVI)Mas tu, Senhor, estás perto, e todos os teus mandamentos são verdadeiros.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem tu, Jehovah, estás perto: e todos teus mandamentos são verdade.
Almeida Antiga (AA)Tu estás perto, Senhor, e todos os teus mandamentos são verdade.
Almeida Recebida (AR)Entretanto, tu estás perto de mim, SENHOR,e todos os teus mandamentos são verdadeiros!
King James Atualizada (KJA)You are near, O Lord; and all your teachings are true.
Basic English BibleYet you are near, Lord, and all your commands are true.
New International VersionThou art nigh, O Jehovah; And all thy commandments are truth.
American Standard VersionQuanto às tuas prescrições, há muito sei que as estabeleceste para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Acerca dos teus testemunhos soube, desde a antiguidade, que tu os fundaste para sempre. Rexe
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Acerca dos teus testemunhos eu soube, desde a antiguidade, que tu os fundaste para sempre. Rexe.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quanto aos teus testemunhos, há muito sei que os estabeleceste para sempre. Rexe
Nova Almeida Atualizada (NAA)Faz muito tempo que conheço os teus ensinamentos; tu os deste a fim de durarem para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Há muito aprendi dos teus testemunhos que os estabeleceste para sempre.
Nova Versão Internacional (NVI)Sei, há muito tempo, que teus preceitos durarão para sempre.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ja desd`a antiguidade soube de teus testemunhos, que para sempre os fundaste.
Almeida Antiga (AA)Há muito sei eu dos teus testemunhos que os fundaste para sempre.
Almeida Recebida (AR)De tuas determinações sei, desde muito, que as estabeleceste para sempre!
King James Atualizada (KJA)I have long had knowledge that your unchanging word is for ever.
Basic English BibleLong ago I learned from your statutes that you established them to last forever.
New International VersionOf old have I known from thy testimonies, That thou hast founded them for ever. RESH.
American Standard VersionAtenta para a minha aflição e livra-me, pois não me esqueço da tua lei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Olha para a minha aflição, e livra-me, pois não me esqueci da tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Olha para a minha aflição e livra-me, pois não me esqueci da tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Olha para a minha aflição e livra-me, pois não me esqueço da tua lei.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, olha para o meu sofrimento e socorre-me, pois não tenho desprezado a tua lei!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Olha para o meu sofrimento e livra-me, pois não me esqueço da tua lei.
Nova Versão Internacional (NVI)Vê meu sofrimento e livra-me, pois não me esqueci de tua lei.
Nova Versão Transformadora (NVT)RES. Attenta para minha afflicção, e tira-me della: pois me não esqueci de tua lei.
Almeida Antiga (AA)Olha para a minha aflição, e livra-me, pois não me esqueço da tua lei.
Almeida Recebida (AR)Vê minha aflição e liberta-me, pois não me esqueci de tua Lei.
King James Atualizada (KJA)<RESH> O see my trouble, and be my saviour; for I keep your law in my mind,
Basic English BibleResh?
Look on my suffering and deliver me, for I have not forgotten your law.
Consider mine affliction, and deliver me; For I do not forget thy law.
American Standard VersionDefende a minha causa e liberta-me; vivifica-me, segundo a tua promessa.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pleiteia a minha causa, e livra-me: vivifica-me segundo a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pleiteia a minha causa e livra-me; vivifica-me, segundo a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Defende a minha causa e liberta-me; vivifica-me, segundo a tua promessa.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Defende a minha causa e livra-me dos meus inimigos; conserva-me vivo, como prometeste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Defende a minha causa e resgata-me; preserva a minha vida conforme a tua promessa.
Nova Versão Internacional (NVI)Defende minha causa e liberta-me; protege minha vida, como prometeste.
Nova Versão Transformadora (NVT)Preitêa meu preito, e libertame: vivifica-me conforme a tua promessa.
Almeida Antiga (AA)Pleiteia a minha causa, e resgata-me; vivifica-me segundo a tua palavra.
Almeida Recebida (AR)Advoga minha causa e defende-me; vivifica-me, segundo a tua promessa!
King James Atualizada (KJA)Undertake my cause, and come to my help, give me life, as you have said.
Basic English BibleDefend my cause and redeem me; preserve my life according to your promise.
New International VersionPlead thou my cause, and redeem me: Quicken me according to thy word.
American Standard VersionA salvação está longe dos ímpios, pois não procuram os teus decretos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A salvação está longe dos ímpios, pois não buscam os teus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A salvação está longe dos ímpios, pois não buscam os teus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A salvação está longe dos ímpios, pois não procuram os teus decretos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os maus não serão salvos dos seus sofrimentos porque eles não se importam com as tuas leis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A salvação está longe dos ímpios, pois eles não buscam os teus decretos.
Nova Versão Internacional (NVI)Os perversos estão longe da salvação, pois não dão importância a teus decretos.
Nova Versão Transformadora (NVT)A salvação está longe dos impios: porque não buscão teus testemunhos.
Almeida Antiga (AA)A salvação está longe dos ímpios, pois não buscam os teus estatutos.
Almeida Recebida (AR)A salvação está longe dos ímpios, porque eles não buscam os teus decretos.
King James Atualizada (KJA)Salvation is far from evil-doers; for they have made no search for your rules.
Basic English BibleSalvation is far from the wicked, for they do not seek out your decrees.
New International VersionSalvation is far from the wicked; For they seek not thy statutes.
American Standard VersionMuitas, Senhor, são as tuas misericórdias; vivifica-me, segundo os teus juízos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Muitos são, ó Senhor, as tuas misericórdias: vivifica-me segundo os teus juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Muitas são, ó Senhor, as tuas misericórdias; vivifica-me, segundo os teus juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Muitas, Senhor, são as tuas misericórdias; vivifica-me, segundo os teus juízos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como é grande a tua compaixão, ó Senhor! Conserva-me vivo, de acordo com a tua justa vontade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Grande é a tua compaixão, Senhor; preserva a minha vida conforme as tuas leis.
Nova Versão Internacional (NVI)Senhor, como é grande a tua misericórdia; restaura minha vida conforme teus estatutos!
Nova Versão Transformadora (NVT)Muitas são, Jehovah, tuas misericordias: vivifica-me conforme a teus juizos.
Almeida Antiga (AA)Muitas são, Senhor, as tuas misericórdias; vivifica-me segundo os teus juízos.
Almeida Recebida (AR)SENHOR, copiosa é a tua compaixão: vivifica-me, segundo as tuas decisões!
King James Atualizada (KJA)Great is the number of your mercies, O Lord; give me life in keeping with your decisions.
Basic English BibleYour compassion, Lord, is great; preserve my life according to your laws.
New International VersionGreat are thy tender mercies, O Jehovah: Quicken me according to thine ordinances.
American Standard VersionSão muitos os meus perseguidores e os meus adversários; não me desvio, porém, dos teus testemunhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Muitos são os meus perseguidores e os meus inimigos; mas não me desvio dos teus testemunhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Muitos são os meus perseguidores e os meus inimigos; mas não me desvio dos teus testemunhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)São muitos os meus perseguidores e os meus adversários, mas eu não me desvio dos teus testemunhos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tenho muitos inimigos e perseguidores, porém não deixo de obedecer aos teus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Muitos são os meus adversários e os meus perseguidores, mas eu não me desvio dos teus estatutos.
Nova Versão Internacional (NVI)São muitos os que me perseguem e me afligem, mas não me desviei de teus preceitos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Muitos são meus perseguidores e meus adversarios: pórem eu me não desvio de teus testemunhos.
Almeida Antiga (AA)Muitos são os meus perseguidores e os meus adversários, mas não me desvio dos teus testemunhos.
Almeida Recebida (AR)Numerosos são meus perseguidores e adversários, mas não me afastei de tuas prescrições.
King James Atualizada (KJA)Great is the number of those who are against me; but I have not been turned away from your unchanging word.
Basic English BibleMany are the foes who persecute me, but I have not turned from your statutes.
New International VersionMany are my persecutors and mine adversaries; [Yet] have I not swerved from thy testimonies.
American Standard VersionVi os infiéis e senti desgosto, porque não guardam a tua palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Vi os transgressores, e me afligi, porque não observam a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Vi os transgressores e me afligi, porque não observam a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Vi os infiéis e senti desgosto, porque não guardam a tua palavra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando olho para aqueles traidores, sinto nojo porque eles não obedecem à tua lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Com grande desgosto vejo os infiéis, que não obedecem à tua palavra.
Nova Versão Internacional (NVI)Ver esses traidores me dá desgosto, pois não obedecem à tua palavra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Vi aos que se hão aleivosamente, e me enfadei, de que não observavão tua palavra.
Almeida Antiga (AA)Vi os pérfidos, e me afligi, porque não guardam a tua palavra.
Almeida Recebida (AR)Vi traidores da fé e senti desgosto, porque não guardavam a tua promessa.
King James Atualizada (KJA)I saw with hate those who were untrue to you; for they did not keep your saying.
Basic English BibleI look on the faithless with loathing, for they do not obey your word.
New International VersionI beheld the treacherous, and was grieved, Because they observe not thy word.
American Standard VersionConsidera em como amo os teus preceitos; vivifica-me, ó Senhor, segundo a tua bondade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Considera como amo os teus preceitos: vivifica-me, ó Senhor, segundo a tua benignidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Considera como amo os teus preceitos; vivifica-me, ó Senhor, segundo a tua benignidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Vê como amo os teus preceitos; vivifica-me, Senhor, segundo a tua bondade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Vê como amo os teus ensinamentos, ó Senhor! Conserva-me vivo, por causa do teu amor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Vê como amo os teus preceitos! Dá-me vida, segundo o teu amor leal.
Nova Versão Internacional (NVI)Vê, Senhor, como eu amo tuas ordens; restaura minha vida por causa do teu amor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Attenta, Jehovah, que amo teus mandamentos: vivifica-me conforme a tua benignidade.
Almeida Antiga (AA)Considera como amo os teus preceitos; vivifica-me, Senhor, segundo a tua benignidade.
Almeida Recebida (AR)Vê quanto amo os teus preceitos: vivifica-me, SENHOR, segundo o teu amor!
King James Atualizada (KJA)See how great is my love for your orders: give me life, O Lord, in keeping with your mercy.
Basic English BibleSee how I love your precepts; preserve my life, Lord, in accordance with your love.
New International VersionConsider how I love thy precepts: Quicken me, O Jehovah, according to thy lovingkindness.
American Standard VersionAs tuas palavras são em tudo verdade desde o princípio, e cada um dos teus justos juízos dura para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A tua palavra é a verdade desde o princípio, e cada um dos teus juízos dura para sempre. Chim
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A tua palavra é a verdade desde o princípio, e cada um dos teus juízos dura para sempre. Chim.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)As tuas palavras são em tudo verdade desde o princípio, e cada um dos teus justos juízos dura para sempre. Chim
Nova Almeida Atualizada (NAA)Todas as tuas palavras são verdadeiras; os teus mandamentos são justos e duram para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A verdade é a essência da tua palavra, e todas as tuas justas ordenanças são eternas.
Nova Versão Internacional (NVI)A própria essência de tuas palavras é verdade; todos os teus justos estatutos permanecerão para sempre.
Nova Versão Transformadora (NVT)O principio de tua palavra he verdade: e para sempre dura todo o juizo de tua justiça.
Almeida Antiga (AA)A soma da tua palavra é a verdade, e cada uma das tuas justas ordenanças dura para sempre.
Almeida Recebida (AR)O princípio de tua Palavra é a verdade, e todas as tuas justas decisões são para sempre.
King James Atualizada (KJA)Your word is true from the first; and your upright decision is unchanging for ever.
Basic English BibleAll your words are true; all your righteous laws are eternal.
New International VersionThe sum of thy word is truth; And every one of thy righteous ordinances [endureth] for ever. SHIN.
American Standard VersionPríncipes me perseguem sem causa, porém o que o meu coração teme é a tua palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Príncipes me perseguiram sem causa, mas o meu coração temeu a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Príncipes me perseguiram sem causa, mas o meu coração temeu a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Poderosos me perseguem sem motivo, mas o que o meu coração teme é a tua palavra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os poderosos me atacam injustamente, mas eu respeito os teus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os poderosos perseguem-me sem motivo, mas é diante da tua palavra que o meu coração treme.
Nova Versão Internacional (NVI)Os poderosos me perseguem sem motivo, mas só diante de tua palavra meu coração treme.
Nova Versão Transformadora (NVT)SIN. Principes me perseguirão sem causa: mas meu coração temeo de tua palavra.
Almeida Antiga (AA)Príncipes me perseguem sem causa, mas o meu coração teme as tuas palavras.
Almeida Recebida (AR)Príncipes perseguiram-me sem motivo; mas é da tua Palavra que o meu coração sente reverente temor.
King James Atualizada (KJA)<SHIN> Rulers have been cruel to me without cause; but I have the fear of your word in my heart.
Basic English BibleSin and Shin?
Rulers persecute me without cause, but my heart trembles at your word.
Princes have persecuted me without a cause; But my heart standeth in awe of thy words.
American Standard VersionAlegro-me nas tuas promessas, como quem acha grandes despojos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Folgo com a tua palavra, como aquele que acha um grande despojo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Folgo com a tua palavra, como aquele que acha um grande despojo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Alegro-me nas tuas promessas, como quem acha grandes despojos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como sou feliz por causa das tuas promessas, tão feliz como alguém que encontra um grande tesouro!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eu me regozijo na tua promessa como alguém que encontra grandes despojos.
Nova Versão Internacional (NVI)Alegro-me em tua palavra, como quem descobre um grande tesouro.
Nova Versão Transformadora (NVT)Folgo de tua promessa: como aquelle que acha grande despojo.
Almeida Antiga (AA)Regozijo-me com a tua palavra, como quem acha grande despojo.
Almeida Recebida (AR)Encontrei alegria em tua promessa, como quem encontra grande tesouro.
King James Atualizada (KJA)I am delighted by your saying, like a man who makes discovery of great wealth.
Basic English BibleI rejoice in your promise like one who finds great spoil.
New International VersionI rejoice at thy word, As one that findeth great spoil.
American Standard VersionAbomino e detesto a mentira; porém amo a tua lei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Abomino e aborreço a falsidade; mas amo a tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Abomino e aborreço a falsidade, mas amo a tua lei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Odeio e detesto a mentira, mas amo a tua lei.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Odeio e detesto a mentira, mas amo a tua lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Odeio e detesto a falsidade, mas amo a tua lei.
Nova Versão Internacional (NVI)Odeio e detesto a falsidade, mas amo a tua lei.
Nova Versão Transformadora (NVT)A falsidade aborreço e abomino: porem a tua lei amo.
Almeida Antiga (AA)Odeio e abomino a falsidade; amo, porém, a tua lei.
Almeida Recebida (AR)Detesto e abomino a falsidade, mas amo profundamente a tua Lei.
King James Atualizada (KJA)I am full of hate and disgust for false words; but I am a lover of your law.
Basic English BibleI hate and detest falsehood but I love your law.
New International VersionI hate and abhor falsehood; [But] thy law do I love.
American Standard VersionSete vezes no dia, eu te louvo pela justiça dos teus juízos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sete vezes no dia te louvo pelos juízos da tua justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sete vezes no dia te louvo pelos juízos da tua justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sete vezes por dia, eu te louvo pela justiça dos teus juízos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Sete vezes por dia, eu te louvo por causa dos teus julgamentos justos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sete vezes por dia eu te louvo por causa das tuas justas ordenanças.
Nova Versão Internacional (NVI)Sete vezes por dia te louvarei, porque teus estatutos são justos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Sete vezes ao dia te louvo, pollós juizos de tua justiça.
Almeida Antiga (AA)Sete vezes no dia te louvo pelas tuas justas ordenanças.
Almeida Recebida (AR)Louvo-te, sete vezes ao dia, por tuas justas ordenanças.
King James Atualizada (KJA)Seven times a day do I give you praise, because of your upright decisions.
Basic English BibleSeven times a day I praise you for your righteous laws.
New International VersionSeven times a day do I praise thee, Because of thy righteous ordinances.
American Standard VersionGrande paz têm os que amam a tua lei; para eles não há tropeço.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Muita paz tem os que amam a tua lei, e para eles não há tropeço.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Muita paz têm os que amam a tua lei, e para eles não há tropeço.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Grande paz têm os que amam a tua lei; para eles não há nada que os faça tropeçar.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Aqueles que amam a tua lei têm muita segurança, e não há nada que os faça cair.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os que amam a tua lei desfrutam paz, e nada há que os faça tropeçar.
Nova Versão Internacional (NVI)Os que amam tua lei estão totalmente seguros e não tropeçam.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os que amão tua lei, tem muita paz: e para elles não ha tropeço.
Almeida Antiga (AA)Muita paz têm os que amam a tua lei, e não há nada que os faça tropeçar.
Almeida Recebida (AR)Grande paz têm os que amam a tua Lei: para eles não há tropeço!
King James Atualizada (KJA)Great peace have lovers of your law; they have no cause for falling.
Basic English BibleGreat peace have those who love your law, and nothing can make them stumble.
New International VersionGreat peace have they that love thy law; And they have no occasion of stumbling.
American Standard VersionEspero, Senhor, na tua salvação e cumpro os teus mandamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Senhor, tenho esperado na tua salvação, e tenho cumprido os teus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Senhor, tenho esperado na tua salvação e tenho cumprido os teus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Espero, Senhor, na tua salvação e cumpro os teus mandamentos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Espero que me livres dos meus inimigos, ó Senhor Deus, pois cumpro os teus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Aguardo a tua salvação, Senhor, e pratico os teus mandamentos.
Nova Versão Internacional (NVI)Anseio por teu livramento, Senhor; tenho cumprido teus mandamentos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Espero em tua salvação, Jehovah: e faço teus mandamentos.
Almeida Antiga (AA)Espero, Senhor, na tua salvação, e cumpro os teus mandamentos.
Almeida Recebida (AR)Espero de ti, SENHOR, a salvação, e pratico os teus mandamentos.
King James Atualizada (KJA)Lord, my hope has been in your salvation; and I have kept your teachings.
Basic English BibleI wait for your salvation, Lord, and I follow your commands.
New International VersionI have hoped for thy salvation, O Jehovah, And have done thy commandments.
American Standard VersionA minha alma tem observado os teus testemunhos; eu os amo ardentemente.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A minha alma tem observado os teus testemunhos; amo-os extremamente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A minha alma tem observado os teus testemunhos; amo-os extremamente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A minha alma tem observado os teus testemunhos; eu os amo profundamente.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Obedeço aos teus ensinamentos; eu os amo com todo o coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Obedeço aos teus testemunhos; amo-os infinitamente!
Nova Versão Internacional (NVI)Tenho obedecido a teus preceitos, pois os amo muito.
Nova Versão Transformadora (NVT)Minha alma observa teus testemunhos: e os amo grandemente.
Almeida Antiga (AA)A minha alma observa os teus testemunhos; amo-os extremamente.
Almeida Recebida (AR)A minha alma tem observado as tuas orientações; e amo-as ardentemente.
King James Atualizada (KJA)My soul has kept your unchanging word; great is my love for it.
Basic English BibleI obey your statutes, for I love them greatly.
New International VersionMy soul hath observed thy testimonies; And I love them exceedingly.
American Standard VersionTenho observado os teus preceitos e os teus testemunhos, pois na tua presença estão todos os meus caminhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tenho observado os teus preceitos e os teus testemunhos, porque todos os meus caminhos estão diante de ti. Tau
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tenho observado os teus preceitos e os teus testemunhos, porque todos os meus caminhos estão diante de ti. Tau.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tenho observado os teus preceitos e os teus testemunhos, pois na tua presença estão todos os meus caminhos. Tau
Nova Almeida Atualizada (NAA)Cumpro os teus mandamentos e as tuas ordens, pois tu vês tudo o que eu faço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Obedeço a todos os teus preceitos e testemunhos, pois conheces todos os meus caminhos.
Nova Versão Internacional (NVI)Sim, obedeço às tuas ordens e aos teus preceitos, pois vês tudo que faço.
Nova Versão Transformadora (NVT)Observo teus mandados e teus testemunhos: porque todos meus caminhos estão diante de ti.
Almeida Antiga (AA)Observo os teus preceitos e os teus testemunhos, pois todos os meus caminhos estão diante de ti.
Almeida Recebida (AR)Obedeço a todos os teus preceitos e testemunhos, pois conheces todos os meus pensamentos!
King James Atualizada (KJA)I have been ruled by your orders; for all my ways are before you.
Basic English BibleI obey your precepts and your statutes, for all my ways are known to you.
New International VersionI have observed thy precepts and thy testimonies; For all my ways are before thee. TAV.
American Standard VersionChegue a ti, Senhor, a minha súplica; dá-me entendimento, segundo a tua palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Chegue a ti o meu clamor, ó Senhor: dá-me entendimento conforme a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Chegue a ti o meu clamor, ó Senhor; dá-me entendimento conforme a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Chegue a ti, Senhor, a minha súplica; dá-me entendimento, segundo a tua palavra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que o meu grito de socorro chegue a ti, ó Senhor Deus! Dá-me sabedoria como prometeste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Chegue à tua presença o meu clamor, Senhor! Dá-me entendimento conforme a tua palavra.
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Senhor, ouve meu clamor; dá-me entendimento, como prometeste.
Nova Versão Transformadora (NVT)THAU. Chegue meu clamor perante teu rosto, Jehovah: faze me entendido conforme a tua palavra.
Almeida Antiga (AA)Chegue a ti o meu clamor, ó Senhor; dá-me entendimento conforme a tua palavra.
Almeida Recebida (AR)Que meu clamor chegue à tua presença, SENHOR: concede-me entendimento, de acordo com a tua Palavra!
King James Atualizada (KJA)<TAU> Let my cry come before you, O Lord; give me wisdom in keeping with your word.
Basic English BibleTaw?
May my cry come before you, Lord; give me understanding according to your word.
Let my cry come near before thee, O Jehovah: Give me understanding according to thy word.
American Standard VersionChegue a minha petição à tua presença; livra-me segundo a tua palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Chegue a minha súplica perante a tua face: livra-me segundo a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Chegue a minha súplica perante a tua face; livra-me segundo a tua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Chegue a minha petição à tua presença; livra-me segundo a tua palavra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que a minha oração chegue diante de ti! Conforme a tua promessa, livra-me dos meus inimigos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Chegue a ti a minha súplica. Livra-me, conforme a tua promessa.
Nova Versão Internacional (NVI)Ouve minha oração; livra-me, conforme tua palavra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Venha minha supplicação perante tua face: e faze me escapar conforme a tua promessa.
Almeida Antiga (AA)Chegue à tua presença a minha súplica; livra-me segundo a tua palavra.
Almeida Recebida (AR)Que minha súplica chegue à tua presença: livra-me, segundo a tua promessa!
King James Atualizada (KJA)Let my prayer come before you; take me out of trouble, as you have said.
Basic English BibleMay my supplication come before you; deliver me according to your promise.
New International VersionLet my supplication come before thee: Deliver me according to thy word.
American Standard VersionProfiram louvor os meus lábios, pois me ensinas os teus decretos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os meus lábios proferiram o louvor, quando me ensinaste os teus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os meus lábios proferiram o louvor, quando me ensinaste os teus estatutos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que os meus lábios te louvem, pois me ensinas os teus decretos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Sempre te louvarei, pois me ensinas as tuas leis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Meus lábios transbordarão de louvor, pois me ensinas os teus decretos.
Nova Versão Internacional (NVI)Que louvor transborde de meus lábios, pois tu me ensinas teus decretos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Meus beiços em abundancia derramarão teu louvor: ensinando-me tu teus estatutos.
Almeida Antiga (AA)Profiram louvor os meus lábios, pois me ensinas os teus estatutos.
Almeida Recebida (AR)Que meus lábios proclamem teu louvor, pois me ensinas teus decretos.
King James Atualizada (KJA)Let my lips be flowing with praise, because you have given me knowledge of your rules.
Basic English BibleMay my lips overflow with praise, for you teach me your decrees.
New International VersionLet my lips utter praise; For thou teachest me thy statutes.
American Standard VersionA minha língua celebre a tua lei, pois todos os teus mandamentos são justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A minha língua falará da tua palavra, pois todos os teus mandamentos são justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A minha língua falará da tua palavra, pois todos os teus mandamentos são justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que a minha língua celebre a tua lei, pois todos os teus mandamentos são justos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Cantarei a respeito da tua lei, pois os teus mandamentos são justos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A minha língua cantará a tua palavra, pois todos os teus mandamentos são justos.
Nova Versão Internacional (NVI)Que minha língua cante sobre tua palavra, pois todos os teus mandamentos são justos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Minha lingoa praticará de tua palavra: porque todos teus mandamentos são justiça.
Almeida Antiga (AA)Celebre a minha língua a tua palavra, pois todos os teus mandamentos são justos.
Almeida Recebida (AR)Cante minha língua tua promessa, pois todos os teus mandamentos são justos.
King James Atualizada (KJA)Let my tongue make songs in praise of your word; for all your teachings are righteousness.
Basic English BibleMay my tongue sing of your word, for all your commands are righteous.
New International VersionLet my tongue sing of thy word; For all thy commandments are righteousness.
American Standard VersionVenha a tua mão socorrer-me, pois escolhi os teus preceitos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Venha a tua mão socorrer-me, pois escolhi os teus preceitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Venha a tua mão socorrer-me, pois escolhi os teus preceitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que a tua mão venha me socorrer, pois escolhi os teus preceitos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, que a tua mão esteja sempre pronta para me ajudar, pois sigo os teus mandamentos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Com tua mão vem ajudar-me, pois escolhi os teus preceitos.
Nova Versão Internacional (NVI)Estende a tua mão para me ajudar, pois escolhi seguir tuas ordens.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tua mão me venha a socorrer: pois elegi teus mandados.
Almeida Antiga (AA)Esteja pronta a tua mão para me socorrer, pois escolhi os teus preceitos.
Almeida Recebida (AR)Venha tua mão em meu socorro, pois escolhi teus preceitos.
King James Atualizada (KJA)Let your hand be near for my help; for I have given my heart to your orders.
Basic English BibleMay your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.
New International VersionLet thy hand be ready to help me; For I have chosen thy precepts.
American Standard VersionSuspiro, Senhor, por tua salvação; a tua lei é todo o meu prazer.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tenho desejado a tua salvação, ó Senhor; a tua lei é todo o meu prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tenho desejado a tua salvação, ó Senhor; a tua lei é todo o meu prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Anseio pela tua salvação, Senhor; a tua lei é o meu prazer.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como desejo que me ajudes, ó Senhor Deus! Na tua lei, encontro a felicidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Anseio pela tua salvação, Senhor, e a tua lei é o meu prazer.
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Senhor, anseio por teu livramento; tua lei é meu prazer.
Nova Versão Transformadora (NVT)Desejo tua salvação, Jehovah: e tua lei he todo meu prazer.
Almeida Antiga (AA)Anelo por tua salvação, ó Senhor; a tua lei é o meu prazer.
Almeida Recebida (AR)Anseio por tua salvação, SENHOR, e tua Lei é meu maior prazer!
King James Atualizada (KJA)All my desire has been for your salvation, O Lord; and your law is my delight.
Basic English BibleI long for your salvation, Lord, and your law gives me delight.
New International VersionI have longed for thy salvation, O Jehovah; And thy law is my delight.
American Standard VersionViva a minha alma para louvar-te; ajudem-me os teus juízos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Viva a minha alma, e louvar-te-á: ajudem-me os teus juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Viva a minha alma e louvar-te-á; ajudem-me os teus juízos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que eu possa viver para te louvar; e que os teus juízos me ajudem.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Conserva-me vivo para que eu possa te louvar. Que os teus ensinamentos sirvam de ajuda para mim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Permite-me viver para que eu te louve; e que as tuas ordenanças me sustentem.
Nova Versão Internacional (NVI)Que eu viva para poder te louvar, e que teus estatutos me ajudem.
Nova Versão Transformadora (NVT)Viva minha alma, e louvar-te-ha: e teus juizos me ajudem.
Almeida Antiga (AA)Que minha alma viva, para que te louve; ajudem-me as tuas ordenanças.
Almeida Recebida (AR)Viva minha alma para te louvar, e tuas ordenanças me sustentem.
King James Atualizada (KJA)Give life to my soul so that it may give you praise; and let your decisions be my support.
Basic English BibleLet me live that I may praise you, and may your laws sustain me.
New International VersionLet my soul live, and it shall praise thee; And let thine ordinances help me.
American Standard VersionAndo errante como ovelha desgarrada; procura o teu servo, pois não me esqueço dos teus mandamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Desgarrei-me como a ovelha perdida; busca o teu servo, pois não me esqueci dos teus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Desgarrei-me como a ovelha perdida; busca o teu servo, pois não me esqueci dos teus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ando errante como ovelha perdida; procura o teu servo, pois não me esqueço dos teus mandamentos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como ovelha perdida, tenho andado sem rumo. Ó Senhor Deus, vem buscar este teu servo, pois não esqueço os teus mandamentos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Andei vagando como ovelha perdida; vem em busca do teu servo, pois não me esqueci dos teus mandamentos.
Nova Versão Internacional (NVI)Andei sem rumo, como ovelha perdida; vem buscar teu servo, pois não me esqueci de teus mandamentos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Desgarrei-me, como ovelha perdida; busca a teu servidor: pois me não esqueci de teus mandamentos.
Almeida Antiga (AA)Desgarrei-me como ovelha perdida; busca o teu servo, pois não me esqueço dos teus mandamentos.
Almeida Recebida (AR)Eu, como ovelha desgarrada, me desviei e me perdi: vem em busca de teu servo, pois jamais me esqueci dos teus mandamentos!
King James Atualizada (KJA)I have gone out of the way like a wandering sheep; make search for your servant; for I keep your teachings ever in mind.
Basic English BibleI have strayed like a lost sheep. Seek your servant, for I have not forgotten your commands.
New International VersionI have gone astray like a lost sheep; Seek thy servant; For I do not forget thy commandments.
American Standard Version