Rendei graças ao Senhor, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)LOUVAI ao Senhor, porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvai ao Senhor, porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deem graças ao Senhor, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deem graças a Deus, o Senhor, porque ele é bom e porque o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dêem graças ao Senhor porque ele é bom; o seu amor dura para sempre.
Nova Versão Internacional (NVI)Deem graças ao Senhor, porque ele é bom; seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)LOUVAI a Jehovah, porque he bom: pois sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
Almeida Recebida (AR)Louvai ao SENHOR, porque Ele é bom, porque seu amor permanece para sempre.
King James Atualizada (KJA)O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever.
Basic English BibleGive thanks to the Lord, for he is good; his love endures forever.
New International VersionOh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.
American Standard VersionDiga, pois, Israel: Sim, a sua misericórdia dura para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Diga agora Israel que a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Diga, agora, Israel que a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Diga, pois, Israel: ´Sim, a sua misericórdia dura para sempre.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que o povo de Israel diga: ´O seu amor dura para sempre!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que Israel diga: "O seu amor dura para sempre! "
Nova Versão Internacional (NVI)Todo o Israel diga: ´Seu amor dura para sempre!`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Diga agora Israel, que sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)Diga, pois, Israel: A sua benignidade dura para sempre.
Almeida Recebida (AR)Diga Israel: ´Seu amor é para sempre!`
King James Atualizada (KJA)Let Israel now say, that his mercy is unchanging for ever.
Basic English BibleLet Israel say: "His love endures forever."
New International VersionLet Israel now say, That his lovingkindness [endureth] for ever.
American Standard VersionDiga, pois, a casa de Arão: Sim, a sua misericórdia dura para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Diga agora a casa de Aarão que a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Diga, agora, a casa de Arão que a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Diga, pois, a casa de Arão: ´Sim, a sua misericórdia dura para sempre.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que os sacerdotes de Deus digam: ´O seu amor dura para sempre!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os sacerdotes digam: "O seu amor dura para sempre! "
Nova Versão Internacional (NVI)Os sacerdotes, descendentes de Arão, digam: ´Seu amor dura para sempre!`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Diga agora a casa de Aaron, que sua benignidade dura para sempre:
Almeida Antiga (AA)Diga, pois, a casa de Arão: A sua benignidade dura para sempre.
Almeida Recebida (AR)Declare a casa de Arão: ´Seu amor é para sempre!`
King James Atualizada (KJA)Let the house of Aaron now say, that his mercy is unchanging for ever.
Basic English BibleLet the house of Aaron say: "His love endures forever."
New International VersionLet the house of Aaron now say, That his lovingkindness [endureth] for ever.
American Standard VersionDigam, pois, os que temem ao Senhor: Sim, a sua misericórdia dura para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Digam agora os que temem ao Senhor que a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Digam, agora, os que temem ao Senhor que a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Digam, pois, os que temem o Senhor: ´Sim, a sua misericórdia dura para sempre.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)E que todos os que o temem digam: ´O seu amor dura para sempre!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os que temem o Senhor digam: "O seu amor dura para sempre! "
Nova Versão Internacional (NVI)Todos que temem o Senhor digam: ´Seu amor dura para sempre!`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Digão agora os que temem a Jehovah, que sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)Digam, pois, os que temem ao Senhor: A sua benignidade dura para sempre.
Almeida Recebida (AR)Proclamem todos os que temem o SENHOR: ´Seu amor é para sempre!`
King James Atualizada (KJA)Let all worshippers of the Lord now say, that his mercy is unchanging for ever.
Basic English BibleLet those who fear the Lord say: "His love endures forever."
New International VersionLet them now that fear Jehovah say, That his lovingkindness [endureth] for ever.
American Standard VersionEm meio à tribulação, invoquei o Senhor, e o Senhor me ouviu e me deu folga.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Invoquei o Senhor na angústia; o Senhor me ouviu, e me pôs em um lugar largo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Invoquei o Senhor na angústia; o Senhor me ouviu e me pôs em um lugar largo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Na angústia, invoquei o Senhor; e o Senhor me ouviu e me pôs a salvo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Na minha aflição, eu clamei ao Senhor; ele me respondeu e me livrou da angústia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Na minha angústia clamei ao Senhor; e o Senhor me respondeu, dando-me ampla liberdade.
Nova Versão Internacional (NVI)Em minha angústia, orei ao Senhor; o Senhor me ouviu e me livrou.
Nova Versão Transformadora (NVT)Desd`a angustia invoquei a Jehovah: e Jehovah me escutou, e me poz em largura.
Almeida Antiga (AA)Do meio da angústia invoquei o Senhor; o Senhor me ouviu, e me pôs em um lugar largo.
Almeida Recebida (AR)Em meio à tribulação invoquei o SENHOR,e o SENHOR me respondeu, pondome a salvo!
King James Atualizada (KJA)I made my prayer to the Lord in my trouble: and the Lord gave me an answer, and put me in a wide place.
Basic English BibleWhen hard pressed, I cried to the Lord; he brought me into a spacious place.
New International VersionOut of my distress I called upon Jehovah: Jehovah answered me [and set me] in a large place.
American Standard VersionO Senhor está comigo; não temerei. Que me poderá fazer o homem?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor está comigo: não temerei o que me pode fazer o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor está comigo; não temerei o que me pode fazer o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor está comigo; não temerei. O que é que alguém pode me fazer?
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor está comigo, e eu não tenho medo; que mal pode alguém me fazer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor está comigo, não temerei. O que me podem fazer os homens?
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor está comigo, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?
Nova Versão Transformadora (NVT)Jehovah está comigo, não temerei: que he o que me fará o homem?
Almeida Antiga (AA)O Senhor é por mim, não recearei; que me pode fazer o homem?
Almeida Recebida (AR)O SENHOR está comigo, nada temerei! O que podem me fazer os homens?
King James Atualizada (KJA)The Lord is on my side; I will have no fear: what is man able to do to me?
Basic English BibleThe Lord is with me; I will not be afraid. What can mere mortals do to me?
New International VersionJehovah is on my side; I will not fear: What can man do unto me?
American Standard VersionO Senhor está comigo entre os que me ajudam; por isso, verei cumprido o meu desejo nos que me odeiam.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor está comigo entre aqueles que me ajudam; pelo que verei cumprido o meu desejo sobre os que me aborrecem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor está comigo entre aqueles que me ajudam; pelo que verei cumprido o meu desejo sobre os que me aborrecem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor está comigo, para me ajudar; por isso, verei a derrota dos meus inimigos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor está comigo; é ele quem me ajuda. Por isso, verei a derrota dos meus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor está comigo; ele é o meu ajudador. Verei a derrota dos meus inimigos.
Nova Versão Internacional (NVI)Sim, o Senhor está comigo, e ele me ajudará; olharei com triunfo para os que me odeiam.
Nova Versão Transformadora (NVT)Jehovah está comigo entre aquelles que me ajudão: pelo que eu verei nos que me aborrecem meu desejo cumprido.
Almeida Antiga (AA)O Senhor é por mim entre os que me ajudam; pelo que verei cumprido o meu desejo sobre os que me odeiam.
Almeida Recebida (AR)O SENHOR está comigo; Ele é meu ajudador. Verei a derrota dos meus adversários!
King James Atualizada (KJA)The Lord is my great helper: I will see my desire against my haters.
Basic English BibleThe Lord is with me; he is my helper. I look in triumph on my enemies.
New International VersionJehovah is on my side among them that help me: Therefore shall I see [my desire] upon them that hate me.
American Standard VersionMelhor é buscar refúgio no Senhor do que confiar no homem.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)É melhor confiar no Senhor do que confiar no homem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)É melhor confiar no Senhor do que confiar no homem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Melhor é buscar refúgio no Senhor do que confiar nos seres humanos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)É melhor confiar no Senhor, do que depender de seres humanos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)É melhor buscar refúgio no Senhor do que confiar nos homens.
Nova Versão Internacional (NVI)É melhor refugiar-se no Senhor que confiar em pessoas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Melhor he acolher se a Jehovah do que confiar no homem.
Almeida Antiga (AA)É melhor refugiar-se no Senhor do que confiar no homem.
Almeida Recebida (AR)Melhor é refugiar-se junto ao SENHOR do que depositar qualquer confiança na humanidade.
King James Atualizada (KJA)It is better to have faith in the Lord than to put one's hope in man.
Basic English BibleIt is better to take refuge in the Lord than to trust in humans.
New International VersionIt is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in man.
American Standard VersionMelhor é buscar refúgio no Senhor do que confiar em príncipes.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)É melhor confiar no Senhor do que confiar nos príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)É melhor confiar no Senhor do que confiar nos príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Melhor é buscar refúgio no Senhor do que confiar em príncipes.
Nova Almeida Atualizada (NAA)É melhor confiar no Senhor do que depender de pessoas importantes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)É melhor buscar refúgio no Senhor do que confiar em príncipes.
Nova Versão Internacional (NVI)É melhor refugiar-se no Senhor que confiar em príncipes.
Nova Versão Transformadora (NVT)Melhor he acolher-se a Jehovah, do que confiar em Principes.
Almeida Antiga (AA)É melhor refugiar-se no Senhor do que confiar nos príncipes.
Almeida Recebida (AR)Melhor é buscar refúgio no SENHOR do que confiar em príncipes!
King James Atualizada (KJA)It is better to have faith in the Lord than to put one's hope in rulers.
Basic English BibleIt is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
New International VersionIt is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes.
American Standard VersionTodas as nações me cercaram, mas em nome do Senhor as destruí.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Todas as gentes me cercaram, mas no nome do Senhor as despedacei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Todas as nações me cercaram, mas no nome do Senhor as despedacei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Todas as nações me cercaram, mas em nome do Senhor as destruí.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os inimigos que estavam em volta de mim eram muitos, mas, pelo poder de Deus, o Senhor, eu acabei com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Todas as nações me cercaram, mas em nome do Senhor eu as derrotei.
Nova Versão Internacional (NVI)Todas as nações hostis me cercaram, mas eu as destruí em nome do Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Todas as gentes me cercárão: porém em nome de Jehovah foi, que eu os despedacei.
Almeida Antiga (AA)Todas as nações me cercaram, mas em nome do Senhor eu as exterminei.
Almeida Recebida (AR)Todas as nações se uniram contra mim; mas em Nome do Eterno as rechacei.
King James Atualizada (KJA)All the nations have come round me; but in the name of the Lord I will have them cut down.
Basic English BibleAll the nations surrounded me, but in the name of the Lord I cut them down.
New International VersionAll nations compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off.
American Standard VersionCercaram-me, cercaram-me de todos os lados; mas em nome do Senhor as destruí.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Cercaram-me, e tornaram a cercar-me; mas no nome do Senhor eu as despedacei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Cercaram-me e tornaram a cercar-me; mas no nome do Senhor eu as despedacei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Elas me cercaram, sim, me cercaram de todos os lados; mas em nome do Senhor as destruí.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles me cercaram por todos os lados, mas, pelo poder do Senhor, eu acabei com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Cercaram-me por todos os lados, mas em nome do Senhor eu as derrotei.
Nova Versão Internacional (NVI)Sim, elas me cercaram de todos os lados, mas eu as destruí em nome do Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Cercárão-me, e recercárão-me: porém em nome de Jehovah foi, que eu os despedacei.
Almeida Antiga (AA)Cercaram-me, sim, cercaram-me; mas em nome do Senhor eu as exterminei.
Almeida Recebida (AR)Cercaram-me por todos os lados, mas em o Nome do SENHOR eu as derrotei.
King James Atualizada (KJA)They are round me, yes, they are all about me; but in the name of the Lord I will have them cut down.
Basic English BibleThey surrounded me on every side, but in the name of the Lord I cut them down.
New International VersionThey compassed me about; yea, they compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off.
American Standard VersionComo abelhas me cercaram, porém como fogo em espinhos foram queimadas; em nome do Senhor as destruí.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Cercaram-me como abelhas: mas apagaram-se como fogo de espinhos; pois no nome do Senhor as despedacei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Cercaram-me como abelhas, mas apagaram-se como fogo de espinhos; pois no nome do Senhor as despedacei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Como abelhas me cercaram, porém como fogo em espinhos foram queimados; em nome do Senhor as destruí.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles se juntaram, como abelhas, em volta de mim, porém foram queimados no fogo como galhos secos; pelo poder do Senhor, eu acabei com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Cercaram-me como um enxame de abelhas, mas logo se extinguiram como espinheiros em chamas. Em nome do Senhor eu as derrotei!
Nova Versão Internacional (NVI)Como um enxame de abelhas me rodearam e arderam contra mim como um fogo crepitante, mas eu as destruí em nome do Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Cercárão-me como abelhas; porem apagárão-se como fogo de espinhos: porquanto em nome de Jehovah foi, que eu os despedacei.
Almeida Antiga (AA)Cercaram-me como abelhas, mas apagaram-se como fogo de espinhos; pois em nome do Senhor as exterminei.
Almeida Recebida (AR)Cercaram-me como um enxame de abelhas, mas logo se extinguiram como espinheiros secos, em chamas. Em Nome do SENHOR eu as venci!
King James Atualizada (KJA)They are round me like bees; but they are put out like a fire among thorns; for in the name of the Lord I will have them cut down.
Basic English BibleThey swarmed around me like bees, but they were consumed as quickly as burning thorns; in the name of the Lord I cut them down.
New International VersionThey compassed me about like bees; They are quenched as the fire of thorns: In the name of Jehovah I will cut them off.
American Standard VersionEmpurraram-me violentamente para me fazer cair, porém o Senhor me amparou.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Com força me impeliste para me fazeres cair, mas o Senhor me ajudou.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Com força me impeliste para me fazeres cair, mas o Senhor me ajudou.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Empurraram-me violentamente para me fazer cair, porém o Senhor me ajudou.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles me atacaram com violência, e eu quase fui derrotado, porém o Senhor me ajudou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Empurraram-me para forçar a minha queda, mas o Senhor me ajudou.
Nova Versão Internacional (NVI)Meus inimigos fizeram todo o possível para me derrubar, mas o Senhor me sustentou.
Nova Versão Transformadora (NVT)Com força me empuxaste, para me fazeres cahir: mas Jehovah me ajudou.
Almeida Antiga (AA)Com força me impeliste para me fazeres cair, mas o Senhor me ajudou.
Almeida Recebida (AR)Com violência me empurraram para me fazer cair, contudo o Eterno me amparou.
King James Atualizada (KJA)I have been hard pushed by you, so that I might have a fall: but the Lord was my helper.
Basic English BibleI was pushed back and about to fall, but the Lord helped me.
New International VersionThou didst thrust sore at me that I might fall; But Jehovah helped me.
American Standard VersionO Senhor é a minha força e o meu cântico, porque ele me salvou.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor é a minha força e o meu cântico, porque ele me salvou.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor é a minha força e o meu cântico, porque ele me salvou.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor é a minha força e o meu cântico, porque ele me salvou.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor Deus me torna forte e poderoso; ele me salvou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele é a minha salvação.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor é minha força e meu cântico; ele é minha salvação.
Nova Versão Transformadora (NVT)Jehovah he minha fortaleza e meu cantico: porque elle me salvou.
Almeida Antiga (AA)O Senhor é a minha força e o meu cântico; tornou-se a minha salvação.
Almeida Recebida (AR)O SENHOR é minha força e o meu cântico; Ele é a minha Salvação!
King James Atualizada (KJA)The Lord is my strength and my song; he has become my salvation.
Basic English BibleThe Lord is my strength and my defense
Jehovah is my strength and song; And he is become my salvation.
American Standard VersionNas tendas dos justos há voz de júbilo e de salvação; a destra do Senhor faz proezas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Nas tendas dos justos há voz de júbilo e de salvação: a destra do Senhor faz proezas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Nas tendas dos justos há voz de júbilo e de salvação; a destra do Senhor faz proezas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Nas tendas dos justos há voz de júbilo e de salvação; a mão do Senhor faz proezas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Escutem os gritos alegres de vitória no acampamento do povo de Deus: ´O poder do Senhor nos deu a vitória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Alegres brados de vitória ressoam nas tendas dos justos: "A mão direita do Senhor age com poder!
Nova Versão Internacional (NVI)No acampamento dos justos há cânticos de alegria e vitória; a mão direita do Senhor realizou grandes feitos!
Nova Versão Transformadora (NVT)Nas tendas dos justos ha voz de jubilo e de salvação: a dextra de Jehovah faz proezas.
Almeida Antiga (AA)Nas tendas dos justos há jubiloso cântico de vitória; a destra do Senhor faz proezas.
Almeida Recebida (AR)Jubilosos brados de vitória ressoam nas tendas dos justos: ´A destra do SENHORrealiza maravilhas!
King James Atualizada (KJA)The sound of joy and salvation is in the tents of the upright; the right hand of the Lord does works of power.
Basic English BibleShouts of joy and victory resound in the tents of the righteous: "The Lord's right hand has done mighty things!
New International VersionThe voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous: The right hand of Jehovah doeth valiantly.
American Standard VersionA destra do Senhor se eleva, a destra do Senhor faz proezas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A destra do Senhor se exalta: a destra do Senhor faz proezas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A destra do Senhor se exalta, a destra do Senhor faz proezas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A mão do Senhor se eleva, a mão do Senhor faz proezas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Com o seu poder ele fez grandes coisas. O poder do Senhor nos deu a vitória.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A mão direita do Senhor é exaltada! A mão direita do Senhor age com poder! "
Nova Versão Internacional (NVI)A mão direita do Senhor se levanta em triunfo; a mão direita do Senhor realizou grandes feitos!
Nova Versão Transformadora (NVT)A dextra de Jehovah se exalça: a dextra de Jehovah faz proezas.
Almeida Antiga (AA)A destra do Senhor se exalta, a destra do Senhor faz proezas.
Almeida Recebida (AR)A mão direita do SENHOR é exaltada! A destra do Eterno age com poder!`
King James Atualizada (KJA)The right hand of the Lord is lifted up; the right hand of the Lord does works of power.
Basic English BibleThe Lord's right hand is lifted high; the Lord's right hand has done mighty things!"
New International VersionThe right hand of Jehovah is exalted: The right hand of Jehovah doeth valiantly.
American Standard VersionNão morrerei; antes, viverei e contarei as obras do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não morrerei, mas viverei; e contarei as obras do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não morrerei, mas viverei; e contarei as obras do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não morrerei; pelo contrário, viverei e contarei as obras do Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não vou morrer; pelo contrário, vou viver e anunciar o que o Senhor Deus tem feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não morrerei; mas vivo ficarei para anunciar os feitos do Senhor.
Nova Versão Internacional (NVI)Não morrerei; pelo contrário, viverei para contar o que o Senhor fez.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não hei de morrer, senão viver: e hei de contar as obras de Jehovah.
Almeida Antiga (AA)Não morrerei, mas viverei, e contarei as obras do Senhor.
Almeida Recebida (AR)Portanto, não morrerei, mas vivo permanecerei para proclamar as obras do SENHOR.
King James Atualizada (KJA)Life and not death will be my part, and I will give out the story of the works of the Lord.
Basic English BibleI will not die but live, and will proclaim what the Lord has done.
New International VersionI shall not die, but live, And declare the works of Jehovah.
American Standard VersionO Senhor me castigou severamente, mas não me entregou à morte.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor castigou-me muito, mas não me entregou à morte.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor castigou-me muito, mas não me entregou à morte.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor me castigou severamente, mas não me entregou à morte.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele me castigou com dureza, mas não deixou que eu morresse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor me castigou com severidade, mas não me entregou à morte.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor me castigou severamente, mas não me deixou morrer.
Nova Versão Transformadora (NVT)Bem me castigou Jehovah; porem não me entregou á morte.
Almeida Antiga (AA)O Senhor castigou-me muito, mas não me entregou à morte.
Almeida Recebida (AR)O SENHOR severamente me castigou, mas não me entregou à morte.
King James Atualizada (KJA)The hand of Jah has been hard on me; but he has not given me up to death.
Basic English BibleThe Lord has chastened me severely, but he has not given me over to death.
New International VersionJehovah hath chastened me sore; But he hath not given me over unto death.
American Standard VersionAbri-me as portas da justiça; entrarei por elas e renderei graças ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Abri-me as portas da justiça: entrarei por elas, e louvarei ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Abri-me as portas da justiça; entrarei por elas e louvarei ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Abram as portas da justiça para mim; entrarei por elas e darei graças ao Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Abram os portões do Templo para mim; eu entrarei e louvarei o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Abram as portas da justiça para mim, pois quero entrar para dar graças ao Senhor.
Nova Versão Internacional (NVI)Abram para mim as portas por onde entram os justos; entrarei e darei graças ao Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Vós me abri as portas de justiça: entrarei por ellas, e louvarei a Jehovah.
Almeida Antiga (AA)Abre-me as portas da justiça, para que eu entre por elas e dê graças ao Senhor.
Almeida Recebida (AR)Abri-me as portas da justiça, pois desejo entrar para dar graças ao SENHOR.
King James Atualizada (KJA)Let the doors of righteousness be open to me; I will go in and give praise to the Lord.
Basic English BibleOpen for me the gates of the righteous; I will enter and give thanks to the Lord.
New International VersionOpen to me the gates of righteousness: I will enter into them, I will give thanks unto Jehovah.
American Standard VersionEsta é a porta do Senhor; por ela entrarão os justos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Esta é a porta do Senhor, pela qual os justos entrarão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Esta é a porta do Senhor, pela qual os justos entrarão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Esta é a porta do Senhor; por ela entrarão os justos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Este é o portão do Senhor; somente os que lhe obedecem podem entrar por ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Esta é a porta do Senhor, pela qual entram os justos.
Nova Versão Internacional (NVI)Essas portas conduzem à presença do Senhor, e os justos entram por elas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Esta he a porta de Jehovah; pela qual os justos entrarão.
Almeida Antiga (AA)Esta é a porta do Senhor; por ela os justos entrarão.
Almeida Recebida (AR)Esta é a porta do Eterno, pela qual entrarão os justos.
King James Atualizada (KJA)This is the door of the Lord's house; the workers of righteousness will go in through it.
Basic English BibleThis is the gate of the Lord through which the righteous may enter.
New International VersionThis is the gate of Jehovah; The righteous shall enter into it.
American Standard VersionRender-te-ei graças porque me acudiste e foste a minha salvação.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Louvar-te-ei, porque me escutaste, e me salvaste.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvar-te-ei porque me escutaste e me salvaste.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Graças te dou porque me escutaste e foste a minha salvação.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, eu te louvo porque me escutaste e me deste a vitória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dou-te graças, porque me respondeste e foste a minha salvação.
Nova Versão Internacional (NVI)Eu te dou graças porque respondeste à minha oração e me deste vitória!
Nova Versão Transformadora (NVT)Louvar-te-hei, porque me escutaste: e me salvaste.
Almeida Antiga (AA)Graças te dou porque me ouviste, e te tornaste a minha salvação.
Almeida Recebida (AR)Eu te exalto, porque me respondeste e foste minha salvação.
King James Atualizada (KJA)I will give you praise, for you have given me an answer, and have become my salvation.
Basic English BibleI will give you thanks, for you answered me; you have become my salvation.
New International VersionI will give thanks unto thee; for thou hast answered me, And art become my salvation.
American Standard VersionA pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se cabeça da esquina.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se cabeça de esquina.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular.
Nova Versão Internacional (NVI)A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
Nova Versão Transformadora (NVT)A Pedra, que os edificadores regeitárão, ficou por cabeça de esquina.
Almeida Antiga (AA)A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular.
Almeida Recebida (AR)A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular,
King James Atualizada (KJA)The stone which the builders put on one side has become the chief stone of the building.
Basic English BibleThe stone the builders rejected has become the cornerstone;
New International VersionThe stone which the builders rejected Is become the head of the corner.
American Standard Versionisto procede do Senhor e é maravilhoso aos nossos olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Foi o Senhor que fez isto, e é cousa maravilhosa aos nossos olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Foi o Senhor que fez isto, e é coisa maravilhosa aos nossos olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Isto procede do Senhor e é maravilhoso aos nossos olhos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Isso foi feito pelo Senhor e é uma coisa maravilhosa!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós.
Nova Versão Internacional (NVI)Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver.
Nova Versão Transformadora (NVT)De parte de Jehovah se fez isto: e maravilhoso he em nossos olhos.
Almeida Antiga (AA)Foi o Senhor que fez isto e é maravilhoso aos nossos olhos.
Almeida Recebida (AR)pois assim determinou o Eterno. Maravilhoso é isso para nós!
King James Atualizada (KJA)This is the Lord's doing; it is a wonder in our eyes.
Basic English Biblethe Lord has done this, and it is marvelous in our eyes.
New International VersionThis is Jehovah's doing; It is marvellous in our eyes.
American Standard VersionEste é o dia que o Senhor fez; regozijemo-nos e alegremo-nos nele.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Este é o dia que fez o Senhor: regozijemo-nos, e alegremo-nos nele.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Este é o dia que fez o Senhor; regozijemo-nos e alegremo-nos nele.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Este é o dia que o Senhor fez; exultemos e alegremo-nos nele.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Este é o dia da vitória de Deus, o Senhor; que seja para nós um dia de felicidade e alegria!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Este é o dia em que o Senhor agiu; alegremo-nos e exultemos neste dia.
Nova Versão Internacional (NVI)Este é o dia que o Senhor fez; nele nos alegraremos e exultaremos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Este he o dia que fez Jehovah: gozemos-nos, e alegremos-nos nelle.
Almeida Antiga (AA)Este é o dia que o Senhor fez; regozijemo-nos, e alegremo-nos nele.
Almeida Recebida (AR)Este é o dia com que nos presenteou o SENHOR: festejemos e regozijemo-nos nele!
King James Atualizada (KJA)This is the day which the Lord has made; we will be full of joy and delight in it.
Basic English BibleThe Lord has done it this very day; let us rejoice today and be glad.
New International VersionThis is the day which Jehovah hath made; We will rejoice and be glad in it.
American Standard VersionOh! Salva-nos, Senhor, nós te pedimos; oh! Senhor, concede-nos prosperidade!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Oh! salva, Senhor, nós te pedimos; ó Senhor, nós te pedimos, prospera.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Oh! Salva, Senhor, nós te pedimos; ó Senhor, nós te pedimos, prospera!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Oh! Salva-nos, Senhor, nós te pedimos; oh! Senhor, concede-nos prosperidade!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Salva-nos, ó Senhor, salva-nos! Dá-nos prosperidade, ó Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Salva-nos, Senhor! Nós imploramos. Faze-nos prosperar, Senhor! Nós suplicamos.
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Senhor, por favor, salva-nos! Ó Senhor, dá-nos sucesso!
Nova Versão Transformadora (NVT)Ora, ah Jehovah, salva-nos: ora, ah Jehovah, prospéra-nos.
Almeida Antiga (AA)Ó Senhor, salva, nós te pedimos; ó Senhor, nós te pedimos, envia-nos a prosperidade.
Almeida Recebida (AR)Rogamos a ti, ó SENHOR, salva-nos e faze-nos prosperar.
King James Atualizada (KJA)Send salvation now, O Lord; Lord, send us your blessing.
Basic English BibleLord, save us! Lord, grant us success!
New International VersionSave now, we beseech thee, O Jehovah: O Jehovah, we beseech thee, send now prosperity.
American Standard VersionBendito o que vem em nome do Senhor. A vós outros da Casa do Senhor, nós vos abençoamos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Bendito aquele que vem em nome do Senhor: nós vos bendizemos desde a casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bendito aquele que vem em nome do Senhor; nós vos bendizemos desde a Casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bendito o que vem em nome do Senhor. Da Casa do Senhor, nós os abençoamos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que Deus abençoe aquele que vem em nome de Deus, o Senhor! Daqui do Templo do Senhor, nós abençoamos todos vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Bendito é o que vem em nome do Senhor. Da casa do Senhor nós os abençoamos.
Nova Versão Internacional (NVI)Bendito é o que vem em nome do Senhor; nós os abençoamos da casa do Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Bemdito aquelle que vem em o nome de Jehovah: bemdizemos vos desda casa de Jehovah.
Almeida Antiga (AA)Bendito aquele que vem em nome do Senhor; da casa do Senhor vos bendizemos.
Almeida Recebida (AR)Bendito seja o que vem em Nome do SENHOR. Da Casa do Eterno nós vos abençoamos!
King James Atualizada (KJA)A blessing be on him who comes in the name of the Lord; we give you blessing from the house of the Lord.
Basic English BibleBlessed is he who comes in the name of the Lord. From the house of the Lord we bless you.
Blessed be he that cometh in the name of Jehovah: We have blessed you out of the house of Jehovah.
American Standard VersionO Senhor é Deus, ele é a nossa luz; adornai a festa com ramos até às pontas do altar.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Deus é o Senhor que nos deu a luz: atai a vítima da festa com cordas, e levai-a até aos ângulos do altar.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Deus é o Senhor que nos concedeu a luz; atai a vítima da festa com cordas e levai-a até aos ângulos do altar.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor é Deus, ele é a nossa luz; adornem a festa com ramos até as pontas do altar.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor é Deus; ele é a nossa luz. Com ramos nas mãos, comecem a festa e andem em volta do altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor é Deus, fez resplandecer sobre nós a sua luz. Juntem-se ao cortejo festivo, levando ramos até as pontas do altar.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor é Deus e resplandece sobre nós; peguem o sacrifício e amarrem-no com cordas sobre o altar.
Nova Versão Transformadora (NVT)Jehovah he o verdadeiro Deos que a nós deu a luz: atai as victimas da festa com cordas, para levalas até os cornos do altar.
Almeida Antiga (AA)O Senhor é Deus, e nos concede a luz; atai o sacrifício da festa com cordas às pontas do altar.
Almeida Recebida (AR)O SENHOR é Deus, e Ele fez resplandecer sobre nós a sua luz. Trançai as guirlandas da festa até as pontas do altar!
King James Atualizada (KJA)The Lord is God, and he has given us light; let the holy dance be ordered with branches, even up to the horns of the altar.
Basic English BibleThe Lord is God, and he has made his light shine on us. With boughs in hand, join in the festal procession up
Jehovah is God, and he hath given us light: Bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
American Standard VersionTu és o meu Deus, render-te-ei graças; tu és o meu Deus, quero exaltar-te.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu és o meu Deus, e eu te louvarei; tu és o meu Deus, e eu te exaltarei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu és o meu Deus, e eu te louvarei; tu és o meu Deus, e eu te exaltarei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu és o meu Deus, e eu te louvarei; tu és o meu Deus, eu te exaltarei.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu és o meu Deus - eu te louvarei; tu és o meu Deus - eu anunciarei a tua grandeza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu és o meu Deus; graças te darei! Ó meu Deus, eu te exaltarei!
Nova Versão Internacional (NVI)Tu és meu Deus, e eu te louvarei! Tu és meu Deus, e eu te exaltarei!
Nova Versão Transformadora (NVT)Tu es meu Deos, porisso te louvarei: ó Deos meu, te exalçarei.
Almeida Antiga (AA)Tu és o meu Deus, e eu te darei graças; tu és o meu Deus, e eu te exaltarei.
Almeida Recebida (AR)Tu és o meu Deus, eu te louvarei; ó meu Deus, eu te exaltarei!
King James Atualizada (KJA)You are my God, and I will give you praise; my God, and I will give honour to your name.
Basic English BibleYou are my God, and I will praise you; you are my God, and I will exalt you.
New International VersionThou art my God, and I will give thanks unto thee: Thou art my God, I will exalt thee.
American Standard VersionRendei graças ao Senhor, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Louvai ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvai ao Senhor, porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deem graças ao Senhor, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deem graças a Deus, o Senhor, porque ele é bom e porque o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dêem graças ao Senhor, porque ele é bom; o seu amor dura para sempre.
Nova Versão Internacional (NVI)Deem graças ao Senhor, porque ele é bom; seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)Louvai a Jehovah, porque he bom: pois sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
Almeida Recebida (AR)Louvai ao SENHOR, porque Ele é bom, porque seu amor leal dura eternamente!
King James Atualizada (KJA)O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever.
Basic English BibleGive thanks to the Lord, for he is good; his love endures forever.
New International VersionOh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.
American Standard Version