Amo o Senhor, porque ele ouve a minha voz e as minhas súplicas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)AMO ao Senhor, porque ele ouviu a minha voz e a minha súplica.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Amo ao Senhor, porque ele ouviu a minha voz e a minha súplica.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Amo o Senhor, porque ele ouve a minha voz e as minhas súplicas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu amo a Deus, o Senhor, porque ele me ouve; ele escuta as minhas orações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eu amo o Senhor, porque ele me ouviu quando lhe fiz a minha súplica.
Nova Versão Internacional (NVI)Amo o Senhor, porque ele ouve a minha voz e as minhas orações.
Nova Versão Transformadora (NVT)AMO a Jehovah porque Jehovah escuta minha voz, e minhas supplicações.
Almeida Antiga (AA)Amo ao Senhor, porque ele ouve a minha voz e a minha súplica.
Almeida Recebida (AR)Eu amo o SENHOR, porque Ele ouve minha voz e as minhas orações.
King James Atualizada (KJA)I have given my love to the Lord, because he has given ear to the voice of my cry and my prayer.
Basic English BibleI love the Lord, for he heard my voice; he heard my cry for mercy.
New International VersionI love Jehovah, because he heareth My voice and my supplications.
American Standard VersionPorque inclinou para mim os seus ouvidos, invocá-lo-ei enquanto eu viver.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque inclinou para mim os seus ouvidos; portanto invocá-lo-ei enquanto viver.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque inclinou para mim os seus ouvidos; portanto, invocá-lo-ei enquanto viver.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque inclinou para mim os seus ouvidos, eu o invocarei por toda a minha vida.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele me ouve sempre que eu clamo pedindo socorro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele inclinou os seus ouvidos para mim; eu o invocarei toda a minha vida.
Nova Versão Internacional (NVI)Porque ele se inclina para ouvir, orarei enquanto viver.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque inclinou a mim seus ouvidos: pelo que o invocarei em meus dias.
Almeida Antiga (AA)Porque inclina para mim o seu ouvido, invocá-lo-ei enquanto viver.
Almeida Recebida (AR)Porque inclinou para mim seu ouvido e, portanto, enquanto eu viver, o invocarei.
King James Atualizada (KJA)He has let my request come before him, and I will make my prayer to him all my days.
Basic English BibleBecause he turned his ear to me, I will call on him as long as I live.
New International VersionBecause he hath inclined his ear unto me, Therefore will I call [upon him] as long as I live.
American Standard VersionLaços de morte me cercaram, e angústias do inferno se apoderaram de mim; caí em tribulação e tristeza.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Cordéis da morte me cercaram, e angústias do inferno se apoderaram de mim: encontrei aperto e tristeza.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Cordéis da morte me cercaram, e angústias do inferno se apoderaram de mim; encontrei aperto e tristeza.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Laços de morte me cercaram, e angústias do inferno se apoderaram de mim; fiquei aflito e triste.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os laços da morte estavam me apertando, os horrores da sepultura tomaram conta de mim, e eu fiquei aflito e apavorado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)As cordas da morte me envolveram, as angústias do Sheol vieram sobre mim; aflição e tristeza me dominaram.
Nova Versão Internacional (NVI)A morte me envolveu com suas cordas, e os terrores da sepultura me dominaram; não via outra coisa senão sofrimento e tristeza.
Nova Versão Transformadora (NVT)Cercárão-me cordeis da morte, e angustias do inferno me achárão: aperto e tristeza achei.
Almeida Antiga (AA)Os laços da morte me cercaram; as angústias do sepulcro se apoderaram de mim; sofri tribulação e tristeza.
Almeida Recebida (AR)Os laços da morte me envolveram e, surpreendido pelas tribulações do inferno, encontrava-me em profunda angústia e tristeza.
King James Atualizada (KJA)The nets of death were round me, and the pains of the underworld had me in their grip; I was full of trouble and sorrow.
Basic English BibleThe cords of death entangled me, the anguish of the grave came over me; I was overcome by distress and sorrow.
New International VersionThe cords of death compassed me, And the pains of Sheol gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
American Standard VersionEntão, invoquei o nome do Senhor: ó Senhor, livra-me a alma.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Então invoquei o nome do Senhor, dizendo: Ó Senhor, livra a minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Então, invoquei o nome do Senhor, dizendo: Ó Senhor, livra a minha alma!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Então invoquei o nome do Senhor: ´Ó Senhor, livra a minha alma.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então clamei ao Senhor, pedindo: ´Ó Senhor Deus, eu te peço: Salva-me da morte!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Então clamei pelo nome do Senhor: "Livra-me, Senhor! "
Nova Versão Internacional (NVI)Então clamei pelo nome do Senhor: ´Livra-me, Senhor!`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem ao nome de Jehovah invoquei, dizendo: ah! Jehovah, arrebata minha alma.
Almeida Antiga (AA)Então invoquei o nome do Senhor, dizendo: Ó Senhor, eu te rogo, livra-me.
Almeida Recebida (AR)Invoquei o Nome do SENHOR: ´Ó, SENHOR,liberta-me!`
King James Atualizada (KJA)Then I made my prayer to the Lord, saying, O Lord, take my soul out of trouble.
Basic English BibleThen I called on the name of the Lord: "Lord, save me!"
New International VersionThen called I upon the name of Jehovah: O Jehovah, I beseech thee, deliver my soul.
American Standard VersionCompassivo e justo é o Senhor; o nosso Deus é misericordioso.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Piedoso é o Senhor e justo: o nosso Deus tem misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Piedoso é o Senhor e justo; o nosso Deus tem misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Compassivo e justo é o Senhor; o nosso Deus é misericordioso.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor é bondoso e fiel; o nosso Deus tem compaixão de nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor é misericordioso e justo; o nosso Deus é compassivo.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor é compassivo e justo; o nosso Deus é misericordioso!
Nova Versão Transformadora (NVT)Piedoso he Jehovah, e justo: e nosso Deos tem misericordia.
Almeida Antiga (AA)Compassivo é o Senhor, e justo; sim, misericordioso é o nosso Deus.
Almeida Recebida (AR)O SENHOR é benevolente e justo, nosso Deus é misericordioso.
King James Atualizada (KJA)The Lord is full of grace and righteousness; truly, he is a God of mercy.
Basic English BibleThe Lord is gracious and righteous; our God is full of compassion.
New International VersionGracious is Jehovah, and righteous; Yea, our God is merciful.
American Standard VersionO Senhor vela pelos simples; achava-me prostrado, e ele me salvou.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor guarda aos símplices: estava abatido, mas ele me livrou.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor guarda aos símplices; estava abatido, mas ele me livrou.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor vela pelos simples; quando eu estava prostrado, ele me salvou.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor protege os que não podem se defender. Quando eu estava em perigo, ele me salvou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor protege os simples; quando eu já estava sem forças, ele me salvou.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor protege os ingênuos; eu estava diante da morte, e ele me salvou.
Nova Versão Transformadora (NVT)Jehovah guarda aos simples: desfeito estava eu, porem a mim me livrou.
Almeida Antiga (AA)O Senhor guarda os simples; quando me acho abatido, ele me salva.
Almeida Recebida (AR)O SENHOR cuida das pessoas simples; quando já não tinha mais forças, Ele me salvou.
King James Atualizada (KJA)The Lord keeps the simple; I was made low, and he was my saviour.
Basic English BibleThe Lord protects the unwary; when I was brought low, he saved me.
New International VersionJehovah preserveth the simple: I was brought low, and he saved me.
American Standard VersionVolta, minha alma, ao teu sossego, pois o Senhor tem sido generoso para contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Volta, minha alma, a teu repouso, pois o Senhor te fez bem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Volta, minha alma, a teu repouso, pois o Senhor te fez bem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ó minha alma, volte ao seu sossego, pois o Senhor tem sido bom para você.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Meu ser inteiro, continue confiando em Deus, o Senhor, pois ele tem sido bom para mim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Retorne ao seu descanso, ó minha alma, porque o Senhor tem sido bom para você!
Nova Versão Internacional (NVI)Volte, minha alma, a descansar, pois o Senhor lhe tem sido bom.
Nova Versão Transformadora (NVT)Alma minha, toma a teu repouso: poisja Jehovah bem te fez.
Almeida Antiga (AA)Volta, minha alma, ao teu repouso, pois o Senhor te fez bem.
Almeida Recebida (AR)Volta, minha alma, ao teu repouso, porquanto o SENHOR tem sido generoso para contigo!
King James Atualizada (KJA)Come back to your rest, O my soul; for the Lord has given you your reward.
Basic English BibleReturn to your rest, my soul, for the Lord has been good to you.
New International VersionReturn unto thy rest, O my soul; For Jehovah hath dealt bountifully with thee.
American Standard VersionPois livraste da morte a minha alma, das lágrimas, os meus olhos, da queda, os meus pés.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque tu, Senhor, livraste a minha alma da morte, os meus olhos das lágrimas, e os meus pés da queda.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque tu, Senhor, livraste a minha alma da morte, os meus olhos das lágrimas e os meus pés da queda.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois livraste da morte a minha alma, das lágrimas, os meus olhos, da queda, os meus pés.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus me livrou da morte, fez parar as minhas lágrimas e não deixou que eu caísse na desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pois tu me livraste da morte, os meus olhos, das lágrimas e os meus pés, de tropeçar,
Nova Versão Internacional (NVI)Ele livrou minha alma da morte, meus olhos, das lágrimas, meus pés, da queda.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque tu, ó Jehovah, fizeste escapar minha alma da morte: meus olhos de lagrimas; e meus pés de tropeço.
Almeida Antiga (AA)Pois livraste a minha alma da morte, os meus olhos das lágrimas, e os meus pés de tropeçar.
Almeida Recebida (AR)Visto que me livraste da morte; das lágrimas, meus olhos, e meus pés, da queda,
King James Atualizada (KJA)You have taken my soul from the power of death, keeping my eyes from weeping, and my feet from falling.
Basic English BibleFor you, Lord, have delivered me from death, my eyes from tears, my feet from stumbling,
New International VersionFor thou hast delivered my soul from death, Mine eyes from tears, [And] my feet from falling.
American Standard VersionAndarei na presença do Senhor, na terra dos viventes.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Andarei perante a face do Senhor, na terra dos viventes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Andarei perante a face do Senhor, na terra dos viventes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Andarei na presença do Senhor, na terra dos viventes.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Por isso, no mundo dos que estão vivos, viverei uma vida de obediência a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)para que eu pudesse andar diante do Senhor na terra dos viventes.
Nova Versão Internacional (NVI)Por isso, andarei na presença do Senhor enquanto viver aqui na terra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Andarei perante a face de Jehovah, em a terra dos viventes.
Almeida Antiga (AA)Andarei perante o Senhor, na terra dos viventes.
Almeida Recebida (AR)andarei na presença do SENHOR, na terra dos vivos.
King James Atualizada (KJA)I will go before the Lord in the land of the living.
Basic English Biblethat I may walk before the Lord in the land of the living.
New International VersionI will walk before Jehovah In the land of the living.
American Standard VersionEu cria, ainda que disse: estive sobremodo aflito.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Cri, por isso falei: estive muito aflito.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Cri; por isso, falei: estive muito aflito.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eu cria, mesmo quando eu disse: ´Estou muito aflito.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu continuei crendo, mesmo quando disse: ´estou completamente esmagado.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eu cri, ainda que tenha dito: "Estou muito aflito".
Nova Versão Internacional (NVI)Eu cri, por isso disse: ´Estou profundamente aflito!`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Cri, portanto fallei: eu estive mui affligido.
Almeida Antiga (AA)Cri, por isso falei; estive muito aflito.
Almeida Recebida (AR)Conservei a confiança, mesmo quando dizia: ´Estou sobremodo aflito`.
King James Atualizada (KJA)I still had faith, though I said, I am in great trouble;
Basic English BibleI trusted in the Lord when I said, "I am greatly afflicted";
New International VersionI believe, for I will speak: I was greatly afflicted:
American Standard VersionEu disse na minha perturbação: todo homem é mentiroso.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eu dizia na minha precipitação: Todo o homem é mentira.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eu dizia na minha precipitação: todo homem é mentira.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eu disse na minha perturbação: ´Todas as pessoas são mentirosas.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não parei de crer, mesmo quando afirmei, sem pensar: ´não se pode confiar em ninguém.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Em pânico eu disse: "Ninguém merece confiança".
Nova Versão Internacional (NVI)Em meu desespero, declarei: ´Todos são mentirosos!`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Eu dizia em minha pressa: todo homem he mentiroso.
Almeida Antiga (AA)Eu dizia na minha precipitação: Todos os homens são mentirosos.
Almeida Recebida (AR)Eu dizia em minha consternação: ´Ninguém é digno de confiança!`
King James Atualizada (KJA)Though I said in my fear, All men are false.
Basic English Biblein my alarm I said, "Everyone is a liar."
New International VersionI said in my haste, All men are liars.
American Standard VersionQue darei ao Senhor por todos os seus benefícios para comigo?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Que darei eu ao Senhor, por todos os benefícios que me tem feito?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Que darei eu ao Senhor por todos os benefícios que me tem feito?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que darei ao Senhor por todos os seus benefícios para comigo?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que posso eu oferecer a Deus, o Senhor, por tudo de bom que ele me tem dado?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como posso retribuir ao Senhor toda a sua bondade para comigo?
Nova Versão Internacional (NVI)Que posso oferecer ao Senhor por tudo que ele me tem feito?
Nova Versão Transformadora (NVT)Que pagarei a Jehovah por todos os beneficios que me fez?
Almeida Antiga (AA)Que darei eu ao Senhor por todos os benefícios que me tem feito?
Almeida Recebida (AR)Como poderei retribuir ao SENHOR todos os seus benefícios para comigo?
King James Atualizada (KJA)What may I give to the Lord for all the good things which he has done for me?
Basic English BibleWhat shall I return to the Lord for all his goodness to me?
New International VersionWhat shall I render unto Jehovah For all his benefits toward me?
American Standard VersionTomarei o cálice da salvação e invocarei o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tomarei o cálice da salvação, e invocarei o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tomarei o cálice da salvação e invocarei o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Erguerei o cálice da salvação e invocarei o nome do Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Levarei ao Senhor uma oferta de vinho para lhe dar graças porque me salvou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Erguerei o cálice da salvação e invocarei o nome do Senhor.
Nova Versão Internacional (NVI)Celebrarei meu livramento e louvarei o nome do Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tomarei o copo de redemções: e invocarei o nome de Jehovah.
Almeida Antiga (AA)Tomarei o cálice da salvação, e invocarei o nome do Senhor.
Almeida Recebida (AR)Elevarei o cálice da salvação e invocarei o Nome do SENHOR.
King James Atualizada (KJA)I will take the cup of salvation, and give praise to the name of the Lord.
Basic English BibleI will lift up the cup of salvation and call on the name of the Lord.
New International VersionI will take the cup of salvation, And call upon the name of Jehovah.
American Standard VersionCumprirei os meus votos ao Senhor, na presença de todo o seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pagarei os meus votos ao Senhor, agora, na presença de todo o seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pagarei os meus votos ao Senhor, agora, na presença de todo o seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Cumprirei os meus votos ao Senhor, na presença de todo o seu povo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Na reunião de todo o seu povo eu lhe darei o que prometi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Cumprirei para com o Senhor os meus votos, na presença de todo o seu povo.
Nova Versão Internacional (NVI)Cumprirei meus votos ao Senhor na presença de todo o seu povo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Meus votos pagarei a Jehovah: agora, em presença de todo seu povo.
Almeida Antiga (AA)Pagarei os meus votos ao Senhor, na presença de todo o seu povo.
Almeida Recebida (AR)Cumprirei meus votos para com o SENHOR na presença de todo o seu povo.
King James Atualizada (KJA)I will make the offering of my oath to the Lord, even before all his people.
Basic English BibleI will fulfill my vows to the Lord in the presence of all his people.
New International VersionI will pay my vows unto Jehovah, Yea, in the presence of all his people.
American Standard VersionPreciosa é aos olhos do Senhor a morte dos seus santos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Preciosa é à vista do Senhor a morte dos seus santos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Preciosa é à vista do Senhor a morte dos seus santos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Preciosa é aos olhos do Senhor a morte dos seus santos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor Deus sente pesar quando vê morrerem os que são fiéis a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor vê com pesar a morte de seus fiéis.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor se importa profundamente com a morte de seus fiéis.
Nova Versão Transformadora (NVT)Preciosa he em olhos de Jehovah a morte de seus privados.
Almeida Antiga (AA)Preciosa é à vista do Senhor a morte dos seus santos.
Almeida Recebida (AR)Custa muito ao SENHOR ver morrer seus fiéis.
King James Atualizada (KJA)Dear in the eyes of the Lord is the death of his saints.
Basic English BiblePrecious in the sight of the Lord is the death of his faithful servants.
New International VersionPrecious in the sight of Jehovah Is the death of his saints.
American Standard VersionSenhor, deveras sou teu servo, teu servo, filho da tua serva; quebraste as minhas cadeias.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ó Senhor, deveras sou teu servo: sou teu servo, filho da tua serva; soltaste as minhas ataduras.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ó Senhor, deveras sou teu servo; sou teu servo, filho da tua serva; soltaste as minhas ataduras.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Senhor, eu sou de fato teu servo; eu sou teu servo, filho da tua serva; quebraste as correntes que me prendiam.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor, eu sou teu servo; eu te sirvo, como te servia a minha mãe. Tu me livraste da morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Senhor, sou teu servo, Sim, sou teu servo, filho da tua serva; livraste-me das minhas correntes.
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Senhor, sou teu servo, sim, teu servo, teu humilde servo; tu me livraste de minhas correntes.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ah Jehovah, deveras sou teu servo: sou teu servo, filho de tua serva; tu soltaste minhas ataduras.
Almeida Antiga (AA)Ó Senhor, deveras sou teu servo; sou teu servo, filho da tua serva; soltaste as minhas cadeias.
Almeida Recebida (AR)Ah! SENHOR, bem que sou teu servo. Sim, sou teu servo, filho de tua serva; livraste-me dos meus grilhões.
King James Atualizada (KJA)O Lord, truly I am your servant; I am your servant, the son of her who is your servant; by you have my cords been broken.
Basic English BibleTruly I am your servant, Lord; I serve you just as my mother did; you have freed me from my chains.
New International VersionO Jehovah, truly I am thy servant: I am thy servant, the son of thy handmaid; Thou hast loosed my bonds.
American Standard VersionOferecer-te-ei sacrifícios de ações de graças e invocarei o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Oferecer-te-ei sacrifícios de louvor, e invocarei o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Oferecer-te-ei sacrifícios de louvor e invocarei o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A ti oferecerei sacrifícios de ações de graças e invocarei o nome do Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu te darei uma oferta de gratidão e a ti farei as minhas orações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Oferecerei a ti um sacrifício de gratidão e invocarei o nome do Senhor.
Nova Versão Internacional (NVI)Oferecerei a ti um sacrifício de ação de graças e louvarei o nome do Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Sacrificar-te-hei sacrificio de louvores: e invocarei o nome de Jehovah.
Almeida Antiga (AA)Oferecer-te-ei sacrifícios de ação de graças, e invocarei o nome do Senhor.
Almeida Recebida (AR)Eu te oferecerei um sacrifício de ação de graças, invocando o Nome do SENHOR.
King James Atualizada (KJA)I will give an offering of praise to you, and make my prayer in the name of the Lord.
Basic English BibleI will sacrifice a thank offering to you and call on the name of the Lord.
New International VersionI will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, And will call upon the name of Jehovah.
American Standard VersionCumprirei os meus votos ao Senhor, na presença de todo o seu povo,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pagarei os meus votos ao Senhor: que eu possa fazê-lo na presença de todo o meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pagarei os meus votos ao Senhor; que eu possa fazê-lo na presença de todo o meu povo,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Cumprirei os meus votos ao Senhor, na presença de todo o seu povo,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Na reunião de todo o teu povo, nos pátios do teu Templo, em Jerusalém, eu te darei o que prometi. Aleluia!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Cumprirei para com o Senhor os meus votos, na presença de todo o seu povo,
Nova Versão Internacional (NVI)Cumprirei meus votos ao Senhor na presença de todo o seu povo,
Nova Versão Transformadora (NVT)Meus votos pagarei a Jehovah: agora, em presença de todo seu povo.
Almeida Antiga (AA)Pagarei os meus votos ao Senhor, na presença de todo o seu povo,
Almeida Recebida (AR)Cumprirei meus votos para com o SENHOR,na presença de todo o seu povo,
King James Atualizada (KJA)I will make the offerings of my oath, even before all his people;
Basic English BibleI will fulfill my vows to the Lord in the presence of all his people,
New International VersionI will pay my vows unto Jehovah, Yea, in the presence of all his people,
American Standard Versionnos átrios da Casa do Senhor, no meio de ti, ó Jerusalém. Aleluia!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Nos átrios da casa do Senhor, no meio de ti, ó Jerusalém! Louvai ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)nos átrios da Casa do Senhor, no meio de ti, ó Jerusalém! Louvai ao Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)nos átrios da Casa do Senhor, em seu meio, ó Jerusalém. Aleluia!
Nova Almeida Atualizada (NAA)nos pátios da casa do Senhor, no seu interior, ó Jerusalém! Aleluia!
Nova Versão Internacional (NVI)na casa do Senhor, no meio de Jerusalém. Louvado seja o Senhor!
Nova Versão Transformadora (NVT)Nos patios da casa de Jehovah, em meio de ti, ó Jerusalem. Hallelu-Jah.
Almeida Antiga (AA)nos átrios da casa do Senhor, no meio de ti, ó Jerusalém! Louvai ao Senhor.
Almeida Recebida (AR)nos átrios da Casa do SENHOR, no seu interior, ó Jerusalém. Aleluia!
King James Atualizada (KJA)In the Lord's house, even in Jerusalem. Praise be to the Lord.
Basic English Biblein the courts of the house of the Lord - in your midst, Jerusalem. Praise the Lord.
In the courts of Jehovah's house, In the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye Jehovah.
American Standard Version