Não a nós, Senhor, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua misericórdia e da tua fidelidade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)NÃO a nós, Senhor, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua benignidade e da tua verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não a nós, Senhor, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua benignidade e da tua verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não a nós, Senhor, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua misericórdia e da tua fidelidade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Somente a ti, ó Senhor Deus, a ti somente, e não a nós, seja dada a glória por causa do teu amor e da tua fidelidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não a nós, Senhor, nenhuma glória para nós, mas sim ao teu nome, por teu amor e por tua fidelidade!
Nova Versão Internacional (NVI)Não a nós, Senhor, não a nós, mas ao teu nome seja toda a glória, por teu amor e por tua fidelidade.
Nova Versão Transformadora (NVT)NAO a nós, Jehovah, não a nós: mas a teu nome dá gloria; por amor de tua benignidade, por amor de tua verdade.
Almeida Antiga (AA)Não a nós, Senhor, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua benignidade e da tua verdade.
Almeida Recebida (AR)Não a nós, SENHOR, nenhuma glória a nós, mas, sim, ao teu Nome, por teu amor e por tua fidelidade!
King James Atualizada (KJA)Not to us, O Lord, not to us, but to your name let glory be given, because of your mercy and your unchanging faith.
Basic English BibleNot to us, Lord, not to us but to your name be the glory, because of your love and faithfulness.
New International VersionNot unto us, O Jehovah, not unto us, But unto thy name give glory, For thy lovingkindness, and for thy truth's sake.
American Standard VersionPor que diriam as nações: Onde está o Deus deles?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque dirão as nações: Onde está o seu Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Por que dirão as nações: Onde está o seu Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Por que diriam as nações: ´Onde está o Deus deles?`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Por que é que as outras nações nos perguntam: ´Onde está o Deus de vocês?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Por que perguntam as nações: "Onde está o Deus deles? "
Nova Versão Internacional (NVI)Por que as nações dizem: ´Onde está o deus deles?`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque dirião as gentes: ora aonde está seu Deos?
Almeida Antiga (AA)Por que perguntariam as nações: Onde está o seu Deus?
Almeida Recebida (AR)Por que questionam as nações: ´Onde está o seu Deus?`
King James Atualizada (KJA)Why may the nations say, Where is now their God?
Basic English BibleWhy do the nations say, "Where is their God?"
New International VersionWherefore should the nations say, Where is now their God?
American Standard VersionNo céu está o nosso Deus e tudo faz como lhe agrada.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas o nosso Deus está nos céus: faz tudo o que lhe apraz.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas o nosso Deus está nos céus e faz tudo o que lhe apraz.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O nosso Deus está no céu e faz tudo como lhe agrada.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Nós respondemos: ´O nosso Deus está no céu; ele faz tudo o que quer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O nosso Deus está nos céus, e pode fazer tudo o que lhe agrada.
Nova Versão Internacional (NVI)Nosso Deus está nos céus e faz tudo como deseja.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem nosso Deos está nos ceos faz tudo quanto lhe apraz.
Almeida Antiga (AA)Mas o nosso Deus está nos céus; ele faz tudo o que lhe apraz.
Almeida Recebida (AR)Nosso Deus está nos céus; tudo o que deseja, Ele tem o poder de realizar.
King James Atualizada (KJA)But our God is in heaven: he has done whatever was pleasing to him.
Basic English BibleOur God is in heaven; he does whatever pleases him.
New International VersionBut our God is in the heavens: He hath done whatsoever he pleased.
American Standard VersionPrata e ouro são os ídolos deles, obra das mãos de homens.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os ídolos deles são prata e ouro, obra das mãos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os ídolos deles são prata e ouro, obra das mãos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os ídolos das nações são prata e ouro, obra de mãos humanas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os deuses das outras nações são de prata e de ouro, são feitos por seres humanos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os ídolos deles, de prata e ouro, são feitos por mãos humanas.
Nova Versão Internacional (NVI)Seus ídolos não passam de objetos de prata e ouro, formados por mãos humanas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Seus idolos são prata e ouro: e obras de mãos de homens.
Almeida Antiga (AA)Os ídolos deles são prata e ouro, obra das mãos do homem.
Almeida Recebida (AR)Os ídolos deles são prata e ouro, obras de mãos humanas.
King James Atualizada (KJA)Their images are silver and gold, the work of men's hands.
Basic English BibleBut their idols are silver and gold, made by human hands.
New International VersionTheir idols are silver and gold, The work of men's hands.
American Standard VersionTêm boca e não falam; têm olhos e não veem;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Têm boca, mas não falam; têm olhos, mas não veem;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Têm boca, mas não falam; têm olhos, mas não veem;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Têm boca e não falam; têm olhos e não veem;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles têm boca, mas não falam; têm olhos, mas não veem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Têm boca, mas não podem falar, olhos, mas não podem ver;
Nova Versão Internacional (NVI)Têm boca, mas não falam; olhos, mas não veem.
Nova Versão Transformadora (NVT)Boca tem, porem não fallão: olhos tem, porem não vêm.
Almeida Antiga (AA)Têm boca, mas não falam; têm olhos, mas não veem;
Almeida Recebida (AR)Têm boca, mas não são capazes de falar, olhos mas não podem ver;
King James Atualizada (KJA)They have mouths, but no voice; they have eyes, but they see not;
Basic English BibleThey have mouths, but cannot speak, eyes, but cannot see.
New International VersionThey have mouths, but they speak not; Eyes have they, but they see not;
American Standard Versiontêm ouvidos e não ouvem; têm nariz e não cheiram.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Têm ouvidos, mas não ouvem; nariz têm, mas não cheiram.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)têm ouvidos, mas não ouvem; nariz têm, mas não cheiram.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)têm ouvidos e não ouvem; têm nariz e não cheiram;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Têm ouvidos, mas não ouvem; têm nariz, mas não cheiram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)têm ouvidos, mas não podem ouvir, nariz, mas não podem sentir cheiro;
Nova Versão Internacional (NVI)Têm ouvidos, mas não ouvem; nariz, mas não respiram.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ouvidos tem, porem não ouvem: narizes tem, porem não cheirão.
Almeida Antiga (AA)têm ouvidos, mas não ouvem; têm nariz, mas não cheiram;
Almeida Recebida (AR)têm ouvidos, mas não conseguem ouvir; nariz, mas não possuem olfato.
King James Atualizada (KJA)They have ears, but no hearing; they have noses, but no sense of smell;
Basic English BibleThey have ears, but cannot hear, noses, but cannot smell.
New International VersionThey have ears, but they hear not; Noses have they, but they smell not;
American Standard VersionSuas mãos não apalpam; seus pés não andam; som nenhum lhes sai da garganta.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Têm mãos, mas não apalpam, têm pés, mas não andam; nem som algum sai da sua garganta.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Têm mãos, mas não apalpam; têm pés, mas não andam; nem som algum sai da sua garganta.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)têm mãos e não apalpam; têm pés e não andam; som nenhum lhes sai da garganta.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Têm mãos, mas não podem pegar; têm pés, mas não andam; e da garganta deles não sai nenhum som.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)têm mãos, mas nada podem apalpar, pés, mas não podem andar; nem emitem som algum com a garganta.
Nova Versão Internacional (NVI)Têm mãos, mas não apalpam; pés, mas não andam; garganta, mas não emitem som.
Nova Versão Transformadora (NVT)Mãos tem, porem não apalpão; pés tem, porem não andão: não dão soido com sua garganta.
Almeida Antiga (AA)têm mãos, mas não apalpam; têm pés, mas não andam; nem som algum sai da sua garganta.
Almeida Recebida (AR)Suas mãos não apalpam; seus pés não caminham; som nenhum emite sua garganta.
King James Atualizada (KJA)They have hands without feeling, and feet without power of walking; and no sound comes from their throat.
Basic English BibleThey have hands, but cannot feel, feet, but cannot walk, nor can they utter a sound with their throats.
New International VersionThey have hands, but they handle not; Feet have they, but they walk not; Neither speak they through their throat.
American Standard VersionTornem-se semelhantes a eles os que os fazem e quantos neles confiam.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tornem-se semelhantes a eles os que os fazem, e todos os que neles confiam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tornem-se semelhantes a eles os que os fazem e todos os que neles confiam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tornem-se semelhantes a eles os que os fazem e todos os que neles confiam.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que fiquem iguais a esses ídolos aqueles que os fazem e os que confiam neles!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tornem-se como eles aqueles que os fazem e todos os que neles confiam.
Nova Versão Internacional (NVI)Aqueles que fazem ídolos e neles confiam são exatamente iguais a eles.
Nova Versão Transformadora (NVT)Taes como elles se fação os que os fazem: como tambem todos os que confião nelles.
Almeida Antiga (AA)Semelhantes a eles sejam os que fazem, e todos os que neles confiam.
Almeida Recebida (AR)Sejam como eles quem os fabrica e todos os que neles depositam confiança!
King James Atualizada (KJA)Those who make them are like them; and so is everyone who puts his faith in them.
Basic English BibleThose who make them will be like them, and so will all who trust in them.
New International VersionThey that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.
American Standard VersionIsrael confia no Senhor; ele é o seu amparo e o seu escudo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Confia, ó Israel, no Senhor: ele é seu auxílio e seu escudo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Confia, ó Israel, no Senhor; ele é teu auxílio e teu escudo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ó Israel, confie no Senhor! Ele é o seu amparo e o seu escudo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó israelitas, confiem em Deus, o Senhor! Ele é a ajuda e o escudo de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Confie no Senhor, ó Israel! Ele é o seu socorro e o seu escudo.
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Israel, confie no Senhor; ele é seu auxílio e seu escudo!
Nova Versão Transformadora (NVT)Oh Israel, confia em Jehovah: elle he sua ajuda, e seu escudo.
Almeida Antiga (AA)Confia, ó Israel, no Senhor; ele é seu auxílio e seu escudo.
Almeida Recebida (AR)Confia no SENHOR, ó Israel! Ele é o seu auxílio e o seu escudo.
King James Atualizada (KJA)O Israel, have faith in the Lord: he is their help and their breastplate.
Basic English BibleAll you Israelites, trust in the Lord - he is their help and shield.
New International VersionO Israel, trust thou in Jehovah: He is their help and their shield.
American Standard VersionA casa de Arão confia no Senhor; ele é o seu amparo e o seu escudo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Casa de Aarão, confia no Senhor: ele é seu auxílio e seu escudo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Casa de Arão, confia no Senhor; ele é teu auxílio e teu escudo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Casa de Arão, confie no Senhor! Ele é o seu amparo e o seu escudo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Sacerdotes de Deus, confiem no Senhor! Ele é a ajuda e o escudo de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Confiem no Senhor, sacerdotes! Ele é o seu socorro e o seu escudo.
Nova Versão Internacional (NVI)Ó sacerdotes, descendentes de Arão, confiem no Senhor; ele é seu auxílio e seu escudo!
Nova Versão Transformadora (NVT)Oh casa de Aaron, confiai em Jehovah: elle he sua ajuda, e seu escudo.
Almeida Antiga (AA)Casa de Arão, confia no Senhor; ele é seu auxílio e seu escudo.
Almeida Recebida (AR)Confiai no SENHOR, ó casa de Arão! Ele é o seu socorro e sua proteção.
King James Atualizada (KJA)O house of Aaron, have faith in the Lord: he is their help and their breastplate.
Basic English BibleHouse of Aaron, trust in the Lord - he is their help and shield.
New International VersionO house of Aaron, trust ye in Jehovah: He is their help and their shield.
American Standard VersionConfiam no Senhor os que temem o Senhor; ele é o seu amparo e o seu escudo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Vós, os que temeis ao Senhor, confiai no Senhor: ele é seu auxílio e seu escudo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Vós, os que temeis ao Senhor, confiai no Senhor; ele é vosso auxílio e vosso escudo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Vocês que temem o Senhor, confiem no Senhor! Ele é o seu amparo e o seu escudo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Confiem no Senhor, todos os que o temem! Ele é a ajuda e o escudo de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Vocês que temem ao Senhor, confiem no Senhor! Ele é o seu socorro e o seu escudo.
Nova Versão Internacional (NVI)Todos vocês que temem o Senhor, confiem nele; ele é seu auxílio e seu escudo!
Nova Versão Transformadora (NVT)Os que temeis a Jehovah, confiai em Jehovah: elle he sua ajuda, e seu escudo.
Almeida Antiga (AA)Vós, os que temeis ao Senhor, confiai no Senhor; ele é seu auxílio e seu escudo.
Almeida Recebida (AR)Vós, que temeis o SENHOR, confiai no SENHOR! Ele é seu amparo e segurança.
King James Atualizada (KJA)You worshippers of the Lord, have faith in the Lord: he is their help and their breastplate.
Basic English BibleYou who fear him, trust in the Lord - he is their help and shield.
New International VersionYe that fear Jehovah, trust in Jehovah: He is their help and their shield.
American Standard VersionDe nós se tem lembrado o Senhor; ele nos abençoará; abençoará a casa de Israel, abençoará a casa de Arão.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor, que se lembrou de nós, abençoará; abençoará a casa de Israel; abençoará a casa de Aarão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor, que se lembrou de nós, abençoará; abençoará a casa de Israel; abençoará a casa de Arão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor lembrou-se de nós; ele nos abençoará; abençoará a casa de Israel, abençoará a casa de Arão.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor lembra de nós e nos abençoará; ele abençoará o povo de Israel e todos os sacerdotes de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor lembra-se de nós e nos abençoará: Abençoará os israelitas, abençoará os sacerdotes,
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor se lembra de nós e nos abençoará; sim, abençoará o povo de Israel e os sacerdotes, descendentes de Arão.
Nova Versão Transformadora (NVT)Jehovah se lembrou de nós; elle bemdirá: elle bemdirá a casa de Israel: elle bemdirá a casa de Aaron.
Almeida Antiga (AA)O Senhor tem-se lembrado de nós, abençoar-nos-á; abençoará a casa de Israel; abençoará a casa de Arão;
Almeida Recebida (AR)O SENHOR lembra-se de nós; Ele nos abençoará! Derramará suas bênçãos sobre os israelitas, abençoará seus sacerdotes.
King James Atualizada (KJA)The Lord has kept us in mind and will give us his blessing; he will send blessings on the house of Israel and on the house of Aaron.
Basic English BibleThe Lord remembers us and will bless us: He will bless his people Israel, he will bless the house of Aaron,
New International VersionJehovah hath been mindful of us; he will bless [us]: He will bless the house of Israel; He will bless the house of Aaron.
American Standard VersionEle abençoa os que temem o Senhor, tanto pequenos como grandes.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Abençoará os que temem ao Senhor, tanto pequenos como grandes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Abençoará os que temem ao Senhor, tanto pequenos como grandes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele abençoa os que temem o Senhor, tanto pequenos como grandes.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele abençoará todos os que o temem, tanto os importantes como os humildes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)abençoará os que temem o Senhor, do menor ao maior.
Nova Versão Internacional (NVI)Abençoará os que temem o Senhor, tanto os grandes como os pequenos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Bemdirá aos que temem a Jehovah: a pequenos, e juntamente a grandes.
Almeida Antiga (AA)abençoará os que temem ao Senhor, tanto pequenos como grandes.
Almeida Recebida (AR)Ele abençoa os que temem o SENHOR,tanto pequenos quanto grandes.
King James Atualizada (KJA)He will send blessings on the worshippers of the Lord, on the small and on the great.
Basic English Biblehe will bless those who fear the Lord - small and great alike.
New International VersionHe will bless them that fear Jehovah, Both small and great.
American Standard VersionO Senhor vos aumente bênçãos mais e mais, sobre vós e sobre vossos filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor vos aumentará cada vez mais, a voz e a vossos filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor vos aumentará cada vez mais, a vós e a vossos filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor os abençoe mais e mais, a vocês e aos seus filhos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que o Senhor Deus lhes dê muitos filhos, a vocês e aos seus descendentes!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que o Senhor os multiplique, a vocês e aos seus filhos.
Nova Versão Internacional (NVI)Que o Senhor multiplique bênçãos para vocês e seus filhos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Jehovah Vos augmentará em benções: a vós, e a vossos filhos.
Almeida Antiga (AA)Aumente-vos o Senhor cada vez mais, a vós e a vossos filhos.
Almeida Recebida (AR)O SENHOR vos multiplique bênçãos e mais bênçãos, sobre vós e vossos filhos!
King James Atualizada (KJA)May the Lord give you and your children still greater increase.
Basic English BibleMay the Lord cause you to flourish, both you and your children.
New International VersionJehovah increase you more and more, You and your children.
American Standard VersionSede benditos do Senhor, que fez os céus e a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sede benditos do Senhor que fez os céus e a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sede benditos do Senhor, que fez os céus e a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que vocês sejam abençoados pelo Senhor, que fez os céus e a terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que vocês sejam abençoados pelo Senhor, que fez os céus e a terra!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sejam vocês abençoados pelo Senhor, que fez os céus e a terra.
Nova Versão Internacional (NVI)Sejam abençoados pelo Senhor, que fez os céus e a terra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Bemditos vosoutros de Jehovah, que fez os ceos e a terra.
Almeida Antiga (AA)Sede vós benditos do Senhor, que fez os céus e a terra.
Almeida Recebida (AR)Sede abençoados pelo SENHOR que fez os céus e a terra.
King James Atualizada (KJA)May you have the blessing of the Lord, who made heaven and earth.
Basic English BibleMay you be blessed by the Lord, the Maker of heaven and earth.
New International VersionBlessed are ye of Jehovah, Who made heaven and earth.
American Standard VersionOs céus são os céus do Senhor, mas a terra, deu-a ele aos filhos dos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os céus são os céus do Senhor; mas a terra deu-a ele aos filhos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os céus são os céus do Senhor; mas a terra, deu-a ele aos filhos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os céus são os céus do Senhor, mas a terra ele deu aos filhos dos homens.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os céus pertencem somente ao Senhor, mas a terra ele deu aos seres humanos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os mais altos céus pertencem ao Senhor, mas a terra ele a confiou ao homem.
Nova Versão Internacional (NVI)Os céus pertencem ao Senhor, mas ele deu a terra à humanidade.
Nova Versão Transformadora (NVT)Quanto aos ceos, ceos são de Jehovah: mas a terra deu aos filhos dos homens.
Almeida Antiga (AA)Os céus são os céus do Senhor, mas a terra, deu-a ele aos filhos dos homens.
Almeida Recebida (AR)Os céus são os céus do SENHOR, mas a terra, deu-a aos filhos de Adão!
King James Atualizada (KJA)The heavens are the Lord's; but the earth he has given to the children of men.
Basic English BibleThe highest heavens belong to the Lord, but the earth he has given to mankind.
New International VersionThe heavens are the heavens of Jehovah; But the earth hath he given to the children of men.
American Standard VersionOs mortos não louvam o Senhor, nem os que descem à região do silêncio.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os mortos não louvam ao Senhor, nem os que descem ao silêncio.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os mortos não louvam ao Senhor, nem os que descem ao silêncio.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os mortos não louvam o Senhor, nem os que descem à região do silêncio podem fazer isso.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os mortos, que descem à terra do silêncio, não louvam a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os mortos não louvam o Senhor, tampouco nenhum dos que descem ao silêncio.
Nova Versão Internacional (NVI)Os mortos não cantam louvores ao Senhor, pois desceram ao silêncio da sepultura.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os mortos não louvarão a Jehovah: nem os que descendem ao silencio.
Almeida Antiga (AA)Os mortos não louvam ao Senhor, nem os que descem ao silêncio;
Almeida Recebida (AR)Não estão os mortos a louvar o SENHOR,nem os que descem à região do silêncio.
King James Atualizada (KJA)The dead do not give praise to the Lord; or those who go down to the underworld.
Basic English BibleIt is not the dead who praise the Lord, those who go down to the place of silence;
New International VersionThe dead praise not Jehovah, Neither any that go down into silence;
American Standard VersionNós, porém, bendiremos o Senhor, desde agora e para sempre. Aleluia!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas nós bendiremos ao Senhor, desde agora e para sempre. Louvai ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas nós bendiremos ao Senhor, desde agora e para sempre. Louvai ao Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Nós, porém, bendiremos o Senhor, desde agora e para sempre. Aleluia!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mas nós, que estamos vivos, daremos graças ao Senhor agora e para sempre. Aleluia!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas nós bendiremos o Senhor, desde agora e para sempre! Aleluia!
Nova Versão Internacional (NVI)Nós, porém, louvaremos o Senhor agora e para sempre. Louvado seja o Senhor!
Nova Versão Transformadora (NVT)Porém nós bemdiremos a Jehovah, desd`agora para sempre já mais. Hallelu-Jah.
Almeida Antiga (AA)nós, porém, bendiremos ao Senhor, desde agora e para sempre. Louvai ao Senhor.
Almeida Recebida (AR)Mas nós bendiremos o SENHOR, desde agora e para sempre. Aleluia!
King James Atualizada (KJA)But we will give praise to the Lord now and for ever. Praise be to the Lord.
Basic English Bibleit is we who extol the Lord, both now and forevermore. Praise the Lord.
But we will bless Jehovah From this time forth and for evermore. Praise ye Jehovah.
American Standard Version