Quando saiu Israel do Egito, e a casa de Jacó, do meio de um povo de língua estranha,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)QUANDO Israel saiu do Egito, e a casa de Jacó de um povo bárbaro,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quando Israel saiu do Egito, e a casa de Jacó, de um povo bárbaro,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quando Israel saiu do Egito, e a casa de Jacó, do meio de um povo de língua estranha,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando os descendentes de Jacó, o povo de Israel, saíram do Egito, aquela terra estrangeira,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quando Israel saiu do Egito, e a casa de Jacó saiu do meio de um povo de língua estrangeira,
Nova Versão Internacional (NVI)Quando o povo de Israel saiu do Egito, quando a família de Jacó deixou aquela terra estrangeira,
Nova Versão Transformadora (NVT)SAHINDO Israel de Egypto, e a casa de Jacob de hum povo barbaro.
Almeida Antiga (AA)Quando Israel saiu do Egito, e a casa de Jacó dentre um povo de língua estranha,
Almeida Recebida (AR)Quando Israel deixou o Egito, e a casa de Jacó se retirou do meio de um povo de língua estranha,
King James Atualizada (KJA)When Israel came out of Egypt, the children of Jacob from a people whose language was strange to them;
Basic English BibleWhen Israel came out of Egypt, Jacob from a people of foreign tongue,
New International VersionWhen Israel went forth out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language;
American Standard VersionJudá se tornou o seu santuário, e Israel, o seu domínio.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Judá ficou sendo o Seu santuário, e Israel o Seu domínio.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Judá ficou sendo o seu santuário; e Israel, o seu domínio.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Judá se tornou o santuário do Senhor, e Israel, o seu domínio.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Judá se tornou o povo escolhido de Deus, Israel ficou sendo a sua propriedade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Judá tornou-se o santuário de Deus, Israel o seu domínio.
Nova Versão Internacional (NVI)a terra de Judá se tornou o santuário de Deus, e Israel se tornou seu domínio.
Nova Versão Transformadora (NVT)Juda ficou seu santuario, e Israel seus Senhorios.
Almeida Antiga (AA)Judá tornou-lhe o santuário, e Israel o seu domínio.
Almeida Recebida (AR)Judá tornou-se o santuário de Deus, e Israel, o seu domínio.
King James Atualizada (KJA)Judah became his holy place, and Israel his kingdom.
Basic English BibleJudah became God's sanctuary, Israel his dominion.
New International VersionJudah became his sanctuary, Israel his dominion.
American Standard VersionO mar viu isso e fugiu; o Jordão tornou atrás.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O mar viu isto, e fugiu: o Jordão tornou atrás.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O mar viu isto e fugiu; o Jordão tornou atrás.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O mar viu isso e fugiu; o Jordão recuou.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O mar Vermelho olhou e fugiu; o rio Jordão parou de correr.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O mar olhou e fugiu, o Jordão retrocedeu;
Nova Versão Internacional (NVI)O mar Vermelho os viu chegando e se abriu, e as águas do rio Jordão recuaram.
Nova Versão Transformadora (NVT)O mar o vio, e se acolheo: e o Jordão tornou a tras.
Almeida Antiga (AA)O mar viu isto, e fugiu; o Jordão tornou atrás.
Almeida Recebida (AR)À vista disso, o mar fugiu, o Jordão voltou para trás;
King James Atualizada (KJA)The sea saw it, and went in flight; Jordan was turned back.
Basic English BibleThe sea looked and fled, the Jordan turned back;
New International VersionThe sea saw it, and fled; The Jordan was driven back.
American Standard VersionOs montes saltaram como carneiros, e as colinas, como cordeiros do rebanho.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os montes saltaram como carneiros, e os outeiros como cordeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os montes saltaram como carneiros; e os outeiros, como cordeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os montes saltaram como carneiros, e as colinas, como cordeiros do rebanho.
Nova Almeida Atualizada (NAA)As montanhas pularam como carneiros, e os montes saltaram como carneirinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)os montes saltaram como carneiros, as colinas, como cordeiros.
Nova Versão Internacional (NVI)Os montes saltaram como carneiros, e as colinas, como cordeiros.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os montes saltarão como carneiros, os outeiros como cordeiros.
Almeida Antiga (AA)Os montes saltaram como carneiros, e os outeiros como cordeiros do rebanho.
Almeida Recebida (AR)os montes saltaram como cabritos, e como carneiros do rebanho, as colinas.
King James Atualizada (KJA)The mountains were jumping like goats, and the little hills like lambs.
Basic English Biblethe mountains leaped like rams, the hills like lambs.
New International VersionThe mountains skipped like rams, The little hills like lambs.
American Standard VersionQue tens, ó mar, que assim foges? E tu, Jordão, para tornares atrás?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Que tiveste, ó mar, que fugiste, e tu, ó Jordão, que tornaste atrás?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Que tiveste, ó mar, que fugiste, e tu, ó Jordão, que tornaste atrás?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O que lhe aconteceu, ó mar, para que você fugisse assim? E você, Jordão, por que recuou?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que aconteceu, ó mar, para que você fugisse assim? E, você, rio Jordão, por que parou de correr?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Por que fugir, ó mar? E você, Jordão, por que retroceder?
Nova Versão Internacional (NVI)Que aconteceu, ó mar Vermelho, para que se abrisse? Que aconteceu, ó rio Jordão, para que recuasse?
Nova Versão Transformadora (NVT)Que tiveste, ó mar, que fugiste? e ó Jordão, que tornaste a tras?
Almeida Antiga (AA)Que tens tu, ó mar, para fugires? E tu, ó Jordão, para tornares atrás?
Almeida Recebida (AR)Que tens, ó mar, que assim foges? E tu, Jordão, por que retrocedes?
King James Atualizada (KJA)What was wrong with you, O sea, that you went in flight? O Jordan, that you were turned back?
Basic English BibleWhy was it, sea, that you fled? Why, Jordan, did you turn back?
New International VersionWhat aileth thee, O thou sea, that thou fleest? Thou Jordan, that thou turnest back?
American Standard VersionMontes, por que saltais como carneiros? E vós, colinas, como cordeiros do rebanho?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E vós, montes, que saltastes como carneiros, e vós outeiros, como cordeiros?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E vós, montes, que saltastes como carneiros, e vós, outeiros, como cordeiros?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Montes, por que estão saltando como carneiros? E vocês, colinas, como cordeiros do rebanho?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó montanhas, por que vocês pularam como carneiros? Montes, por que vocês saltaram como carneirinhos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Por que vocês saltaram como carneiros, ó montes? E vocês, colinas, porque saltaram como cordeiros?
Nova Versão Internacional (NVI)Por que, ó montes, saltaram como carneiros? Por que, ó colinas, saltaram como cordeiros?
Nova Versão Transformadora (NVT)Oh montes, que saltastes como carneiros? e ó outeiros, como cordeiros?
Almeida Antiga (AA)E vós, montes, que saltais como carneiros, e vós outeiros, como cordeiros do rebanho?
Almeida Recebida (AR)Montes, por que saltais como cabritos? E vós, colinas, como carneiros do rebanho?
King James Atualizada (KJA)You mountains, why were you jumping like goats, and you little hills like lambs?
Basic English BibleWhy, mountains, did you leap like rams, you hills, like lambs?
New International VersionYe mountains, that ye skip like rams; Ye little hills, like lambs?
American Standard VersionEstremece, ó terra, na presença do Senhor, na presença do Deus de Jacó,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Treme, terra, na presença do Senhor, na presença do Deus de Jacó.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Treme, terra, na presença do Senhor, na presença do Deus de Jacó,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Trema, ó terra, na presença do Senhor, na presença do Deus de Jacó!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Trema, ó terra, na vinda do Senhor, na presença do Deus de Jacó,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Estremeça na presença do Soberano, ó terra, na presença do Deus de Jacó!
Nova Versão Internacional (NVI)Estremeça, ó terra, na presença do Senhor, na presença do Deus de Jacó.
Nova Versão Transformadora (NVT)Oh terra, treme pela presença do Senhor: pela presença do Deos de Jacob.
Almeida Antiga (AA)Treme, ó terra, na presença do Senhor, na presença do Deus de Jacó,
Almeida Recebida (AR)Estremece, ó terra, diante do Eterno, na presença do Deus de Jacó!
King James Atualizada (KJA)Be troubled, O earth, before the Lord, before the God of Jacob;
Basic English BibleTremble, earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob,
New International VersionTremble, thou earth, at the presence of the Lord, At the presence of the God of Jacob,
American Standard Versiono qual converteu a rocha em lençol de água e o seixo, em manancial.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O qual converteu o rochedo em lago de águas, e um seixo em manancial.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)o qual converteu o rochedo em lago de águas; e um seixo, em manancial.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele transformou a rocha em lençol de água e o rochedo, em manancial.
Nova Almeida Atualizada (NAA)pois ele faz com que as rochas virem fontes e transforma as pedras em fontes de água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele fez da rocha um açude, do rochedo uma fonte.
Nova Versão Internacional (NVI)Ele transformou a rocha em açude; sim, do rochedo fez nascer uma fonte de água.
Nova Versão Transformadora (NVT)Que tornou a rocha em lago de aguas: ao seixo em fonte de aguas.
Almeida Antiga (AA)o qual converteu a rocha em lago de águas, a pederneira em manancial.
Almeida Recebida (AR)Que converte as pedras em lago, e o rochedo em manancial de água.
King James Atualizada (KJA)Who made the rock into a water-spring, and the hard stone into a fountain.
Basic English Biblewho turned the rock into a pool, the hard rock into springs of water.
New International VersionWho turned the rock into a pool of water, The flint into a fountain of waters.
American Standard Version