Aleluia! Louvai, servos do Senhor, louvai o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)LOUVAI ao Senhor. Louvai servos do Senhor, louvai o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvai ao Senhor! Louvai, servos do Senhor, louvai o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Aleluia! Louvem, ó servos do Senhor, louvem o nome do Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Aleluia! Servos de Deus, o Senhor, louvem o seu nome!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Aleluia! Louvem, ó servos do Senhor, louvem o nome do Senhor!
Nova Versão Internacional (NVI)Louvado seja o Senhor! Sim, louvem, ó servos do Senhor, louvem o nome do Senhor!
Nova Versão Transformadora (NVT)HALLELU-JAH. Louvai servos de Jehovah, louvai o nome de Jehovah.
Almeida Antiga (AA)Louvai ao Senhor. Louvai, servos do Senhor, louvai o nome do Senhor.
Almeida Recebida (AR)Aleluia! Louvai, servos do SENHOR, louvai o Nome do Eterno!
King James Atualizada (KJA)Let the Lord be praised. O you servants of the Lord, give praise to the name of the Lord.
Basic English BiblePraise the Lord.
Praise ye Jehovah. Praise, O ye servants of Jehovah, Praise the name of Jehovah.
American Standard VersionBendito seja o nome do Senhor, agora e para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Seja bendito o nome do Senhor desde agora para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Seja bendito o nome do Senhor, desde agora e para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bendito seja o nome do Senhor, agora e para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que o nome do Senhor seja louvado agora e para sempre!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Seja bendito o nome do Senhor, desde agora e para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)Bendito seja o nome do Senhor, agora e para sempre.
Nova Versão Transformadora (NVT)Seja o nome de Jehovah bemdito, desd`agora para sempre jamais.
Almeida Antiga (AA)Bendito seja o nome do Senhor, desde agora e para sempre.
Almeida Recebida (AR)Bendito seja o Nome do SENHOR, desde agora e para sempre!
King James Atualizada (KJA)Let blessing be on the name of the Lord, from this time and for ever.
Basic English BibleLet the name of the Lord be praised, both now and forevermore.
New International VersionBlessed be the name of Jehovah From this time forth and for evermore.
American Standard VersionDo nascimento do sol até ao ocaso, louvado seja o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Desde o nascimento do sol até ao ocaso, seja louvado o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Desde o nascimento do sol até ao ocaso, seja louvado o nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Do nascimento do sol até o momento em que se põe, louvado seja o nome do Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Desde o nascer até o pôr do sol, que o nome do Senhor seja louvado!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Do nascente ao poente, seja louvado o nome do Senhor!
Nova Versão Internacional (NVI)Em todo lugar, do Oriente ao Ocidente, louvem o nome do Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Desdo nascimento do Sol, até onde se vai pôr, seja louvado o nome de Jehovah.
Almeida Antiga (AA)Desde o nascimento do sol até o seu ocaso, há de ser louvado o nome do Senhor.
Almeida Recebida (AR)Desde o romper da aurora até o pôr-do-sol, louvado seja o Nome do Eterno!
King James Atualizada (KJA)From the coming up of the sun to its going down, the Lord's name is to be praised.
Basic English BibleFrom the rising of the sun to the place where it sets, the name of the Lord is to be praised.
New International VersionFrom the rising of the sun unto the going down of the same Jehovah's name is to be praised.
American Standard VersionExcelso é o Senhor, acima de todas as nações, e a sua glória, acima dos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Exaltado está o Senhor acima de todas as nações, e a sua glória sobre os céus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Exaltado está o Senhor, acima de todas as nações, e a sua glória, sobre os céus.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Excelso é o Senhor, acima de todas as nações, e a sua glória está acima dos céus.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor governa todas as nações; a sua glória está acima dos céus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor está exaltado acima de todas as nações; e acima dos céus está a sua glória.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois o Senhor é engrandecido acima das nações; sua glória está acima dos céus.
Nova Versão Transformadora (NVT)Alçado está Jehovah por cima de todas as gentes: e sua gloria sobre os ceos.
Almeida Antiga (AA)Exaltado está o Senhor acima de todas as nações, e a sua glória acima dos céus.
Almeida Recebida (AR)Excelso é o SENHOR, acima de todas as nações, e sua glória, acima dos céus.
King James Atualizada (KJA)The Lord is high over all nations, and his glory is higher than the heavens.
Basic English BibleThe Lord is exalted over all the nations, his glory above the heavens.
New International VersionJehovah is high above all nations, And his glory above the heavens.
American Standard VersionQuem há semelhante ao Senhor, nosso Deus, cujo trono está nas alturas,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quem é como o Senhor nosso Deus, que habita nas alturas;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quem é como o Senhor, nosso Deus, que habita nas alturas;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quem é semelhante ao Senhor, nosso Deus, cujo trono está nas alturas,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não há ninguém como o Senhor, nosso Deus, que tem o seu trono nas alturas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quem é como o Senhor, o nosso Deus, que reina em seu trono nas alturas,
Nova Versão Internacional (NVI)Quem se compara ao Senhor, nosso Deus, entronizado nas alturas?
Nova Versão Transformadora (NVT)Quem he como Jehovah nosso Deos? que habita em alturas.
Almeida Antiga (AA)Quem é semelhante ao Senhor nosso Deus, que tem o seu assento nas alturas,
Almeida Recebida (AR)Quem é como o Eterno, nosso Deus, que reina nas mais elevadas alturas,
King James Atualizada (KJA)Who is like the Lord our God, who is seated on high,
Basic English BibleWho is like the Lord our God, the One who sits enthroned on high,
New International VersionWho is like unto Jehovah our God, That hath his seat on high,
American Standard Versionque se inclina para ver o que se passa no céu e sobre a terra?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Que se curva; para ver o que está nos céus e na terra;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)que se curva para ver o que está nos céus e na terra;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)que se inclina para ver o que se passa no céu e sobre a terra?
Nova Almeida Atualizada (NAA)mas se inclina para ver o que há no céu e na terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)mas se inclina para contemplar o que acontece nos céus e na terra?
Nova Versão Internacional (NVI)Ele se inclina para ver o que acontece nos céus e na terra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Que se abaixa para ver, nos ceos, e na terra.
Almeida Antiga (AA)que se inclina para ver o que está no céu e na terra?
Almeida Recebida (AR)mas se inclina bondosamente para contemplar o que se passa nos céus e na terra?
King James Atualizada (KJA)Looking down on the heavens, and on the earth?
Basic English Biblewho stoops down to look on the heavens and the earth?
New International VersionThat humbleth himself to behold [The things that are] in heaven and in the earth?
American Standard VersionEle ergue do pó o desvalido e do monturo, o necessitado,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Que do pó levanta o pequeno, e do monturo ergue o necessitado,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)que do pó levanta o pequeno e, do monturo, ergue o necessitado,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele levanta o pobre do pó e tira o necessitado do monte de lixo,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele livra da humilhação os pobres e tira da miséria os necessitados;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele levanta do pó o necessitado e ergue do lixo o pobre,
Nova Versão Internacional (NVI)Levanta do pó o necessitado e ergue do lixo o pobre.
Nova Versão Transformadora (NVT)Que do pó levanta o pequeno; e do esterco exalça ao necessitado:
Almeida Antiga (AA)Ele levanta do pó o pobre, e do monturo ergue o necessitado,
Almeida Recebida (AR)Ele levanta do pó o necessitado e ergue do lixo o pobre,
King James Atualizada (KJA)He takes the poor man out of the dust, lifting him up from his low position;
Basic English BibleHe raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap;
New International VersionHe raiseth up the poor out of the dust, And lifteth up the needy from the dunghill;
American Standard Versionpara o assentar ao lado dos príncipes, sim, com os príncipes do seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Para o fazer assentar com os príncipes, sim, com os príncipes do seu povo;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)para o fazer assentar com os príncipes, sim, com os príncipes do seu povo;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)para o fazer sentar ao lado dos príncipes, sim, com os príncipes do seu povo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)ele faz com que eles sejam companheiros de governantes, dos governantes do seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)para fazê-los sentar-se com príncipes, com os príncipes do seu povo.
Nova Versão Internacional (NVI)Coloca-os entre príncipes, entre os príncipes de seu povo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Para o fazer assentar com os Principes; com os Principes de seu povo.
Almeida Antiga (AA)para o fazer sentar com os príncipes, sim, com os príncipes do seu povo.
Almeida Recebida (AR)a fim de estabelecê-los como príncipes do seu povo.
King James Atualizada (KJA)To give him a place among the rulers, even with the rulers of his people.
Basic English Biblehe seats them with princes, with the princes of his people.
New International VersionThat he may set him with princes, Even with the princes of his people.
American Standard VersionFaz que a mulher estéril viva em família e seja alegre mãe de filhos. Aleluia!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Que faz com que a mulher estéril habite em família, e seja alegre mãe de filhos?! Louvai ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)que faz com que a mulher estéril habite em família e seja alegre mãe de filhos? Louvai ao Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor faz com que a mulher estéril viva em família e seja alegre mãe de filhos. Aleluia!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele faz com que a mulher que não tem filhos seja respeitada no seu lar e a torna feliz, dando-lhe filhos. Aleluia!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dá um lar à estéril, e dela faz uma feliz mãe de filhos. Aleluia!
Nova Versão Internacional (NVI)Dá uma família à mulher estéril e a torna uma mãe feliz. Louvado seja o Senhor!
Nova Versão Transformadora (NVT)Que faz habitar á esteril em familia, e a faz alegre mai de filhos, Hallelu-Jah.
Almeida Antiga (AA)Ele faz com que a mulher estéril habite em família, e seja alegre mãe de filhos. Louvai ao Senhor.
Almeida Recebida (AR)Oferece uma família à estéril, e dela faz uma feliz mãe de filhos. Aleluia!
King James Atualizada (KJA)He gives the unfertile woman a family, making her a happy mother of children. Give praise to the Lord.
Basic English BibleHe settles the childless woman in her home as a happy mother of children. Praise the Lord.
New International VersionHe maketh the barren woman to keep house, [And to be] a joyful mother of children. Praise ye Jehovah.
American Standard Version