Aleluia! Bem-aventurado o homem que teme ao Senhor e se compraz nos seus mandamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)LOUVAI ao Senhor. Bem-aventurado o homem que teme ao Senhor, que em seus mandamentos tem grande prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvai ao Senhor! Bem-aventurado o homem que teme ao Senhor, que em seus mandamentos tem grande prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Aleluia! Bem-aventurado é aquele que teme o Senhor e tem grande prazer nos seus mandamentos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Aleluia! Feliz aquele que teme a Deus, o Senhor, que tem prazer em obedecer aos seus mandamentos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Aleluia! Como é feliz o homem que teme o Senhor e tem grande prazer em seus mandamentos!
Nova Versão Internacional (NVI)Louvado seja o Senhor! Como é feliz aquele que teme o Senhor e tem prazer em obedecer a seus mandamentos!
Nova Versão Transformadora (NVT)HALLELU-IAH. Bemaventurado o varão que teme a Jehovah: Que em seus mandamentos toma grande prazer.
Almeida Antiga (AA)Louvai ao Senhor. Bem-aventurado o homem que teme ao Senhor, que em seus mandamentos tem grande prazer!
Almeida Recebida (AR)Aleluia! Quão feliz é a pessoa que teme ao SENHOR e tem grande prazer em seus mandamentos!
King James Atualizada (KJA)Let the Lord be praised. Happy is the man who gives honour to the Lord, and has great delight in his laws.
Basic English BiblePraise the Lord.
Praise ye Jehovah. Blessed is the man that feareth Jehovah, That delighteth greatly in his commandments.
American Standard VersionA sua descendência será poderosa na terra; será abençoada a geração dos justos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A sua descendência será poderosa na terra: a geração dos justos será abençoada.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A sua descendência será poderosa na terra; a geração dos justos será abençoada.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A sua descendência será poderosa na terra; a geração dos justos será abençoada.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os filhos desse homem serão poderosos na Terra Prometida, e os seus descendentes serão abençoados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Seus descendentes serão poderosos na terra, serão uma geração abençoada, de homens íntegros.
Nova Versão Internacional (NVI)Seus filhos serão bem-sucedidos em toda a terra; uma geração inteira de justos será abençoada.
Nova Versão Transformadora (NVT)Sua semente será possante na terra: A geração dos rectos será bemdita.
Almeida Antiga (AA)A sua descendência será poderosa na terra; a geração dos retos será abençoada.
Almeida Recebida (AR)Sua linhagem será poderosa no país, abençoada geração de homens íntegros.
King James Atualizada (KJA)His seed will be strong on the earth; blessings will be on the generation of the upright.
Basic English BibleTheir children will be mighty in the land; the generation of the upright will be blessed.
New International VersionHis seed shall be mighty upon earth: The generation of the upright shall be blessed.
American Standard VersionNa sua casa há prosperidade e riqueza, e a sua justiça permanece para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Fazenda e riquezas haverá na sua casa, e a sua justiça permanece para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Fazenda e riquezas haverá na sua casa, e a sua justiça permanece para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Na sua casa há prosperidade e riqueza, e a sua justiça permanece para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Na sua casa há muita riqueza, e ele é sempre bem-sucedido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Grande riqueza há em sua casa, e a sua justiça dura para sempre.
Nova Versão Internacional (NVI)Em sua casa, haverá riqueza e prosperidade, e suas boas ações permanecerão para sempre.
Nova Versão Transformadora (NVT)Fazenda e riquezas haverá em sua casa: E sua justiça permanece para sempre.
Almeida Antiga (AA)Bens e riquezas há na sua casa; e a sua justiça permanece para sempre.
Almeida Recebida (AR)Em sua casa haverá bens e riquezas, e sua justiça permanece para sempre.
King James Atualizada (KJA)A store of wealth will be in his house, and his righteousness will be for ever.
Basic English BibleWealth and riches are in their houses, and their righteousness endures forever.
New International VersionWealth and riches are in his house; And his righteousness endureth for ever.
American Standard VersionAo justo, nasce luz nas trevas; ele é benigno, misericordioso e justo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Aos justos nasce luz nas trevas: ele é piedoso, misericordioso e justo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Aos justos nasce luz nas trevas; ele é piedoso, misericordioso e justo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Aos justos, nasce luz nas trevas; ele é bondoso, compassivo e justo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A luz brilha na escuridão para aqueles que são corretos, para aqueles que são bondosos, misericordiosos e honestos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A luz raia nas trevas para o íntegro, para quem é misericordioso, compassivo e justo.
Nova Versão Internacional (NVI)A luz brilha na escuridão para o justo; ele é compassivo, misericordioso e íntegro.
Nova Versão Transformadora (NVT)A luz sahe aos rectos nas trevas: piedoso, e misericordioso, e justo he.
Almeida Antiga (AA)Aos retos nasce luz nas trevas; ele é compassivo, misericordioso e justo.
Almeida Recebida (AR)Desponta nas trevas como luz para os homens retos: é benigno, piedoso e justo.
King James Atualizada (KJA)For the upright there is a light shining in the dark; he is full of grace and pity.
Basic English BibleEven in darkness light dawns for the upright, for those who are gracious and compassionate and righteous.
New International VersionUnto the upright there ariseth light in the darkness: [He is] gracious, and merciful, and righteous.
American Standard VersionDitoso o homem que se compadece e empresta; ele defenderá a sua causa em juízo;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Bem irá ao homem que se compadece, e empresta: disporá as suas cousas com juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bem irá ao homem que se compadece e empresta; disporá as suas coisas com juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Feliz aquele que se compadece e empresta; ele defenderá a sua causa em juízo;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Feliz aquele que tem pena dos outros e empresta generosamente e que dirige os seus negócios com honestidade!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Feliz é o homem que empresta com generosidade e que com honestidade conduz os seus negócios.
Nova Versão Internacional (NVI)Feliz é o que empresta com generosidade e conduz seus negócios honestamente.
Nova Versão Transformadora (NVT)Bem lhe vai ao varão, que tem misericordia, e empresta: Dispoem suas cousas com juizo.
Almeida Antiga (AA)Ditoso é o homem que se compadece, e empresta, que conduz os seus negócios com justiça;
Almeida Recebida (AR)Bem-aventurado quem se compadece e empresta com generosidade, e com honestidade administra todos os seus negócios!
King James Atualizada (KJA)All is well for the man who is kind and gives freely to others; he will make good his cause when he is judged.
Basic English BibleGood will come to those who are generous and lend freely, who conduct their affairs with justice.
New International VersionWell is it with the man that dealeth graciously and lendeth; He shall maintain his cause in judgment.
American Standard Versionnão será jamais abalado; será tido em memória eterna.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Na verdade que nunca será abalado: o justo ficará em memória eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Na verdade, nunca será abalado; o justo ficará em memória eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)não será jamais abalado; será tido em memória eterna.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quem é correto nunca fracassará e será lembrado para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O justo jamais será abalado; para sempre se lembrarão dele.
Nova Versão Internacional (NVI)Ele não será abalado; sua lembrança durará por muito tempo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Na verdade que nunca titubeará: O justo estará em memoria eterna.
Almeida Antiga (AA)pois ele nunca será abalado; o justo ficará em memória eterna.
Almeida Recebida (AR)O justo jamais será grandemente abalado; para sempre suscitará boas recordações.
King James Atualizada (KJA)He will not ever be moved; the memory of the upright will be living for ever.
Basic English BibleSurely the righteous will never be shaken; they will be remembered forever.
New International VersionFor he shall never be moved; The righteous shall be had in everlasting remembrance.
American Standard VersionNão se atemoriza de más notícias; o seu coração é firme, confiante no Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não temerá maus rumores: o seu coração está firme, confiando no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não temerá maus rumores; o seu coração está firme, confiando no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não se atemoriza de más notícias; o seu coração é firme, confiante no Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele não tem medo de receber más notícias; a sua fé é forte, pois ele confia no Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não temerá más notícias; seu coração está firme, confiante no Senhor.
Nova Versão Internacional (NVI)Não teme más notícias; confia plenamente no cuidado do Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Do mão rumor não temerá: Firme está seu coração, confiando em Jehovah.
Almeida Antiga (AA)Ele não teme más notícias; o seu coração está firme, confiando no Senhor.
Almeida Recebida (AR)Não viverá temeroso, esperando más notícias: confiando plenamente no Senhor, seus coração estará sempre firme.
King James Atualizada (KJA)He will have no fear of evil news; his heart is fixed, for his hope is in the Lord.
Basic English BibleThey will have no fear of bad news; their hearts are steadfast, trusting in the Lord.
New International VersionHe shall not be afraid of evil tidings: His heart is fixed, trusting in Jehovah.
American Standard VersionO seu coração, bem firmado, não teme, até ver cumprido, nos seus adversários, o seu desejo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O seu coração, bem firmado, não temerá, até que ele veja cumprido o seu desejo sobre os seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O seu coração, bem firmado, não temerá, até que ele veja cumprido o seu desejo sobre os seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O seu coração, bem firmado, não teme, até que veja a derrota dos seus inimigos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele não fica preocupado, nem tem medo; ele tem certeza de que os seus inimigos serão derrotados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O seu coração está seguro e nada temerá. No final, verá a derrota dos seus adversários.
Nova Versão Internacional (NVI)É confiante e destemido; olha com triunfo para seus inimigos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Bem confirmado seu coração não temerá: Até que veja em seus adversarios o que deseja.
Almeida Antiga (AA)O seu coração está bem firmado, ele não terá medo, até que veja cumprido o seu desejo sobre os seus adversários.
Almeida Recebida (AR)Seu coração está seguro e nada temerá. Certamente, no final, testemunhará o fracasso dos seus inimigos.
King James Atualizada (KJA)His heart is resting safely, he will have no fear, till he sees trouble come on his haters.
Basic English BibleTheir hearts are secure, they will have no fear; in the end they will look in triumph on their foes.
New International VersionHis heart is established, he shall not be afraid, Until he see [his desire] upon his adversaries.
American Standard VersionDistribui, dá aos pobres; a sua justiça permanece para sempre, e o seu poder se exaltará em glória.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)É liberal, dá aos necessitados: a sua justiça permanece para sempre, e a sua força se exaltará em glória.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)É liberal, dá aos necessitados; a sua justiça permanece para sempre, e a sua força se exaltará em glória.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Distribui, dá aos pobres; a sua justiça permanece para sempre, e o seu poder se exaltará em glória.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele dá generosamente aos pobres, e a sua bondade dura para sempre. Ele é poderoso e respeitado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Reparte generosamente com os pobres; a sua justiça dura para sempre; seu poder será exaltado em honra.
Nova Versão Internacional (NVI)Compartilha generosamente com os pobres, e seus atos de justiça serão lembrados para sempre; ele terá influência e honra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Esparge, dá aos necessitados: Sua justiça permanece para sempre: Seu corno se exalçará em gloria.
Almeida Antiga (AA)Espalhou, deu aos necessitados; a sua justiça subsiste para sempre; o seu poder será exaltado em honra.
Almeida Recebida (AR)Generosamente reparte o que possui com os pobres; perene será sua benevolência; de cabeça erguida será honrado e exaltado por muitos.
King James Atualizada (KJA)He has given with open hands to the poor; his righteousness is for ever; his horn will be lifted up with honour.
Basic English BibleThey have freely scattered their gifts to the poor, their righteousness endures forever; their horn
He hath dispersed, he hath given to the needy; His righteousness endureth for ever: His horn shall be exalted with honor.
American Standard VersionO perverso vê isso e se enraivece; range os dentes e se consome; o desejo dos perversos perecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O ímpio verá isto, e se enraivecerá; rangerá os dentes, e se consumirá; o desejo dos ímpios perecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O ímpio verá isto e se enraivecerá; rangerá os dentes e se consumirá; o desejo dos ímpios perecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O ímpio vê isso e fica com raiva; range os dentes e se consome. O desejo dos ímpios perecerá.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os maus veem isso e ficam com raiva; olham com ódio e se acabam. A esperança dos maus dá em nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O ímpio o vê e fica irado, range os dentes e definha. O desejo dos ímpios se frustrará.
Nova Versão Internacional (NVI)O perverso verá isso e ficará furioso, rangerá os dentes de raiva e desaparecerá; seus desejos serão frustrados.
Nova Versão Transformadora (NVT)O impio o verá, e raivara; Os dentes rangerá, e consumir-se-há: O desejo dos impios perecerá.
Almeida Antiga (AA)O ímpio vê isto e se enraivece; range os dentes e se consome; o desejo dos ímpios perecerá.
Almeida Recebida (AR)Por isso, o ímpio o observa e fica irado, range os dentes e se consome de ódio. A ambição dos ímpios os levará à destruição!
King James Atualizada (KJA)The sinner will see it with grief; he will be wasted away with envy; the desire of the evil-doers will come to nothing.
Basic English BibleThe wicked will see and be vexed, they will gnash their teeth and waste away; the longings of the wicked will come to nothing.
New International VersionThe wicked shall see it, and be grieved; He shall gnash with his teeth, and melt away: The desire of the wicked shall perish.
American Standard Version