Aleluia! De todo o coração renderei graças ao Senhor, na companhia dos justos e na assembleia.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)LOUVAI ao Senhor. Louvarei ao Senhor de todo o coração, na assembleia dos justos e na congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvai ao Senhor! Louvarei ao Senhor de todo o coração, na assembleia dos justos e na congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Aleluia! De todo o coração louvarei o Senhor, na companhia dos justos e na assembleia.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Aleluia! Na reunião do povo eu louvarei a Deus, o Senhor, com todo o meu coração, junto com os que lhe obedecem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Aleluia! Darei graças ao Senhor de todo o coração na reunião da congregação dos justos.
Nova Versão Internacional (NVI)Louvado seja o Senhor! De todo o meu coração darei graças ao Senhor quando me reunir com os justos.
Nova Versão Transformadora (NVT)HALLELU-IAH. Louvarei a Jehovah com todo o caração. No conselho e na congregação dos rectos.
Almeida Antiga (AA)Louvai ao Senhor. De todo o coração darei graças ao Senhor, no concílio dos retos e na congregação.
Almeida Recebida (AR)Aleluia! De todo o coração, louvarei ao SENHOR, na congregação dos justos e na assembléia dos que se reúnem para adorá-lo.
King James Atualizada (KJA)Let the Lord be praised. I will give praise to the Lord with all my heart, among the upright, and in the meeting of the people.
Basic English BiblePraise the Lord.
Praise ye Jehovah. I will give thanks unto Jehovah with my whole heart, In the council of the upright, and in the congregation.
American Standard VersionGrandes são as obras do Senhor, consideradas por todos os que nelas se comprazem.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Grandes são as obras do Senhor, procuradas por todos os que nelas tomam prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Grandes são as obras do Senhor, procuradas por todos os que nelas tomam prazer.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Grandes são as obras do Senhor, consideradas por todos os que se alegram por causa delas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como são maravilhosas as coisas que ele faz! Todos os que se alegram por causa delas querem entendê-las.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Grandes são as obras do Senhor; nelas meditam todos os que as apreciam.
Nova Versão Internacional (NVI)Como são grandiosas as obras do Senhor! Todos que têm prazer nele devem nelas meditar.
Nova Versão Transformadora (NVT)Grandes são as obras de Jehovah: Buscão as todos os que tomão prazer nellas.
Almeida Antiga (AA)Grandes são as obras do Senhor, e para serem estudadas por todos os que nelas se comprazem.
Almeida Recebida (AR)Portentosas são as obras do SENHOR, dignas de profunda meditação para quem os aprecia.
King James Atualizada (KJA)The works of the Lord are great, searched out by all those who have delight in them.
Basic English BibleGreat are the works of the Lord; they are pondered by all who delight in them.
New International VersionThe works of Jehovah are great, Sought out of all them that have pleasure therein.
American Standard VersionEm suas obras há glória e majestade, e a sua justiça permanece para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Glória e majestade há em sua obra, e a sua justiça permanece para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Glória e majestade há em sua obra, e a sua justiça permanece para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Em suas obras há glória e majestade, e a sua justiça permanece para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Em tudo o que ele faz, há glória e grandeza; a sua fidelidade é eterna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os seus feitos manifestam majestade e esplendor, e a sua justiça dura para sempre.
Nova Versão Internacional (NVI)Tudo que ele faz revela sua glória e majestade; sua justiça permanece para sempre.
Nova Versão Transformadora (NVT)Gloria e magestade he sua obra: E sua justiça permanece para sempre.
Almeida Antiga (AA)Glória e majestade há em sua obra; e a sua justiça permanece para sempre.
Almeida Recebida (AR)Os feitos do Eterno são magníficos e majestosos, e sua justiça permanece para sempre.
King James Atualizada (KJA)His work is full of honour and glory; and his righteousness is unchanging for ever.
Basic English BibleGlorious and majestic are his deeds, and his righteousness endures forever.
New International VersionHis work is honor and majesty; And his righteousness endureth for ever.
American Standard VersionEle fez memoráveis as suas maravilhas; benigno e misericordioso é o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Fez lembradas as suas maravilhas: piedoso e misericordioso é o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Fez lembradas as suas maravilhas; piedoso e misericordioso é o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele fez memoráveis as suas maravilhas; bondoso e compassivo é o Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor não nos deixa esquecer dos seus feitos maravilhosos; ele é bom e tem muita misericórdia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele fez proclamar as suas maravilhas; o Senhor é misericordioso e compassivo.
Nova Versão Internacional (NVI)Ele nos faz recordar suas maravilhas; o Senhor é compassivo e misericordioso.
Nova Versão Transformadora (NVT)Fez memoria de suas maravilhas: Piedoso e misericordioso he Jehovah.
Almeida Antiga (AA)Ele fez memoráveis as suas maravilhas; compassivo e misericordioso é o Senhor.
Almeida Recebida (AR)Ele fez memoráveis as suas maravilhas; o Senhor é misericordioso e compassivo.
King James Atualizada (KJA)Certain for ever is the memory of his wonders: the Lord is full of pity and mercy.
Basic English BibleHe has caused his wonders to be remembered; the Lord is gracious and compassionate.
New International VersionHe hath made his wonderful works to be remembered: Jehovah is gracious and merciful.
American Standard VersionDá sustento aos que o temem; lembrar-se-á sempre da sua aliança.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Deu mantimento aos que o temem; lembrar-se-á sempre do seu concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Deu mantimento aos que o temem; lembrar-se-á sempre do seu concerto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele dá sustento aos que o temem; sempre se lembra da sua aliança.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele dá alimento aos que o temem e nunca esquece a sua aliança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Deu alimento aos que o temiam, pois sempre se lembra de sua aliança.
Nova Versão Internacional (NVI)Dá alimento aos que o temem, lembra-se sempre de sua aliança.
Nova Versão Transformadora (NVT)Mantimento deu aos que o temem: Lembra-se para sempre de seu concerto.
Almeida Antiga (AA)Dá mantimento aos que o temem; lembra-se sempre do seu pacto.
Almeida Recebida (AR)Provê o sustento dos que o temem; porquanto, tem sempre presente a lembrança da sua aliança.
King James Atualizada (KJA)He has given food to his worshippers; he will keep his agreement in mind for ever.
Basic English BibleHe provides food for those who fear him; he remembers his covenant forever.
New International VersionHe hath given food unto them that fear him: He will ever be mindful of his covenant.
American Standard VersionManifesta ao seu povo o poder das suas obras, dando-lhe a herança das nações.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mostrou ao seu povo o poder das suas obras, dando-lhe a herança das nações.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mostrou ao seu povo o poder das suas obras, dando-lhe a herança das nações.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Manifestou ao seu povo o poder das suas obras, dando-lhe a herança das nações.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor mostrou o seu poder ao povo de Israel quando lhe deu as terras de outras nações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mostrou ao seu povo os seus feitos poderosos, dando-lhes as terras das nações.
Nova Versão Internacional (NVI)Mostrou seu poder ao seu povo ao lhe dar as terras de outras nações.
Nova Versão Transformadora (NVT)A força de suas obras denunciou a seu povo: Dando-lhes a herança das gente.
Almeida Antiga (AA)Mostrou ao seu povo o poder das suas obras, dando-lhe a herança das nações.
Almeida Recebida (AR)Revelou a seu povo suas obras grandiosas, confiando-lhes as terras das nações.
King James Atualizada (KJA)He has made clear to his people the power of his works, giving them the heritage of the nations.
Basic English BibleHe has shown his people the power of his works, giving them the lands of other nations.
New International VersionHe hath showed his people the power of his works, In giving them the heritage of the nations.
American Standard VersionAs obras de suas mãos são verdade e justiça; fiéis, todos os seus preceitos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)As obras das suas mãos são verdade e juízo; fiéis todos os seus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)As obras das suas mãos são verdade e juízo; fiéis, todos os seus mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)As obras de suas mãos são verdade e justiça; fiéis são todos os seus preceitos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele é fiel e justo em tudo o que faz; todos os seus mandamentos merecem confiança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)As obras das suas mãos são fiéis e justas; todos os seus preceitos merecem confiança.
Nova Versão Internacional (NVI)Tudo que ele faz é justo e bom; todos os seus mandamentos são confiáveis.
Nova Versão Transformadora (NVT)As obras de suas mãos são verdade e juizo: E fieis todos seus mandados.
Almeida Antiga (AA)As obras das suas mãos são verdade e justiça; fiéis são todos os seus preceitos;
Almeida Recebida (AR)As realizações de suas mãos são verdadeiras e justas, e todos os seus ensinamentos merecem absoluta confiança:
King James Atualizada (KJA)The works of his hands are faith and righteousness; all his laws are unchanging.
Basic English BibleThe works of his hands are faithful and just; all his precepts are trustworthy.
New International VersionThe works of his hands are truth and justice; All his precepts are sure.
American Standard VersionEstáveis são eles para todo o sempre, instituídos em fidelidade e retidão.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Permanecem firmes para todo o sempre; são feitos em verdade e retidão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Permanecem firmes para todo o sempre; são feitos em verdade e retidão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Estáveis são eles para todo o sempre, instituídos em fidelidade e retidão.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles permanecem para sempre, pois se baseiam na verdade e na honestidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Estão firmes para sempre, estabelecidos com fidelidade e retidão.
Nova Versão Internacional (NVI)São verdadeiros para sempre; devem ser obedecidos com fidelidade e retidão.
Nova Versão Transformadora (NVT)Firmes são para sempre jamais: E feitos em verdade e rectidão.
Almeida Antiga (AA)firmados estão para todo o sempre; são feitos em verdade e retidão.
Almeida Recebida (AR)são firmes para todo o sempre, a fim de serem cumpridos fiel e retamente.
King James Atualizada (KJA)They are fixed for ever and ever, they are done in faith and righteousness.
Basic English BibleThey are established for ever and ever, enacted in faithfulness and uprightness.
New International VersionThey are established for ever and ever; They are done in truth and uprightness.
American Standard VersionEnviou ao seu povo a redenção; estabeleceu para sempre a sua aliança; santo e tremendo é o seu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Redenção enviou ao seu povo; ordenou o seu concerto para sempre; santo e tremendo é o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Redenção enviou ao seu povo; ordenou o seu concerto para sempre; santo e tremendo é o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Enviou ao seu povo a redenção; estabeleceu para sempre a sua aliança; santo e tremendo é o seu nome.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus pôs o seu povo em liberdade e fez com ele uma aliança eterna. Ele é santo e poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele trouxe redenção ao seu povo e firmou a sua aliança para sempre. Santo e temível é o seu nome!
Nova Versão Internacional (NVI)Ele pagou o resgate por seu povo, garantiu para sempre sua aliança com eles; seu nome é santo e temível!
Nova Versão Transformadora (NVT)Redemção enviou a seu povo; Seu concerto ordenou para sempre: Santo e tremendo he seu nome.
Almeida Antiga (AA)Enviou ao seu povo a redenção; ordenou para sempre o seu pacto; santo e reverendo é o seu nome.
Almeida Recebida (AR)Ele trouxe redenção a seu povo, promulgou para sempre a sua aliança. Seu Nome é Santo e inspira temor!
King James Atualizada (KJA)He has sent salvation to his people; he has given his word for ever: holy is his name and greatly to be feared.
Basic English BibleHe provided redemption for his people; he ordained his covenant forever - holy and awesome is his name.
New International VersionHe hath sent redemption unto his people; He hath commanded his covenant for ever: Holy and reverend is his name.
American Standard VersionO temor do Senhor é o princípio da sabedoria; revelam prudência todos os que o praticam. O seu louvor permanece para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O temor do Senhor é o princípio da sabedoria; bom entendimento têm todos os que lhe obedecem; o seu louvor permanece para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O temor do Senhor é o princípio da sabedoria; bom entendimento têm todos os que lhe obedecem; o seu louvor permanece para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O temor do Senhor é o princípio da sabedoria; revelam prudência todos os que o praticam. O seu louvor permanece para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Para ser sábio, é preciso primeiro temer a Deus, o Senhor. Ele dá compreensão aos que obedecem aos seus mandamentos. Que o Senhor seja louvado para sempre!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O temor do Senhor é o princípio da sabedoria; todos os que cumprem os seus preceitos revelam bom senso. Ele será louvado para sempre!
Nova Versão Internacional (NVI)O temor do Senhor é o princípio do conhecimento; todos que obedecem a seus mandamentos mostram bom senso. Louvem-no para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)O temor de Jehovah he principio de sabedoria: Bom entendimento tem todos os que isto fazem: Seu louvor permanece para sempre.
Almeida Antiga (AA)O temor do Senhor é o princípio da sabedoria; têm bom entendimento todos os que cumprem os seus preceitos; o seu louvor subsiste para sempre.
Almeida Recebida (AR)O temor do SENHOR é o princípio da sabedoria; todos os que cumprem seus preceitos demonstram bom senso. Ele será louvado por toda eternidade!
King James Atualizada (KJA)The fear of the Lord is the best part of wisdom: all those who keep his laws are wise: his praise is eternal.
Basic English BibleThe fear of the Lord is the beginning of wisdom; all who follow his precepts have good understanding. To him belongs eternal praise.
New International VersionThe fear of Jehovah is the beginning of wisdom; A good understanding have all they that do [his commandments]: His praise endureth for ever.
American Standard Version