Disse o Senhor ao meu senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)DISSE o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha mão direita, até que ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha mão direita, até que ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Disse o Senhor ao meu senhor: ´Sente-se à minha direita, até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor Deus disse ao meu senhor, o rei: ´Sente-se do meu lado direito, até que eu ponha os seus inimigos debaixo dos seus pés.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita até que eu faça dos teus inimigos um estrado para os teus pés".
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor disse ao meu Senhor: ´Sente-se no lugar de honra à minha direita, até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés`.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Psalmo de David.] JEHOVAH disse a meu Senhor, assenta-te á minha dextra: até que ponha teus inimigos por escabello de teus pés.
Almeida Antiga (AA)Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
Almeida Recebida (AR)Salmo de Davi. Assim declarou o SENHOR ao meu Senhor: ´Assenta-te à minha direita e aguarda, enquanto de teus inimigos faço um objeto de descanso para teus pés!`
King James Atualizada (KJA)<A Psalm. Of David.> The Lord said to my lord, Be seated at my right hand, till I put all those who are against you under your feet.
Basic English Bible?Of David. A psalm.?
The Lord says to my lord:
A Psalm of David. Jehovah saith unto my Lord, Sit thou at my right hand, Until I make thine enemies thy footstool.
American Standard VersionO Senhor enviará de Sião o cetro do seu poder, dizendo: Domina entre os teus inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor enviará o cetro da tua fortaleza desde Sião, dizendo: Domina no meio dos teus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor enviará o cetro da tua fortaleza desde Sião, dizendo: Domina no meio dos teus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor lhe enviará de Sião o cetro do poder, dizendo: ´Domine entre os seus inimigos.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó rei, o Senhor Deus estenderá desde Jerusalém o poder do senhor. ´Domine os seus inimigos` - disse o Senhor Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor estenderá o cetro de teu poder desde Sião, e dominarás sobre os teus inimigos!
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor estenderá seu reino poderoso desde Sião; você governará seus inimigos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Jehovah te enviará o ceptro de tua fortaleza desde Sião: dizendo, Domina em meio de teus inimigos.
Almeida Antiga (AA)O Senhor enviará de Sião o cetro do teu poder. Domina no meio dos teus inimigos.
Almeida Recebida (AR)O SENHOR estenderá de Sião o poder do teu cetro: domina no meio dos teus inimigos!
King James Atualizada (KJA)The Lord will send out the rod of your strength from Zion; be king over your haters.
Basic English BibleThe Lord will extend your mighty scepter from Zion, saying, "Rule in the midst of your enemies!"
New International VersionJehovah will send forth the rod of thy strength out of Zion: Rule thou in the midst of thine enemies.
American Standard VersionApresentar-se-á voluntariamente o teu povo, no dia do teu poder; com santos ornamentos, como o orvalho emergindo da aurora, serão os teus jovens.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O teu povo se apresentará voluntariamente no dia do teu poder, com santos ornamentos: como vindo do próprio seio da alva, será o orvalho da tua mocidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O teu povo se apresentará voluntariamente no dia do teu poder, com santos ornamentos; como vindo do próprio seio da alva, será o orvalho da tua mocidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O seu povo se apresentará voluntariamente, no dia em que você manifestar o seu poder; com santos ornamentos, como o orvalho do alvorecer, virão os seus jovens.
Nova Almeida Atualizada (NAA)No dia em que o senhor, ó rei, os combater, o seu povo se apresentará como voluntário. Como o orvalho da madrugada, os jovens se encontrarão com o senhor nos montes sagrados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quando convocares as tuas tropas, o teu povo se apresentará voluntariamente. Trajando vestes santas, desde o romper da alvorada os teus jovens virão como o orvalho.
Nova Versão Internacional (NVI)Quando você for à guerra, seu povo o servirá de livre vontade. Você está envolto em vestes santas, e sua força será renovada a cada dia, como o orvalho da manhã.
Nova Versão Transformadora (NVT)Teu povo será mui voluntario no dia de teu exercito, em santos ornamentos; da madre da alva se te produzirá o orvalho de tua mocidade.
Almeida Antiga (AA)O teu povo apresentar-se-á voluntariamente no dia do teu poder, em trajes santos; como vindo do próprio seio da alva, será o orvalho da tua mocidade.
Almeida Recebida (AR)Teu povo se apresentará generoso, no dia da convocação. Nos montes santos, mais numerosos do que gotas de orvalho no seio da aurora, tu terás teus exércitos de jovens santos!
King James Atualizada (KJA)Your people give themselves gladly in the day of your power; like the dew of the morning on the holy mountains is the army of your young men.
Basic English BibleYour troops will be willing on your day of battle. Arrayed in holy splendor, your young men will come to you like dew from the morning's womb.
Thy people offer themselves willingly In the day of thy power, in holy array: Out of the womb of the morning Thou hast the dew of thy youth.
American Standard VersionO Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Jurou o Senhor, e não se arrependerá: tu és um sacerdote eterno, segundo a ordem de Melquisedeque.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és um sacerdote eterno, segundo a ordem de Melquisedeque.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor jurou e não voltará atrás: Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor Deus fez este juramento e não voltará atrás: ´Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor jurou e não se arrependerá: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor jurou e não voltará atrás: ´Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Jurou Jehovah, e não se arrependerá, que tu es Sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melchisedek.
Almeida Antiga (AA)Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Almeida Recebida (AR)O SENHOR jurou e não se arrependerá: ´Tu és Sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque`.
King James Atualizada (KJA)The Lord has made an oath, and will not take it back. You are a priest for ever, after the order of Melchizedek.
Basic English BibleThe Lord has sworn and will not change his mind: "You are a priest forever, in the order of Melchizedek."
New International VersionJehovah hath sworn, and will not repent: Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.
American Standard VersionO Senhor, à tua direita, no dia da sua ira, esmagará os reis.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor, à tua direita, ferirá os reis no dia da sua ira.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor, à tua direita, ferirá os reis no dia da sua ira.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor, à sua direita, no dia em que se irar, esmagará os reis.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó rei, Deus está do seu lado direito e derrotará reis no dia em que se irar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor está à tua direita; ele esmagará reis no dia da sua ira.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor está à sua direita para protegê-lo; esmagará muitos reis no dia de sua ira.
Nova Versão Transformadora (NVT)O Senhor está á tua dextra: ferirá aos Reis em o dia de sua ira.
Almeida Antiga (AA)O Senhor, à tua direita, quebrantará reis no dia da sua ira.
Almeida Recebida (AR)O Eterno está à tua direita; Ele esmagará reis no dia da sua ira.
King James Atualizada (KJA)In the day of his wrath kings will be wounded by the Lord at your right hand.
Basic English BibleThe Lord is at your right hand
The Lord at thy right hand Will strike through kings in the day of his wrath.
American Standard VersionEle julga entre as nações; enche-as de cadáveres; esmagará cabeças por toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Julgará entre as nações: enchê-las-á de cadáveres: ferirá os cabeças de grandes terras.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Julgará entre as nações; enchê-las-á de cadáveres; ferirá os cabeças de grandes terras.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele julgará entre as nações, enchendo-as de cadáveres; esmagará cabeças por toda a terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele julgará as nações, cobrirá de mortos os campos de batalha e, no mundo inteiro, derrotará reis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Julgará as nações, amontoando os mortos e esmagando governantes em toda a extensão da terra.
Nova Versão Internacional (NVI)Castigarás as nações e encherá suas terras de cadáveres; esmagará cabeças por todo o mundo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Julgara entre as gentes; tudo encherá de corpos mortos: e ferirá ao cabeça de huma grande terra.
Almeida Antiga (AA)Julgará entre as nações; enchê-las-á de cadáveres; quebrantará os cabeças por toda a terra.
Almeida Recebida (AR)Julgará as nações, amontoando cadáveres e esmagando governantes em toda a extensão da terra.
King James Atualizada (KJA)He will be judge among the nations, the valleys will be full of dead bodies; the head over a great country will be wounded by him.
Basic English BibleHe will judge the nations, heaping up the dead and crushing the rulers of the whole earth.
New International VersionHe will judge among the nations, He will fill [the places] with dead bodies; He will strike through the head in many countries.
American Standard VersionDe caminho, bebe na torrente e passa de cabeça erguida.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pelo caminho dessedentar-se-á no ribeiro, e prosseguirá de cabeça erguida.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pelo caminho, dessedentar-se-á no ribeiro e prosseguirá de cabeça erguida.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)No caminho, beberá água na torrente e passará de cabeça erguida.
Nova Almeida Atualizada (NAA)No caminho, o rei beberá água de um ribeirão e se levantará vitorioso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)No caminho beberá de um ribeiro, e então erguerá a cabeça.
Nova Versão Internacional (NVI)Ele próprio, contudo, se refrescará em riachos ao longo do caminho; ele será vitorioso.
Nova Versão Transformadora (NVT)Do ribeiro beberá no caminho: pelo que exalçará a cabeça.
Almeida Antiga (AA)Pelo caminho beberá da corrente, e prosseguirá de cabeça erguida.
Almeida Recebida (AR)Meu Rei encontrará refrigério no ribeiro em seu árduo caminho, e sua cabeça estará sempre erguida!
King James Atualizada (KJA)He will take of the stream by the way; so his head will be lifted up.
Basic English BibleHe will drink from a brook along the way,
He will drink of the brook in the way: Therefore will he lift up the head.
American Standard Version