Ó Deus do meu louvor, não te cales!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ó DEUS do meu louvor, não te cales;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ó Deus do meu louvor, não te cales!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ó Deus do meu louvor, não te cales!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu te louvo, ó Deus. Não fiques assim silencioso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ó Deus, a quem louvo, não fiques indiferente,
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Deus, a quem eu louvo, não permaneças calado,
Nova Versão Transformadora (NVT)[Psalmo de David, para o Cantor mór.] OH Deos de meu louvor, não te calles.
Almeida Antiga (AA)Ó Deus do meu louvor, não te cales;
Almeida Recebida (AR)Ao regente do coro. Um salmo davídico. Ó Deus a quem adoro, não fiques indiferente,
King James Atualizada (KJA)<To the chief music-maker. Of David. A Psalm.> God of my praise, let my prayer be answered;
Basic English Bible?For the director of music. Of David. A psalm.?
My God, whom I praise, do not remain silent,
For the Chief Musicion. A Psalm of David. Hold not thy peace, O God of my praise;
American Standard VersionPois contra mim se desataram lábios maldosos e fraudulentos; com mentirosa língua falam contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta estão abertas contra mim: têm falado contra mim com uma língua mentirosa.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta estão abertas contra mim; têm falado contra mim com uma língua mentirosa.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois contra mim se abriram lábios maldosos e fraudulentos; com língua mentirosa falam contra mim.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os maus e os mentirosos falam contra mim e me caluniam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)pois homens ímpios e falsos dizem calúnias contra mim, e falam mentiras a meu respeito.
Nova Versão Internacional (NVI)enquanto os perversos me caluniam e falam mentiras a meu respeito.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque a boca do impio, e a boca enganosa já se abrírão contra mim: fallárão comigo com lingoa falsa.
Almeida Antiga (AA)pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta se abrem contra mim; falam contra mim com uma língua mentirosa.
Almeida Recebida (AR)porquanto homens ímpios e falsos propagam mentiras contra mim, e espalham calúnias a meu respeito.
King James Atualizada (KJA)For the mouth of the sinner is open against me in deceit: his tongue has said false things against me.
Basic English Biblefor people who are wicked and deceitful have opened their mouths against me; they have spoken against me with lying tongues.
New International VersionFor the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me: They have spoken unto me with a lying tongue.
American Standard VersionCercam-me com palavras odiosas e sem causa me fazem guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eles me cercaram com palavras odiosas, e pelejaram contra mim sem causa.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eles me cercaram com palavras odiosas e pelejaram contra mim sem causa.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Cercam-me com palavras odiosas e me atacam sem motivo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles dizem coisas terríveis a meu respeito e me atacam sem motivo nenhum.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eles me cercaram com palavras carregadas de ódio; atacaram-me sem motivo.
Nova Versão Internacional (NVI)Eles me cercam de palavras odiosas e me atacam sem motivo.
Nova Versão Transformadora (NVT)E com palavras odiosas me cercárão: e pelejárão contra mim sem cansa.
Almeida Antiga (AA)Eles me cercam com palavras de ódio, e pelejam contra mim sem causa.
Almeida Recebida (AR)Cercam-me com discursos de ódio e combatem-me sem motivo.
King James Atualizada (KJA)Words of hate are round about me; they have made war against me without cause.
Basic English BibleWith words of hatred they surround me; they attack me without cause.
New International VersionThey have compassed me about also with words of hatred, And fought against me without a cause.
American Standard VersionEm paga do meu amor, me hostilizam; eu, porém, oro.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Em paga do meu amor são meus adversários: mas eu faço oração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Em paga do meu amor, são meus adversários; mas eu faço oração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Em paga do meu amor, me hostilizam; eu, porém, oro.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles me acusam, embora eu os ame e tenha orado por eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Em troca da minha amizade eles me acusam, mas eu permaneço em oração.
Nova Versão Internacional (NVI)Retribuem meu amor com acusações, mesmo enquanto oro por eles.
Nova Versão Transformadora (NVT)Por meu amor se oppuzérão a mim; mas eu estava continuamente em oração.
Almeida Antiga (AA)Em paga do meu amor são meus adversários; mas eu me dedico à oração.
Almeida Recebida (AR)Acusam-me, em paga de minha amizade. Eu, contudo, dedico-me a orar por eles.
King James Atualizada (KJA)For my love they give me back hate; but I have given myself to prayer.
Basic English BibleIn return for my friendship they accuse me, but I am a man of prayer.
New International VersionFor my love they are my adversaries: But I [give myself unto] prayer.
American Standard VersionPagaram-me o bem com o mal; o amor, com ódio.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Deram-me mal pelo bem, e ódio pelo meu amor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Deram-me mal pelo bem e ódio pelo meu amor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pagaram-me o bem com o mal; o amor, com ódio.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles pagam o bem com o mal e o amor, com o ódio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Retribuem-me o bem com o mal, e a minha amizade com ódio.
Nova Versão Internacional (NVI)Pagam-me o bem com o mal, e o amor, com o ódio.
Nova Versão Transformadora (NVT)E pagárão-me mal por bem: e odio por meu amor.
Almeida Antiga (AA)Retribuem-me o mal pelo bem, e o ódio pelo amor.
Almeida Recebida (AR)O bem retribuem-me com o mal, e minha amizade, com ódio.
King James Atualizada (KJA)They have put on me evil for good; hate in exchange for my love.
Basic English BibleThey repay me evil for good, and hatred for my friendship.
New International VersionAnd they have rewarded me evil for good, And hatred for my love.
American Standard VersionSuscita contra ele um ímpio, e à sua direita esteja um acusador.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Põe acima dele um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Põe acima do meu inimigo um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Suscita contra ele um ímpio, e que à sua direita esteja um acusador.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, escolhe um juiz corrupto para julgar o meu inimigo, e que o seu acusador seja um dos seus inimigos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Designe-se um ímpio como seu oponente; à sua direita esteja um acusador.
Nova Versão Internacional (NVI)Que um perverso testemunhe contra ele, e um acusador o leve a julgamento.
Nova Versão Transformadora (NVT)Poem sobre elle ao impio: e Satanás esteja a sua dextra.
Almeida Antiga (AA)Põe sobre ele um ímpio, e esteja à sua direita um acusador.
Almeida Recebida (AR)Sentenciam eles: ´Suscita, a seu lado, o maligno acusador, Satanás; que se ponha à sua direita!
King James Atualizada (KJA)Put an evil man over him; and let one be placed at his right hand to say evil of him.
Basic English BibleAppoint someone evil to oppose my enemy; let an accuser stand at his right hand.
New International VersionSet thou a wicked man over him; And let an adversary stand at his right hand.
American Standard VersionQuando o julgarem, seja condenado; e, tida como pecado, a sua oração.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quando for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quando for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quando o julgarem, que ele seja condenado; e que a oração dele seja tida como pecado.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando for julgado, que ele seja condenado! Que até a sua oração seja considerada como pecado!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Seja declarado culpado no julgamento, e que até a sua oração seja considerada pecado.
Nova Versão Internacional (NVI)Quando julgarem sua causa, que o declarem culpado; considerem pecado suas orações.
Nova Versão Transformadora (NVT)Sendo julgado, saia culpado: e sua oração seja peccadora.
Almeida Antiga (AA)Quando ele for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração!
Almeida Recebida (AR)Citado em juízo, seja declarado culpado, e fique sem efeito sua apelação!
King James Atualizada (KJA)When he is judged, let the decision go against him; and may his prayer become sin.
Basic English BibleWhen he is tried, let him be found guilty, and may his prayers condemn him.
New International VersionWhen he is judged, let him come forth guilty; And let his prayer be turned into sin.
American Standard VersionOs seus dias sejam poucos, e tome outro o seu encargo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu encargo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que o meu inimigo morra logo, e que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Seja a sua vida curta, e outro ocupe o seu lugar.
Nova Versão Internacional (NVI)Que sua vida seja curta, e outro ocupe seu lugar.
Nova Versão Transformadora (NVT)Seus dias sejão poucos: outro tome seu orneio.
Almeida Antiga (AA)Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício!
Almeida Recebida (AR)Sejam abreviados seus dias, e um outro assuma seu cargo!
King James Atualizada (KJA)Let his life be short; let another take his position of authority.
Basic English BibleMay his days be few; may another take his place of leadership.
New International VersionLet his days be few; [And] let another take his office.
American Standard VersionFiquem órfãos os seus filhos, e viúva, a sua esposa.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sejam órfãos os seus filhos, e viúva sua mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sejam órfãos os seus filhos, e viúva, sua mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva, a sua esposa.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que os seus filhos fiquem órfãos, e que a sua mulher fique viúva!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Fiquem órfãos os seus filhos e a sua esposa, viúva.
Nova Versão Internacional (NVI)Que seus filhos se tornem órfãos, e sua esposa, viúva.
Nova Versão Transformadora (NVT)Seus filhos sejão orfãos: e sua mulher viuva.
Almeida Antiga (AA)Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua mulher!
Almeida Recebida (AR)Fiquem órfãos seus filhos, e viúva, sua esposa!
King James Atualizada (KJA)Let his children have no father, and his wife be made a widow.
Basic English BibleMay his children be fatherless and his wife a widow.
New International VersionLet his children be fatherless, And his wife a widow.
American Standard VersionAndem errantes os seus filhos e mendiguem; e sejam expulsos das ruínas de suas casas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sejam vagabundos e mendigos os seus filhos, e busquem o seu pão longe das suas habitações assoladas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sejam errantes e mendigos os seus filhos e busquem o seu pão longe da sua habitação assolada.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Andem errantes os seus filhos e mendiguem; e sejam expulsos das ruínas de suas casas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que os seus filhos fiquem sem lar e sejam mendigos! Que sejam expulsos das casas em ruínas, onde moram!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Vivam os seus filhos vagando como mendigos, e saiam rebuscando o pão longe de suas casas em ruínas.
Nova Versão Internacional (NVI)Que seus filhos andem sem rumo, como mendigos, e sejam expulsos de suas casas em ruínas.
Nova Versão Transformadora (NVT)E seus filhos andem vagueando, e mendiguem: e busquem o necessario em suas assolações.
Almeida Antiga (AA)Andem errantes os seus filhos, e mendiguem; esmolem longe das suas habitações assoladas.
Almeida Recebida (AR)Andem errantes seus filhos, a mendigar, a esmolar longe de suas casas em ruína!
King James Atualizada (KJA)Let his children be wanderers, looking to others for their food; let them be sent away from the company of their friends.
Basic English BibleMay his children be wandering beggars; may they be driven
Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek [their bread] out of their desolate places.
American Standard VersionDe tudo o que tem, lance mão o usurário; do fruto do seu trabalho, esbulhem-no os estranhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Lance o credor mão de tudo quanto tenha, e despojem-no os estranhos do seu trabalho.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Lance o credor mão de tudo quanto tenha, e despojem-no os estranhos do seu trabalho.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que um credor se aposse de tudo o que ele tem; que estranhos saqueiem o fruto do seu trabalho.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que tudo o que o meu inimigo tem seja tomado como pagamento das suas dívidas! E que estranhos fiquem com o que ele conseguiu com o seu esforço!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que um credor se aposse de todos os seus bens, e estranhos saqueiem o fruto do seu trabalho.
Nova Versão Internacional (NVI)Que os credores tomem todos os seus bens, e estranhos levem o fruto de seu trabalho.
Nova Versão Transformadora (NVT)O acredor lançe mão de tudo quanto tem: e os estranhos saqueem seu trabalho.
Almeida Antiga (AA)O credor lance mão de tudo quanto ele tenha, e despojem-no os estranhos do fruto do seu trabalho!
Almeida Recebida (AR)De tudo que é seu apodere-se o credor, e estranhos roubem seus ganhos!
King James Atualizada (KJA)Let his creditor take all his goods; and let others have the profit of his work.
Basic English BibleMay a creditor seize all he has; may strangers plunder the fruits of his labor.
New International VersionLet the extortioner catch all that he hath; And let strangers make spoil of his labor.
American Standard VersionNinguém tenha misericórdia dele, nem haja quem se compadeça dos seus órfãos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ninguém tenha misericórdia dele, nem haja quem se compadeça dos seus filhos órfãos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que ninguém seja bom para ele, e que não haja quem cuide dos seus filhos órfãos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que ninguém o trate com bondade nem tenha misericórdia dos seus filhos órfãos.
Nova Versão Internacional (NVI)Que ninguém o trate com bondade, nem tenha compaixão de seus órfãos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ninguem haja, que lhe faça beneficencia: e ninguem haja que se compadeça de seus orfãos.
Almeida Antiga (AA)Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem tenha pena dos seus órfãos!
Almeida Recebida (AR)Não mais lhe mostrem benevolência, e ninguém se compadeça de seus órfãos!
King James Atualizada (KJA)Let no man have pity on him, or give help to his children when he is dead.
Basic English BibleMay no one extend kindness to him or take pity on his fatherless children.
New International VersionLet there be none to extend kindness unto him; Neither let there be any to have pity on his fatherless children.
American Standard VersionDesapareça a sua posteridade, e na seguinte geração se extinga o seu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Desapareça a sua posteridade, o seu nome seja apagado na seguinte geração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Desapareça a sua posteridade, e o seu nome seja apagado na seguinte geração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Desapareça a sua posteridade, e que o seu nome se extinga na geração seguinte.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que todos os seus descendentes morram logo, e que o seu nome seja esquecido em pouco tempo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sejam exterminados os seus descendentes e desapareçam os seus nomes na geração seguinte.
Nova Versão Internacional (NVI)Que todos os seus descendentes morram; que o nome de sua família seja apagado na geração seguinte.
Nova Versão Transformadora (NVT)Seus descendentes sejão desarraigados: seu nome seja apagado na seguinte geração.
Almeida Antiga (AA)Seja extirpada a sua posteridade; o seu nome seja apagado na geração seguinte!
Almeida Recebida (AR)Sua prosperidade seja completamente aniquilada, e na geração seguinte extinga-se seu nome!
King James Atualizada (KJA)Let his seed be cut off; in the coming generation let their name go out of memory.
Basic English BibleMay his descendants be cut off, their names blotted out from the next generation.
New International VersionLet his posterity be cut off; In the generation following let their name be blotted out.
American Standard VersionNa lembrança do Senhor, viva a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Esteja na memória do Senhor a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Esteja na memória do Senhor a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que a iniquidade de seus pais fique viva na memória do Senhor, e não se apague o pecado de sua mãe.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que o Senhor Deus nunca esqueça dos pecados da sua mãe e sempre lembre da maldade dos seus antepassados!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que o Senhor se lembre da iniqüidade dos seus antepassados, e não se apague o pecado de sua mãe.
Nova Versão Internacional (NVI)Que o Senhor nunca se esqueça dos pecados de seus antepassados; que os pecados de sua mãe jamais sejam apagados.
Nova Versão Transformadora (NVT)A iniquidade de seus pais venha em memoria perante Jehovah: e o peccado de sua mai se não apague.
Almeida Antiga (AA)Esteja na memória do Senhor a iniquidade de seus pais; e não se apague o pecado de sua mãe!
Almeida Recebida (AR)Seja lembrada ao SENHOR a culpa de seus pais, e o pecado de sua mãe não se apague:
King James Atualizada (KJA)Let the Lord keep in mind the wrongdoing of his fathers; and may the sin of his mother have no forgiveness.
Basic English BibleMay the iniquity of his fathers be remembered before the Lord; may the sin of his mother never be blotted out.
New International VersionLet the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah; And let not the sin of his mother be blotted out.
American Standard VersionPermaneçam ante os olhos do Senhor, para que faça desaparecer da terra a memória deles.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Antes estejam sempre perante o Senhor, para que faça desaparecer a sua memória da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Antes, estejam sempre perante o Senhor, para que faça desaparecer a sua memória da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Permaneçam ante os olhos do Senhor, para que faça desaparecer da terra a sua memória.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que o Senhor lembre sempre dos pecados deles, porém que eles mesmos sejam completamente esquecidos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Estejam os seus pecados sempre perante o Senhor, e na terra ninguém jamais se lembre da sua família.
Nova Versão Internacional (NVI)Que o Senhor se lembre sempre de sua culpa; que seu nome seja de todo esquecido.
Nova Versão Transformadora (NVT)Antes estejão sempre perante Jehovah: e desarraigue sua memoria da terra.
Almeida Antiga (AA)Antes estejam sempre perante o Senhor, para que ele faça desaparecer da terra a memória deles!
Almeida Recebida (AR)estejam continuamente presentes ante o Eterno, a fim de que risque da terra sua memória!
King James Atualizada (KJA)Let them be ever before the eyes of the Lord, so that the memory of them may be cut off from the earth.
Basic English BibleMay their sins always remain before the Lord, that he may blot out their name from the earth.
New International VersionLet them be before Jehovah continually, That he may cut off the memory of them from the earth;
American Standard VersionPorquanto não se lembrou de usar de misericórdia, mas perseguiu o aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para os entregar à morte.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porquanto se não lembrou de usar de misericórdia; antes perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porquanto se não lembrou de usar de misericórdia; antes, perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque ele não se lembrou de usar de misericórdia, mas perseguiu o pobre e o necessitado, bem como o quebrantado de coração, para os entregar à morte.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pois esse homem nunca pensou em fazer o bem, mas perseguiu e matou o pobre, o necessitado e o desamparado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pois ele jamais pensou em praticar um ato de bondade, mas perseguiu até à morte o pobre, o necessitado e o de coração partido.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois não quis ser bondoso com os outros; foi no encalço dos pobres e necessitados e perseguiu até a morte os de coração quebrantado.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porquanto se não lembrou de fazer beneficencia: antes perseguio ao varão afflicto e necessitado; como tambem ao quebrantado de coração, para o matar.
Almeida Antiga (AA)Porquanto não se lembrou de usar de benignidade; antes perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
Almeida Recebida (AR)Visto que nunca pensou em agir com misericórdia, mas perseguiu o fragilizado e o pobre, o aflito de coração, para lhe desferir um golpe mortal.
King James Atualizada (KJA)Because he had no mercy, but was cruel to the low and the poor, designing the death of the broken-hearted.
Basic English BibleFor he never thought of doing a kindness, but hounded to death the poor and the needy and the brokenhearted.
New International VersionBecause he remembered not to show kindness, But persecuted the poor and needy man, And the broken in heart, to slay [them].
American Standard VersionAmou a maldição; ela o apanhe; não quis a bênção; aparte-se dele.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha, e pois que não desejou a bênção, ela se afaste dele.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha; e pois que não desejou a bênção, ela se afaste dele.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Amou a maldição: que ela o apanhe! Não quis a bênção: que ela se afaste dele.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele gostava de amaldiçoar: que a maldição caia sobre ele! Ele não gostava de abençoar: que ninguém o abençoe!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele gostava de amaldiçoar: venha sobre ele a maldição! Não tinha prazer em abençoar: afaste-se dele a bênção!
Nova Versão Internacional (NVI)Gostava de amaldiçoar; agora, que ele próprio seja amaldiçoado. Não tinha prazer em abençoar; agora, que ele não seja abençoado.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pois amou a maldição, porisso lhe sobrevenha: e pois não desejou a benção; porisso se alongue delle.
Almeida Antiga (AA)Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele!
Almeida Recebida (AR)A maldição, que ele tanto amou, veio sobre ele; a bênção, a que ele não deu preferência, dele se afastou.
King James Atualizada (KJA)As he took pleasure in cursing, so let it come on him; and as he had no delight in blessing, let it be far from him.
Basic English BibleHe loved to pronounce a curse - may it come back on him. He found no pleasure in blessing - may it be far from him.
New International VersionYea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him.
American Standard VersionVestiu-se de maldição como de uma túnica: penetre, como água, no seu interior e nos seus ossos, como azeite.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Assim como se vestiu de maldição, como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas, como água, e em seus ossos como azeite.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Assim como se vestiu de maldição tal como de uma veste, assim penetre ela nas suas entranhas como água e em seus ossos como azeite.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Vestiu-se de maldição como de uma túnica: que ela penetre, como água, no seu interior, e nos seus ossos, como azeite.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Para ele, era tão fácil amaldiçoar como se vestir. Que as suas maldições entrem nele como água e cheguem até os seus ossos como azeite!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele vestia a maldição como uma roupa: entre ela em seu corpo como água e em seus ossos como óleo.
Nova Versão Internacional (NVI)Para ele, amaldiçoar é como a roupa que ele veste, como a água que bebe, como os alimentos saborosos que come.
Nova Versão Transformadora (NVT)E vista-se com maldição, como com seu vestido: e como agua entre em suas entranhas, e como azeite em seus ossos.
Almeida Antiga (AA)Assim como se vestiu de maldição como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite!
Almeida Recebida (AR)Revestido de maldição, como de seu manto, ela penetrou como água em suas entranhas, e como óleo, em seus ossos:
King James Atualizada (KJA)He put on cursing like a robe, and it has come into his body like water, and into his bones like oil.
Basic English BibleHe wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil.
New International VersionHe clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.
American Standard VersionSeja-lhe como a roupa que o cobre e como o cinto com que sempre se cinge.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Seja para ele como o vestido que o cobre, e como cinto que o cinja sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Seja para ele como a veste que o cobre e como cinto que o cinja sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Seja para ele como a roupa que o cobre e como o cinto com que sempre se cinge.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que as maldições nunca o larguem! Que seja como a roupa que o cobre e como o cinto que ele usa!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Envolva-o como um manto e aperte-o sempre como um cinto.
Nova Versão Internacional (NVI)Agora, que suas maldições voltem para ele; apeguem-se a seu corpo como roupas, amarrem-se em torno dele como um cinto.
Nova Versão Transformadora (NVT)Sirva-lhe como de vestido com que se cubra: e por cinto com que sempre se cinja.
Almeida Antiga (AA)Seja para ele como o vestido com que ele se cobre, e como o cinto com que sempre anda cingido!
Almeida Recebida (AR)envolva-o, como uma veste mortuária e aperte-o, sempre, como um cinto que continuamente se cinge!`
King James Atualizada (KJA)Let it be to him as a robe which he puts on, let it be like a band which is round him at all times.
Basic English BibleMay it be like a cloak wrapped about him, like a belt tied forever around him.
New International VersionLet it be unto him as the raiment wherewith he covereth himself, And for the girdle wherewith he is girded continually.
American Standard VersionTal seja, da parte do Senhor, o galardão dos meus contrários e dos que falam mal contra a minha alma.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Seja este da parte do Senhor o galardão dos meus contrários, e dos que falam mal contra a minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Seja este, da parte do Senhor, o galardão dos meus contrários e dos que falam mal da minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que esta seja, da parte do Senhor, a recompensa dos que me acusam e dos que falam mal de mim.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, paga assim aos meus inimigos e aos que falam mal de mim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Assim retribua o Senhor aos meus acusadores, aos que me caluniam.
Nova Versão Internacional (NVI)Que essas maldições se tornem castigo do Senhor para meus acusadores, para os que falam mal de mim.
Nova Versão Transformadora (NVT)Este seja o galardão de meus contrarios, de parte de Jehovah: e dos que fallão mal contra minha alma.
Almeida Antiga (AA)Seja este, da parte do Senhor, o galardão dos meus adversários, e dos que falam mal contra mim!
Almeida Recebida (AR)Será essa a retribuição do SENHOR aos meus acusadores, e aos que falam contra mim todo o mal.
King James Atualizada (KJA)Let this be the reward given to my haters from the Lord, and to those who say evil of my soul.
Basic English BibleMay this be the Lord's payment to my accusers, to those who speak evil of me.
New International VersionThis is the reward of mine adversaries from Jehovah, And of them that speak evil against my soul.
American Standard VersionMas tu, Senhor Deus, age por mim, por amor do teu nome; livra-me, porque é grande a tua misericórdia.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas tu, ó Deus-Senhor, sê comigo por amor do teu nome; porque a tua misericórdia é boa, livra-me.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas tu, ó Jeová Senhor, sê comigo por amor do teu nome; porque a tua misericórdia é boa, livra-me.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mas tu, Senhor Deus, age por mim, por amor do teu nome; livra-me, porque é boa a tua misericórdia.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mas, quanto a mim, ó Senhor, meu Deus, ajuda-me como prometeste e livra-me, pois és bom e amoroso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas tu, Soberano Senhor, intervém em meu favor, por causa do teu nome. Livra-me, pois é sublime o teu amor leal!
Nova Versão Internacional (NVI)Quanto a mim, ó Senhor Soberano, trata-me bem, por causa do teu nome; livra-me, porque és fiel e bom.
Nova Versão Transformadora (NVT)Mas tu, ó Jehovah Senhor, usa comigo de benignidade, por amor de teu nome: e porquanto tua benignidade he boa, livra-me.
Almeida Antiga (AA)Mas tu, ó Deus, meu Senhor age em meu favor por amor do teu nome; pois que é boa a tua benignidade, livra-me;
Almeida Recebida (AR)Mas tu, ó Eterno, meu Deus, atua em meu favor, pela honra do teu Nome! Pois teu amor leal é sublime, livra-me!
King James Atualizada (KJA)But, O Lord God, give me your help, because of your name; take me out of danger, because your mercy is good.
Basic English BibleBut you, Sovereign Lord, help me for your name's sake; out of the goodness of your love, deliver me.
New International VersionBut deal thou with me, O Jehovah the Lord, for thy name's sake: Because thy lovingkindness is good, deliver thou me;
American Standard VersionPorque estou aflito e necessitado e, dentro de mim, sinto ferido o coração.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque estou aflito e necessitado, e dentro de mim está aflito o meu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque estou aflito e necessitado, e, dentro de mim, está aflito o meu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque sou pobre e necessitado e, dentro de mim, sinto ferido o coração.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eu sou pobre e necessitado; estou ferido no fundo do coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sou pobre e necessitado e, no íntimo, o meu coração está abatido.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois sou pobre e necessitado, e meu coração está ferido.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque estou afflicto e necessitado: e meu coração está ferido em minhas entranhas.
Almeida Antiga (AA)pois sou pobre e necessitado, e dentro de mim está ferido o meu coração.
Almeida Recebida (AR)Sou pobre e necessitado e, no íntimo, meu coração está abatido.
King James Atualizada (KJA)For I am poor and in need, and my heart is wounded in me.
Basic English BibleFor I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
New International VersionFor I am poor and needy, And my heart is wounded within me.
American Standard VersionVou passando, como a sombra que declina; sou atirado para longe, como um gafanhoto.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eis que me vou como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eis que me vou como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Vou passando, como a sombra que declina; sou atirado para longe, como um gafanhoto.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Vou me acabando como a sombra do anoitecer; sou levado pelo vento como se eu fosse um inseto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Vou definhando como a sombra vespertina; para longe sou lançado, como um gafanhoto.
Nova Versão Internacional (NVI)Vou desaparecendo, como a sombra ao entardecer; sou lançado para longe, como um gafanhoto.
Nova Versão Transformadora (NVT)Como a sombra, quando declina, me vou: sou sacudido, como gafanhoto.
Almeida Antiga (AA)Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto.
Almeida Recebida (AR)Extingo-me como a sombra que declina, sou afugentado como um simples gafanhoto.
King James Atualizada (KJA)I am gone like the shade when it is stretched out: I am forced out of my place like a locust.
Basic English BibleI fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust.
New International VersionI am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
American Standard VersionDe tanto jejuar, os joelhos me vacilam, e de magreza vai mirrando a minha carne.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)De jejuar estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)De jejuar, estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)De tanto jejuar, os meus joelhos vacilam, e o meu corpo definha de magreza.
Nova Almeida Atualizada (NAA)De tanto eu jejuar, os meus joelhos tremem, e o meu corpo é pele e osso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)De tanto jejuar os meus joelhos fraquejam e o meu corpo definha de magreza.
Nova Versão Internacional (NVI)De tanto jejuar, meus joelhos estão fracos; não passo de pele e osso.
Nova Versão Transformadora (NVT)De jejuar se enfraquecem meus juelhos: e minha cama tanto se emmagrece, que já não tem gordura.
Almeida Antiga (AA)Os meus joelhos estão enfraquecidos pelo jejum, e a minha carne perde a sua gordura.
Almeida Recebida (AR)Os joelhos tremem de tanto que jejuo, e o corpo definha de fraqueza.
King James Atualizada (KJA)My knees are feeble for need of food; there is no fat on my bones.
Basic English BibleMy knees give way from fasting; my body is thin and gaunt.
New International VersionMy knees are weak through fasting; And my flesh faileth of fatness.
American Standard VersionTornei-me para eles objeto de opróbrio; quando me veem, meneiam a cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E ainda lhes sirvo de opróbrio; quando me contemplam, movem as cabeças.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E ainda lhes sirvo de opróbrio; quando me contemplam, movem a cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tornei-me para eles objeto de zombaria; quando me veem, balançam a cabeça.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando os outros me veem, caçoam de mim e, zombando, balançam a cabeça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sou motivo de zombaria para os meus acusadores; logo que me vêem, meneiam a cabeça.
Nova Versão Internacional (NVI)Sou motivo de zombaria em todo lugar; quando me veem, balançam a cabeça em desprezo.
Nova Versão Transformadora (NVT)E ainda eu lhes sou opprobrio: vendo-me, movem sua cabeça.
Almeida Antiga (AA)Eu sou para eles objeto de opróbrio; ao me verem, meneiam a cabeça.
Almeida Recebida (AR)Tornei-me, para meus difamadores, objeto de zombaria: assim que me vêem, meneiam a cabeça.
King James Atualizada (KJA)As for me, they make sport of me; shaking their heads when they see me.
Basic English BibleI am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads.
New International VersionI am become also a reproach unto them: When they see me, they shake their head.
American Standard VersionSocorre, Senhor, Deus meu! Salva-me segundo a tua misericórdia.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ajuda-me, Senhor Deus meu: salva-me segundo a tua misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ajuda-me, Senhor, Deus meu! Salva-me segundo a tua misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Socorre-me, Senhor, meu Deus! Salva-me segundo a tua misericórdia.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ajuda-me, ó Senhor, meu Deus! Salva-me por causa do amor que tens por mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Socorro, Senhor, meu Deus! Salva-me pelo teu amor leal!
Nova Versão Internacional (NVI)Ajuda-me, Senhor, meu Deus; salva-me por causa do teu amor!
Nova Versão Transformadora (NVT)Ajuda-me, Jehovah Deos meu: salva-me conforme a tua benignidade.
Almeida Antiga (AA)Ajuda-me, Senhor, Deus meu; salva-me segundo a tua benignidade.
Almeida Recebida (AR)Ajuda-me, SENHOR, meu Deus! Salvame, segundo teu amor misericordioso!
King James Atualizada (KJA)Give me help, O Lord my God; in your mercy be my saviour;
Basic English BibleHelp me, Lord my God; save me according to your unfailing love.
New International VersionHelp me, O Jehovah my God; Oh save me according to thy lovingkindness:
American Standard VersionPara que saibam vir isso das tuas mãos; que tu, Senhor, o fizeste.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Para que saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Para que saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Para que saibam que isso vem das tuas mãos; que tu, Senhor, o fizeste.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que os meus inimigos fiquem sabendo que és tu que me salvas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que eles reconheçam que foi a tua mão, que foste tu, Senhor, que o fizeste.
Nova Versão Internacional (NVI)Que eles reconheçam que isso veio de ti, que tu mesmo o fizeste, Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Para que saibão que essa he tua mão: e que tu Jehovah, O fizeste.
Almeida Antiga (AA)Saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
Almeida Recebida (AR)Que eles reconheçam que foi a tua boa mão, que foste tu, SENHOR, que o fizeste.
King James Atualizada (KJA)So that they may see that it is the work of your hand; that you, Lord, have done it.
Basic English BibleLet them know that it is your hand, that you, Lord, have done it.
New International VersionThat they may know that this is thy hand; [That] thou, Jehovah, hast done it.
American Standard VersionAmaldiçoem eles, mas tu, abençoa; sejam confundidos os que contra mim se levantam; alegre-se, porém, o teu servo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Amaldiçoem eles, mas abençoa tu: levantem-se, mas fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; levantem-se, mas fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Amaldiçoem eles, mas tu, abençoa. Sejam envergonhados os que se levantam contra mim; alegre-se, porém, o teu servo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles podem me amaldiçoar, mas tu me abençoarás. Que os meus perseguidores sejam derrotados, e que eu, que sou teu servo, fique alegre!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eles podem amaldiçoar, tu, porém, me abençoas. Quando atacarem, serão humilhados, mas o teu servo se alegrará.
Nova Versão Internacional (NVI)Que importa se me amaldiçoarem? Tu me abençoarás! Quando me atacarem, serão envergonhados; mas eu, teu servo, continuarei a me alegrar!
Nova Versão Transformadora (NVT)Maldigão elles, mas bemdize tu: levantem-se, mas confundão-se; e teu servo se alegre.
Almeida Antiga (AA)Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; fiquem confundidos os meus adversários; mas alegre-se o teu servo!
Almeida Recebida (AR)Que eles sigam amaldiçoando, contanto que tu me abençoes! Os que se insurgem sejam confundidos, enquanto teu servo seja contemplado com alegrias.
King James Atualizada (KJA)They may give curses but you give blessing; when they come up against me, put them to shame; but let your servant be glad.
Basic English BibleWhile they curse, may you bless; may those who attack me be put to shame, but may your servant rejoice.
New International VersionLet them curse, but bless thou: When they arise, they shall be put to shame, But thy servant shall rejoice.
American Standard VersionCubram-se de ignomínia os meus adversários, e a sua própria confusão os envolva como uma túnica.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubra-os a sua própria confusão como uma capa.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubra-os a sua própria confusão como uma capa.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Cubram-se de vexame os meus adversários, e a sua própria vergonha os envolva como um manto.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que sobre os meus inimigos caia a desgraça, e que a humilhação os cubra como roupa!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sejam os meus acusadores vestidos de desonra; que a vergonha os cubra como um manto.
Nova Versão Internacional (NVI)Que meus acusadores sejam vestidos de humilhação, que a vergonha os cubra como um manto.
Nova Versão Transformadora (NVT)Meus contrarios se vistão de vergonha: e cubrão-se com sua confusão, como com capa.
Almeida Antiga (AA)Vistam-se de ignomínia os meus acusadores, e cubram-se da sua própria vergonha como dum manto!
Almeida Recebida (AR)Cubram-se de ignomínia os que me acusam, emaranhem-se no próprio vexame, como num manto!
King James Atualizada (KJA)Let my haters be clothed with shame, covering themselves with shame as with a robe.
Basic English BibleMay my accusers be clothed with disgrace and wrapped in shame as in a cloak.
New International VersionLet mine adversaries be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe.
American Standard VersionMuitas graças darei ao Senhor com os meus lábios; louvá-lo-ei no meio da multidão;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca: louvá-lo-ei entre a multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca; louvá-lo-ei entre a multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Muitas graças darei ao Senhor com os meus lábios; eu o louvarei no meio da multidão;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Em voz alta, darei graças a Deus, o Senhor; eu o louvarei na reunião do povo
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Em alta voz, darei muitas graças ao Senhor; no meio da assembléia eu o louvarei,
Nova Versão Internacional (NVI)Eu, porém, sempre darei graças ao Senhor; louvarei seu nome diante de todos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Grandemente bemdirei a Jehovah com minha boca: e em meio de muitos o louvarei.
Almeida Antiga (AA)Muitas graças darei ao Senhor com a minha boca;
Almeida Recebida (AR)Proclamarei com minha boca muitas graças ao SENHOR e o louvarei no meio da multidão,
King James Atualizada (KJA)I will give the Lord great praise with my mouth; yes, I will give praise to him among all the people.
Basic English BibleWith my mouth I will greatly extol the Lord; in the great throng of worshipers I will praise him.
New International VersionI will give great thanks unto Jehovah with my mouth; Yea, I will praise him among the multitude.
American Standard Versionporque ele se põe à direita do pobre, para o livrar dos que lhe julgam a alma.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois se porá à direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois se porá à direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)porque ele se põe à direita do pobre, para o livrar daqueles que o condenam.
Nova Almeida Atualizada (NAA)porque ele defende o pobre para salvá-lo daqueles que o condenam à morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)pois ele se põe ao lado do pobre para salvá-lo daqueles que o condenam.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois ele está junto aos necessitados, pronto para salvá-los dos que os condenam.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque se porá á dextra do necessitado: para o livrar dos que condenão sua alma.
Almeida Antiga (AA)Pois ele se coloca à direita do poder, para o salvar dos que o condenam.
Almeida Recebida (AR)pois Ele se põe à direita do pobre para salvá-lo daqueles que o caluniam!
King James Atualizada (KJA)For he is ever at the right hand of the poor, to take him out of the hands of those who go after his soul.
Basic English BibleFor he stands at the right hand of the needy, to save their lives from those who would condemn them.
New International VersionFor he will stand at the right hand of the needy, To save him from them that judge his soul.
American Standard Version