Firme está o meu coração, ó Deus! Cantarei e entoarei louvores de toda a minha alma.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)PREPARADO está o meu coração, ó Deus; cantarei e salmodiarei com toda a minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Preparado está o meu coração, ó Deus; cantarei e salmodiarei com toda a minha alma.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Firme está o meu coração, ó Deus! Cantarei e entoarei louvores de toda a minha alma.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O meu coração está firme, ó Deus, bem firme; eu cantarei hinos em teu louvor. Acorde, meu coração!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Meu coração está firme, ó Deus! Cantarei e louvarei, ó Glória minha!
Nova Versão Internacional (NVI)Meu coração está firme em ti, ó Deus; por isso te cantarei louvores com todo o meu ser.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Cantico e Psalmo de David.] PREPARADO está meu coração, ô Deos: cantarei, e psalmodiarei, e minha gloria tambem.
Almeida Antiga (AA)Preparado está o meu coração, ó Deus; cantarei, sim, cantarei louvores, com toda a minha alma.
Almeida Recebida (AR)Um cântico de louvor. Salmo davídico. Ó Deus, meu coração está firmado em ti! Por isso cantarei e louvarei ao SENHOR, ó Glória minha!
King James Atualizada (KJA)<A Song. A Psalm. Of David.> O God, my heart is fixed; I will make songs and melody, even with my glory.
Basic English Bible?A song. A psalm of David.?
My heart, O God, is steadfast; I will sing and make music with all my soul.
A Song, A Psalm of David. My heart is fixed, O God; I will sing, yea, I will sing praises, even with my glory.
American Standard VersionDespertai, saltério e harpa! Quero acordar a alva.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Despertai, saltério e harpa; eu despertarei ao romper da alva.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Despertai, saltério e harpa! Eu despertarei ao romper da alva.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Acordem, lira e harpa! Quero acordar o alvorecer.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Minha harpa e minha lira, acordem! Eu acordarei o sol.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Acordem, harpa e lira! Despertarei a alvorada.
Nova Versão Internacional (NVI)Despertem, lira e harpa! Quero acordar o amanhecer com a minha canção.
Nova Versão Transformadora (NVT)Desperta-te, alaúde e harpa; que despertarei na alva do dia.
Almeida Antiga (AA)Despertai, saltério e harpa; eu mesmo despertarei a aurora.
Almeida Recebida (AR)Harpa e cítara, despertai! Quero acordar a aurora!
King James Atualizada (KJA)Give out your sounds, O corded instruments: the dawn will be awaking with my song.
Basic English BibleAwake, harp and lyre! I will awaken the dawn.
New International VersionAwake, psaltery and harp: I myself will awake right early.
American Standard VersionRender-te-ei graças entre os povos, ó Senhor! Cantar-te-ei louvores entre as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Louvar-te-ei entre os povos, Senhor, e a ti cantarei salmos entre as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvar-te-ei entre os povos, Senhor, e a ti cantarei salmos entre as nações.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eu te darei graças entre os povos, ó Senhor! Cantarei louvores a ti entre as nações.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, eu te darei graças no meio das nações; eu te louvarei entre os povos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eu te darei graças, ó Senhor, entre os povos; cantarei louvores entre as nações,
Nova Versão Internacional (NVI)Eu te darei graças, Senhor, no meio dos povos; cantarei louvores a ti entre as nações.
Nova Versão Transformadora (NVT)Louvar-te-hei entre os povos, Jehovah: e psalmodiar-te-hei entre as nações.
Almeida Antiga (AA)Louvar-te-ei entre os povos, Senhor, cantar-te-ei louvores entre as nações.
Almeida Recebida (AR)Ó Eterno, eu te darei graças entre todos os povos, e entre as nações entoarei teus louvores.
King James Atualizada (KJA)I will give you praise, O Lord, among the peoples; I will make melody to you among the nations.
Basic English BibleI will praise you, Lord, among the nations; I will sing of you among the peoples.
New International VersionI will give thanks unto thee, O Jehovah, among the peoples; And I will sing praises unto thee among the nations.
American Standard VersionPorque acima dos céus se eleva a tua misericórdia, e a tua fidelidade, para além das nuvens.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque a tua benignidade se eleva acima dos céus, e a tua verdade ultrapassa as mais altas nuvens.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque a tua benignidade se eleva acima dos céus, e a tua verdade ultrapassa as mais altas nuvens.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque a tua misericórdia se eleva acima dos céus, e a tua fidelidade, até as nuvens.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O teu amor está acima dos céus, e a tua fidelidade chega até as nuvens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)porque o teu amor leal se eleva muito acima dos céus; a tua fidelidade alcança as nuvens!
Nova Versão Internacional (NVI)Pois o teu amor é mais alto que os céus; a tua fidelidade chega até as nuvens.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque tua benignidade he mais grande que os ceos: e tua verdade até as nuvens mais altas.
Almeida Antiga (AA)Pois grande, acima dos céus, é a tua benignidade, e a tua verdade ultrapassa as mais altas nuvens.
Almeida Recebida (AR)Pois teu amor leal é maior que os céus e a tua fidelidade vai até as nuvens.
King James Atualizada (KJA)For your mercy is higher than the heavens: and your unchanging faith than the clouds.
Basic English BibleFor great is your love, higher than the heavens; your faithfulness reaches to the skies.
New International VersionFor thy lovingkindness is great above the heavens; And thy truth [reacheth] unto the skies.
American Standard VersionSê exaltado, ó Deus, acima dos céus; e em toda a terra esplenda a tua glória,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Exalta-te sobre os céus, ó Deus, e a tua glória sobre toda a terra,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Exalta-te sobre os céus, ó Deus, e a tua glória sobre toda a terra,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus; e em toda a terra brilhe a tua glória.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, mostra a tua grandeza nos céus e que a tua glória brilhe no mundo inteiro!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Exalta-te, ó Deus, acima dos céus; estenda-se a tua glória sobre toda a terra!
Nova Versão Internacional (NVI)Sê exaltado, ó Deus, acima dos mais altos céus; que a tua glória brilhe sobre toda a terra!
Nova Versão Transformadora (NVT)Exalta-te sobre os ceos, ó Deos; e tua gloria sobre toda a terra.
Almeida Antiga (AA)Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus, e seja a tua glória acima de toda a terra!
Almeida Recebida (AR)Sê exaltado, ó Eterno, acima dos céus; estenda-se a tua glória sobre toda a terra!
King James Atualizada (KJA)Be lifted up, O God, higher than the heavens; let your glory be over all the earth.
Basic English BibleBe exalted, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth.
New International VersionBe thou exalted, O God, above the heavens, And thy glory above all the earth.
American Standard Versionpara que os teus amados sejam livres; salva com a tua destra e responde-nos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Para que sejam livres os teus amados: salva-nos com a tua destra, e ouve-nos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)para que sejam livres os teus amados; salva-nos com a tua destra e ouve-nos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Para que os teus amados sejam livres, salva-nos com a tua mão direita e responde-nos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Salva-nos com o teu poder; responde à nossa oração para que o povo que tu amas seja salvo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Salva-nos com a tua mão direita e responde-nos, para que sejam libertos aqueles a quem amas.
Nova Versão Internacional (NVI)Agora, livra teu povo amado; responde-nos e salva-nos por teu poder.
Nova Versão Transformadora (NVT)Para que teus amados escapem: salva-nos com tua dextra, e ouve-nos.
Almeida Antiga (AA)Para que sejam livres os teus amados, salva-nos com a tua destra, e ouve-nos.
Almeida Recebida (AR)Salva-nos com teu braço forte e responde às nossas orações, para que sejam libertos aqueles a quem amas!
King James Atualizada (KJA)Let your right hand be stretched out for salvation, and give me an answer, so that your loved ones may be safe from danger.
Basic English BibleSave us and help us with your right hand, that those you love may be delivered.
New International VersionThat thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us.
American Standard VersionDisse Deus na sua santidade: Exultarei; dividirei Siquém e medirei o vale de Sucote.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Deus falou no seu santuário: eu me regozijarei; repartirei a Siquém, e medirei o vale de Sucote.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Deus falou no seu santuário: Eu me regozijarei; repartirei a Siquém e medirei o vale de Sucote.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deus falou na sua santidade: ´Exultarei; dividirei Siquém e medirei o vale de Sucote.
Nova Almeida Atualizada (NAA)No seu Templo, Deus disse: ´Quando eu vencer, dividirei a cidade de Siquém e repartirei o vale de Sucote entre o meu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Do seu santuário Deus falou: "No meu triunfo dividirei Siquém e repartirei o vale de Sucote.
Nova Versão Internacional (NVI)Deus, em seu santuário, prometeu: ´Com alegria dividirei Siquém e medirei o vale de Sucote.
Nova Versão Transformadora (NVT)Deos fallou em seu Santuario: pelo que saltarei de prazer: repartirei a Sichem; e medirei ao valle de Succoth.
Almeida Antiga (AA)Deus falou no seu santuário: Eu me regozijarei; repartirei Siquém, e medirei o vale de Sucote.
Almeida Recebida (AR)Em sua santidade, Deus declarou: ´No meu triunfo dividirei Siquém e repartirei o vale de Sucote.
King James Atualizada (KJA)This is the word of the holy God: I will be glad; I will make Shechem a heritage, measuring out the valley of Succoth.
Basic English BibleGod has spoken from his sanctuary: "In triumph I will parcel out Shechem and measure off the Valley of Sukkoth.
New International VersionGod hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
American Standard VersionMeu é Gileade, meu é Manassés; Efraim é a defesa de minha cabeça; Judá é o meu cetro.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Meu é Galaade, meu é Manassés; Efraim é a força da minha cabeça, Judá o meu legislador.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Meu é Galaade, meu é Manassés; Efraim é a força da minha cabeça; Judá, o meu legislador.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Gileade é meu e meu é também Manassés; Efraim é o meu capacete; Judá é o meu cetro.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Gileade é meu, e Manassés, também; Efraim é o meu capacete, e Judá é o meu cetro de rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Gileade me pertence, e Manassés também; Efraim é o meu capacete, Judá é o meu cetro.
Nova Versão Internacional (NVI)Gileade é minha, e também Manassés; Efraim é meu capacete, e Judá, meu cetro.
Nova Versão Transformadora (NVT)Meu he Gilead, meu he Manasse, e Ephraim a fortaleza de minha cabeça: Juda meu legislador.
Almeida Antiga (AA)Meu é Gileade, meu é Manassés; também Efraim é o meu capacete; Judá o meu cetro.
Almeida Recebida (AR)Gileade me pertence e Manassés também; Efraim é o meu capacete, Judá é o meu cetro.
King James Atualizada (KJA)Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim is the strength of my head; Judah is my law-giver;
Basic English BibleGilead is mine, Manasseh is mine; Ephraim is my helmet, Judah is my scepter.
New International VersionGilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre.
American Standard VersionMoabe, porém, é a minha bacia de lavar; sobre Edom atirarei a minha sandália; sobre a Filístia jubilarei.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Moabe a minha bacia de lavar: sobre Edom lançarei o meu sapato, sobre a Palestina jubilarei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Moabe, a minha bacia de lavar; sobre Edom lançarei o meu sapato; sobre a Filístia jubilarei.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Moabe, porém, é a minha bacia de lavar; sobre Edom atirarei a minha sandália; sobre a Filístia jubilarei.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Porém Moabe será a minha bacia de lavar; e eu jogarei as minhas sandálias sobre Edom, como um sinal de que esse país é meu. Eu cantarei a minha vitória sobre os filisteus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Moabe é a pia em que me lavo, em Edom atiro a minha sandália, sobre a Filístia dou meu brado de vitória! "
Nova Versão Internacional (NVI)Moabe é minha bacia de lavar; limparei os pés sobre Edom e darei um grito de triunfo sobre a Filístia`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Moab minha bacia de lavar; sobre Edom lançarei meu çapato: sobre Palestina jubilarei.
Almeida Antiga (AA)Moabe a minha bacia de lavar; sobre Edom lançarei o meu sapato; sobre a Filístia bradarei em triunfo.
Almeida Recebida (AR)Moabe é a bacia em que me lavo, sobre Edom atiro a minha sandália, contra a Filisteia lanço meu brado de vitória!`
King James Atualizada (KJA)Moab is my washpot; on Edom is the resting-place of my shoe; over Philistia will I send out a glad cry.
Basic English BibleMoab is my washbasin, on Edom I toss my sandal; over Philistia I shout in triumph."
New International VersionMoab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe; Over Philistia will I shout.
American Standard VersionQuem me conduzirá à cidade fortificada? Quem me guiará até Edom?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quem me levará à cidade forte? Quem me guiará até Edom?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quem me levará à cidade forte? Quem me guiará até Edom?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quem me conduzirá à cidade fortificada? Quem me guiará até Edom?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Deus, quem me levará para dentro da cidade protegida por muralhas? Quem me guiará até Edom?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quem me levará à cidade fortificada? Quem me guiará a Edom?
Nova Versão Internacional (NVI)Quem me levará à cidade fortificada? Quem me guiará até Edom?
Nova Versão Transformadora (NVT)Quem me levará a huma cidade fortalecida? quem me guiará até Edom?
Almeida Antiga (AA)Quem me conduzirá à cidade fortificada? Quem me guiará até Edom?
Almeida Recebida (AR)Quem me levará à cidade fortificada? Quem me conduzirá até Edom,
King James Atualizada (KJA)Who will take me into the strong town? who will be my guide into Edom?
Basic English BibleWho will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom?
New International VersionWho will bring me into the fortified city? Who hath led me unto Edom?
American Standard VersionNão nos rejeitaste, ó Deus? Tu não sais, ó Deus, com os nossos exércitos!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porventura não serás tu, ó Deus, que nos rejeitaste? E não sairás, ó Deus, como os nossos exércitos?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porventura, não serás tu, ó Deus, que nos rejeitaste? E não sairás, ó Deus, com os nossos exércitos?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não nos rejeitaste, ó Deus? Tu não sais, ó Deus, com os nossos exércitos!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Será que, de fato, nos rejeitaste? Será que não vais marchar com os nossos exércitos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não foste tu, ó Deus, que nos rejeitaste e deixaste de sair com os nossos exércitos?
Nova Versão Internacional (NVI)Acaso nos rejeitaste, ó Deus? Não marcharás mais com nossos exércitos?
Nova Versão Transformadora (NVT)Porventura não o serás tu, ó Deos, que nos já tinhas regeitado? e com nossos exercitos, ó Deos, não sahias.
Almeida Antiga (AA)Porventura não nos rejeitaste, ó Deus? Não sais, ó Deus, com os nossos exércitos.
Almeida Recebida (AR)se não fores tu, ó Deus, que nos rejeitaste; tu, ó Eterno, que já não sais com nossas tropas?
King James Atualizada (KJA)Have you not sent us away from you, O God? and you go not out with our armies.
Basic English BibleIs it not you, God, you who have rejected us and no longer go out with our armies?
New International VersionHast not thou cast us off, O God? And thou goest not forth, O God, with our hosts.
American Standard VersionPresta-nos auxílio na angústia, pois vão é o socorro do homem.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Dá-nos auxílio para sairmos da angústia, porque vão é o socorro da parte do homem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Dá-nos auxílio para sairmos da angústia, porque vão é o socorro da parte do homem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Presta-nos auxílio na angústia, pois vão é o socorro humano.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ajuda-nos a combater o inimigo, pois o auxílio de seres humanos não vale nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dá-nos ajuda contra os adversários, pois inútil é o socorro do homem.
Nova Versão Internacional (NVI)Ajuda-nos contra nossos inimigos, pois todo socorro humano é inútil.
Nova Versão Transformadora (NVT)Dá-nos ajuda para sahir da angustia: porque vaidade he o socorro dos homens.
Almeida Antiga (AA)Dá-nos auxílio contra o adversário, pois vão é o socorro da parte do homem.
Almeida Recebida (AR)Vem em nosso socorro contra os adversários! Vã é a salvação que vem do ser humano.
King James Atualizada (KJA)Give us help in our trouble; for there is no help in man.
Basic English BibleGive us aid against the enemy, for human help is worthless.
New International VersionGive us help against the adversary; For vain is the help of man.
American Standard VersionEm Deus faremos proezas, porque ele mesmo calca aos pés os nossos adversários.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Em Deus faremos proezas, pois ele calcará aos pés os nossos inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Em Deus faremos proezas, pois ele calcará aos pés os nossos inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Em Deus faremos proezas, porque ele mesmo pisará os nossos adversários.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Com Deus do nosso lado, venceremos; ele derrotará os nossos inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Com Deus conquistaremos a vitória, e ele pisará os nossos adversários.
Nova Versão Internacional (NVI)Com o auxílio de Deus, realizaremos grandes feitos, pois ele pisará os nossos inimigos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Em Deos faremos proezas: e elle atropelará nossos adversarios.
Almeida Antiga (AA)Em Deus faremos proezas; porque é ele quem calcará aos pés os nossos inimigos.
Almeida Recebida (AR)Com Deus faremos proezas, e Ele esmagará os nossos inimigos!
King James Atualizada (KJA)With God we will do great things; for by him will our haters be crushed underfoot.
Basic English BibleWith God we will gain the victory, and he will trample down our enemies.
New International VersionThrough God we shall do valiantly: For he it is that will tread down our adversaries.
American Standard Version