Rendei graças ao Senhor, porque ele é bom, e a sua misericórdia dura para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)LOUVAI ao Senhor, porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvai ao Senhor, porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deem graças ao Senhor, porque ele é bom, e a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deem graças a Deus, o Senhor, porque ele é bom, e porque o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dêem graças ao Senhor porque ele é bom; o seu amor dura para sempre.
Nova Versão Internacional (NVI)Deem graças ao Senhor, porque ele é bom; seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)LOUVAI a Jehovah, porque he bom: pois sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)Dai graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre;
Almeida Recebida (AR)Rendei graças ao SENHOR, porque Ele é bom, e a sua misericórdia dura para sempre.
King James Atualizada (KJA)O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever.
Basic English Bible?BOOK V: Psalms 107?150?
Give thanks to the Lord, for he is good; his love endures forever.
O give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.
American Standard VersionDigam-no os remidos do Senhor, os que ele resgatou da mão do inimigo
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Digam-no os remidos do Senhor, os que remiu da mão do inimigo,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Digam-no os remidos do Senhor, os que remiu da mão do inimigo
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Digam-no os remidos do Senhor, os que ele resgatou da mão do inimigo
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que aqueles que ele libertou repitam isso em louvor ao Senhor! Ele os livrou das mãos dos seus inimigos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Assim o digam os que o Senhor resgatou, os que livrou das mãos do adversário,
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor os resgatou? Proclamem em alta voz! Contem a todos que ele os resgatou de seus inimigos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Digão-o os redemidos de Jehovah: os que redemio das mãos dos adversarios.
Almeida Antiga (AA)digam-no os remidos do Senhor, os quais ele remiu da mão do inimigo,
Almeida Recebida (AR)Que o digam os redimidos do SENHOR, os que Ele resgatou da mão do inimigo
King James Atualizada (KJA)Let those whose cause the Lord has taken up say so, his people whom he has taken out of the hands of their haters;
Basic English BibleLet the redeemed of the Lord tell their story - those he redeemed from the hand of the foe,
New International VersionLet the redeemed of Jehovah say [so], Whom he hath redeemed from the hand of the adversary,
American Standard Versione congregou de entre as terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do mar.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E os que congregou das terras do oriente e do ocidente, do norte e do sul.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)e os que congregou das terras do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)e congregou dentre as terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
Nova Almeida Atualizada (NAA)e fez com que eles voltassem dos países estrangeiros, do Norte e do Sul, do Leste e do Oeste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)e reuniu de outras terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois ele reuniu os que estavam exilados em muitas terras, do leste e do oeste, do norte e do sul.
Nova Versão Transformadora (NVT)E os que das terras congregou: do Oriente e do Occidente; do Norte e do Mar.
Almeida Antiga (AA)e os que congregou dentre as terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
Almeida Recebida (AR)e reuniu dos países do Oriente e do Ocidente, do Norte e das bandas do Sul!
King James Atualizada (KJA)Making them come together out of all the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
Basic English Biblethose he gathered from the lands, from east and west, from north and south.
And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
American Standard VersionAndaram errantes pelo deserto, por ermos caminhos, sem achar cidade em que habitassem.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Andaram desgarrados pelo deserto, por caminhos solitários; não acharam cidade que habitassem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Andaram desgarrados pelo deserto, por caminhos solitários; não acharam cidade que habitassem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Andaram errantes pelo deserto, por lugares áridos, sem achar cidade em que pudessem morar.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Alguns andaram perdidos pelo deserto e não acharam nenhuma cidade onde morar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Perambularam pelo deserto e por terras áridas sem encontrar cidade habitada.
Nova Versão Internacional (NVI)Eles vagavam pelo deserto, perdidos e sem lar.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os que andárão desgarrados pelo deserto, por caminhos solitarios: os que não achárão cidade para morarem.
Almeida Antiga (AA)Andaram desgarrados pelo deserto, por caminho ermo; não acharam cidade em que habitassem.
Almeida Recebida (AR)Alguns andavam errantes pelo deserto, por terras inóspitas, sem encontrar caminho para alguma cidade habitada.
King James Atualizada (KJA)They were wandering in the waste places; they saw no way to a resting-place.
Basic English BibleSome wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle.
New International VersionThey wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.
American Standard VersionFamintos e sedentos, desfalecia neles a alma.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Famintos e sedentos, a sua alma neles desfalecia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Famintos e sedentos, a sua alma neles desfalecia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Famintos e sedentos, desfalecia neles a alma.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Estavam com fome e com sede e haviam perdido toda a esperança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Estavam famintos e sedentos; suas vidas iam-se esvaindo.
Nova Versão Internacional (NVI)Famintos e sedentos, chegaram à beira da morte.
Nova Versão Transformadora (NVT)Andárão famintos e sedentos: sua alma desfalecia nelles.
Almeida Antiga (AA)Andavam famintos e sedentos; desfalecia-lhes a alma.
Almeida Recebida (AR)Passavam fome e sede, que a vida se lhes esvaía.
King James Atualizada (KJA)Their souls became feeble for need of food and drink.
Basic English BibleThey were hungry and thirsty, and their lives ebbed away.
New International VersionHungry and thirsty, Their soul fainted in them.
American Standard VersionEntão, na sua angústia, clamaram ao Senhor, e ele os livrou das suas tribulações.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor, e ele os livrou das suas tribulações.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então, na sua angústia, gritaram por socorro, e o Senhor Deus os livrou das suas aflições.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Na sua aflição, clamaram ao Senhor, e ele os livrou da tribulação em que se encontravam
Nova Versão Internacional (NVI)Em sua aflição, clamaram ao Senhor, e ele os livrou de seus sofrimentos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem clamando a Jehovah em seu aberto, feios escapar de suas angustias.
Almeida Antiga (AA)E clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias;
Almeida Recebida (AR)Então, na angústia, clamaram ao SENHOR,e Ele os livrou de suas tribulações:
King James Atualizada (KJA)Then they sent up their cry to the Lord in their sorrow, and he gave them salvation out of all their troubles;
Basic English BibleThen they cried out to the Lord in their trouble, and he delivered them from their distress.
New International VersionThen they cried unto Jehovah in their trouble, And he delivered them out of their distresses,
American Standard VersionConduziu-os pelo caminho direito, para que fossem à cidade em que habitassem.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E os levou por caminho direito, para irem à cidade que deviam habitar.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E os levou por caminho direito, para irem à cidade que deviam habitar.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Conduziu-os pelo caminho direito, para que fossem à cidade em que pudessem morar.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele os levou pelo caminho certo para uma cidade em que pudessem morar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)e os conduziu por caminho seguro a uma cidade habitada.
Nova Versão Internacional (NVI)Conduziu-os por um caminho seguro, a uma cidade onde pudessem morar.
Nova Versão Transformadora (NVT)E levou-os ao caminho direito: para irem á cidade, em que morassem.
Almeida Antiga (AA)conduziu-os por um caminho direito, para irem a uma cidade em que habitassem.
Almeida Recebida (AR)fê-los tomar um caminho reto, para chegarem a uma cidade habitada.
King James Atualizada (KJA)Guiding them in the right way, so that they might come into the town of their resting-place.
Basic English BibleHe led them by a straight way to a city where they could settle.
New International VersionHe led them also by a straight way, That they might go to a city of habitation.
American Standard VersionRendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que eles deem graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que eles agradeçam ao Senhor o seu amor e as coisas maravilhosas que fez por eles!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que eles dêem graças ao Senhor por seu amor leal e por suas maravilhas em favor dos homens,
Nova Versão Internacional (NVI)Que louvem o Senhor por seu grande amor e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
Nova Versão Transformadora (NVT)Louvem perante Jehovah sua benignidade: e suas maravilhas perante os filhos dos homens.
Almeida Antiga (AA)Deem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Almeida Recebida (AR)Louvai, pois, ao Eterno por seu amor leal, por seus milagres em favor dos filhos dos homens!
King James Atualizada (KJA)Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men!
Basic English BibleLet them give thanks to the Lord for his unfailing love and his wonderful deeds for mankind,
New International VersionOh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
American Standard VersionPois dessedentou a alma sequiosa e fartou de bens a alma faminta.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois fartou a alma sedenta, e encheu de bens a alma faminta;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois fartou a alma sedenta e encheu de bens a alma faminta,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois saciou a alma sedenta e encheu de bens a alma faminta.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pois ele dá água aos que têm sede e coisas boas aos que estão com fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)porque ele sacia o sedento e satisfaz plenamente o faminto.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois ele sacia o sedento e enche de coisas boas o faminto.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque fartou a alma sedenta: e a alma faminta encheo de bem.
Almeida Antiga (AA)Pois ele satisfaz a alma sedenta, e enche de bens a alma faminta.
Almeida Recebida (AR)Pois Ele dessedentou a alma sequiosa e cumulou de bens a alma faminta.
King James Atualizada (KJA)He gives its desire to the unresting soul, so that it is full of good things.
Basic English Biblefor he satisfies the thirsty and fills the hungry with good things.
New International VersionFor he satisfieth the longing soul, And the hungry soul he filleth with good.
American Standard VersionOs que se assentaram nas trevas e nas sombras da morte, presos em aflição e em ferros,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tal como a que se assenta nas trevas e sombra da morte, presa em aflição e em ferro.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)tal como a que se assenta nas trevas e sombra da morte, presa em aflição e em ferro.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Alguns se assentaram nas trevas e nas sombras da morte, presos em aflição e em correntes de ferro,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Alguns estavam vivendo na escuridão, nas trevas, aflitos e presos com correntes de ferro
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Assentaram-se nas trevas e na sombra mortal, aflitos, acorrentados,
Nova Versão Internacional (NVI)Estavam sentados na escuridão e em trevas profundas, presos com as algemas de ferro do sofrimento.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os que estavão de assento em trevas e sombra de morte; presos com afflicção e ferro:
Almeida Antiga (AA)Quanto aos que se assentavam nas trevas e sombra da morte, presos em aflição e em ferros,
Almeida Recebida (AR)Alguns habitavam na escuridão mortal, prisioneiros da miséria e dos grilhões de ferro,
King James Atualizada (KJA)Those who were in the dark, in the black night, in chains of sorrow and iron;
Basic English BibleSome sat in darkness, in utter darkness, prisoners suffering in iron chains,
New International VersionSuch as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,
American Standard Versionpor se terem rebelado contra a palavra de Deus e haverem desprezado o conselho do Altíssimo,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Por isso que se rebelaram contra as palavras de Deus, e desprezaram o conselho do Altíssimo,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Como se rebelaram contra as palavras de Deus e desprezaram o conselho do Altíssimo,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)por terem se rebelado contra a palavra de Deus e desprezado o conselho do Altíssimo,
Nova Almeida Atualizada (NAA)porque haviam se revoltado contra as ordens do Deus Altíssimo e rejeitado os seus ensinamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)pois se rebelaram contra as palavras de Deus e desprezaram os desígnios do Altíssimo.
Nova Versão Internacional (NVI)Rebelaram-se contra as palavras de Deus e desprezaram o conselho do Altíssimo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porquanto se rebellárão contra os mandados de Deos; e desprezivelmente regeitárão o conselho do Altissimo.
Almeida Antiga (AA)por se haverem rebelado contra as palavras de Deus, e desprezado o conselho do Altíssimo,
Almeida Recebida (AR)porquanto se revoltaram contra as ordens de Deus, desprezando o desígnio do Altíssimo.
King James Atualizada (KJA)Because they went against the words of God, and gave no thought to the laws of the Most High:
Basic English Biblebecause they rebelled against God's commands and despised the plans of the Most High.
New International VersionBecause they rebelled against the words of God, And contemned the counsel of the Most High:
American Standard Versionde modo que lhes abateu com trabalhos o coração ? caíram, e não houve quem os socorresse.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eis que lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)eis que lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)de modo que lhes abateu o coração com trabalhos - esses caíram, e não houve quem os socorresse.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Por causa do trabalho pesado eles estavam esgotados; caíam, e ninguém os ajudava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Por isso ele os sujeitou a trabalhos pesados; eles tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
Nova Versão Internacional (NVI)Por isso ele os sujeitou a trabalhos pesados; caíram, e não houve quem os ajudasse.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porisso lhes abateo o coração com trabalhos: tropeçarão, e não houve ajudador.
Almeida Antiga (AA)eis que lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
Almeida Recebida (AR)Por isso, Ele os humilhou por meio de trabalhos pesados; sucumbiram, e não houve alguém que os socorresse.
King James Atualizada (KJA)So that he made their hearts weighted down with grief; they were falling, and had no helper.
Basic English BibleSo he subjected them to bitter labor; they stumbled, and there was no one to help.
New International VersionTherefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
American Standard VersionEntão, na sua angústia, clamaram ao Senhor, e ele os livrou das suas tribulações.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Então clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Então, clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor, e ele os livrou das suas tribulações.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então, na sua angústia, gritaram por socorro, e o Senhor Deus os livrou das suas aflições.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Na sua aflição, clamaram ao Senhor, e eles os salvou da tribulação em que se encontravam.
Nova Versão Internacional (NVI)Em sua aflição, clamaram ao Senhor, e ele os livrou de seus sofrimentos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem clamando a Jehovah em seu aperto, livrou-os de suas angustias.
Almeida Antiga (AA)Então clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias.
Almeida Recebida (AR)Então, na sua grande aflição clamaram ao SENHOR, e Ele os livrou de todas as suas tribulações:
King James Atualizada (KJA)Then they sent up their cry to the Lord in their sorrow, and he gave them salvation out of all their troubles.
Basic English BibleThen they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distress.
New International VersionThen they cried unto Jehovah in their trouble, And he saved them out of their distresses.
American Standard VersionTirou-os das trevas e das sombras da morte e lhes despedaçou as cadeias.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tirou-os das trevas e sombra da morte; e quebrou as suas prisões.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tirou-os das trevas e sombra da morte e quebrou as suas prisões.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tirou-os das trevas e das sombras da morte e quebrou as correntes que os prendiam.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele os tirou da escuridão, das trevas, e quebrou em pedaços as correntes que os prendiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele os tirou das trevas e da sombra mortal, e quebrou as correntes que os prendiam.
Nova Versão Internacional (NVI)Tirou-os da escuridão e das trevas profundas e quebrou suas algemas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tirou-os das trevas e da sombra de morte: e quebrou suas prisões.
Almeida Antiga (AA)Tirou-os das trevas e da sombra da morte, e quebrou-lhes as prisões.
Almeida Recebida (AR)tirou-os da escuridão e das espessas trevas, e rompeu seus grilhões!
King James Atualizada (KJA)He took them out of the dark and the black night, and all their chains were broken.
Basic English BibleHe brought them out of darkness, the utter darkness, and broke away their chains.
New International VersionHe brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bonds in sunder.
American Standard VersionRendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que eles deem graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que eles agradeçam ao Senhor o seu amor e as coisas maravilhosas que fez por eles!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que eles dêem graças ao Senhor, por seu amor leal e por suas maravilhas em favor dos homens,
Nova Versão Internacional (NVI)Que louvem o Senhor por seu grande amor e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
Nova Versão Transformadora (NVT)Louvem perante Jehovah sua benignidade: e suas maravilhas perante os filhos dos homens.
Almeida Antiga (AA)Deem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Almeida Recebida (AR)Dêem graças ao SENHOR por seu amor leal, por seus milagres em favor dos seres humanos.
King James Atualizada (KJA)Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men!
Basic English BibleLet them give thanks to the Lord for his unfailing love and his wonderful deeds for mankind,
New International VersionOh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
American Standard VersionPois arrombou as portas de bronze e quebrou as trancas de ferro.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois quebrou as portas de bronze e despedaçou os ferrolhos de ferro.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois quebrou as portas de bronze e despedaçou os ferrolhos de ferro.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois derrubou as portas de bronze e despedaçou as trancas de ferro.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pois ele derruba portões de bronze e despedaça barras de ferro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)porque despedaçou as portas de bronze e rompeu as trancas de ferro.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois ele quebrou as portas de bronze da prisão e partiu as trancas de ferro.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque quebrou as portas de bronze: e despedaçou os ferrolhos de ferro.
Almeida Antiga (AA)Pois quebrou as portas de bronze e despedaçou as trancas de ferro.
Almeida Recebida (AR)Porquanto arrebentou as portas de bronze e rompeu as trancas de ferro!
King James Atualizada (KJA)The doors of brass are broken by his arm, and the bands of iron are cut in two.
Basic English Biblefor he breaks down gates of bronze and cuts through bars of iron.
New International VersionFor he hath broken the gates of brass, And cut the bars of iron in sunder.
American Standard VersionOs estultos, por causa do seu caminho de transgressão e por causa das suas iniquidades, serão afligidos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os loucos, por causa do seu caminho de transgressão, e por causa das suas iniquidades, são afligidos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os loucos, por causa do seu caminho de transgressão e por causa das suas iniquidades, são afligidos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os insensatos, por causa do seu caminho de transgressão e por causa das suas iniquidades, serão afligidos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Alguns foram insensatos e sofreram por causa dos seus pecados, por causa da sua vida de rebeldia;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tornaram-se tolos por causa dos seus caminhos rebeldes, e sofreram por causa das suas maldades.
Nova Versão Internacional (NVI)Foram tolos; rebelaram-se e sofreram por causa de seus pecados.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os loucos pelo caminho de sua transgressão, e por suas iniquidades são affligidos.
Almeida Antiga (AA)Os insensatos, por causa do seu caminho de transgressão, e por causa das suas iniquidades, são afligidos.
Almeida Recebida (AR)Alguns, embrutecidos por sua conduta insana, sofriam por causa de suas iniquidades.
King James Atualizada (KJA)Foolish men, because of their sins, and because of their wrongdoing, are troubled;
Basic English BibleSome became fools through their rebellious ways and suffered affliction because of their iniquities.
New International VersionFools because of their transgression, And because of their iniquities, are afflicted.
American Standard VersionA sua alma aborreceu toda sorte de comida, e chegaram às portas da morte.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A sua alma aborreceu toda a comida, e chegaram até às portas da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A sua alma aborreceu toda comida, e chegaram até às portas da morte.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Abominaram todo tipo de comida, e chegaram às portas da morte.
Nova Almeida Atualizada (NAA)ficaram com enjoo diante da comida e chegaram bem perto da morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sentiram repugnância por toda comida e chegaram perto das portas da morte.
Nova Versão Internacional (NVI)Não conseguiam nem pensar em comer e estavam às portas da morte.
Nova Versão Transformadora (NVT)Sua alma abominou toda comida: e chegarão até as portas da morte.
Almeida Antiga (AA)A sua alma aborreceu toda sorte de comida, e eles chegaram até as portas da morte.
Almeida Recebida (AR)Todo alimento lhes provocava náuseas, e já tocavam os portais da morte.
King James Atualizada (KJA)They are disgusted by all food, and they come near to the doors of death.
Basic English BibleThey loathed all food and drew near the gates of death.
New International VersionTheir soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto the gates of death.
American Standard VersionEntão, na sua angústia, clamaram ao Senhor, e ele os livrou das suas tribulações.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Então clamaram ao Senhor na sua angústia; e ele os livrou das suas necessidades.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Então, clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor, e ele os livrou das suas tribulações.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então, na sua angústia, gritaram por socorro, e o Senhor Deus os livrou das suas aflições.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Na sua aflição, clamaram ao Senhor, e ele os salvou da tribulação em que se encontravam.
Nova Versão Internacional (NVI)Em sua aflição, clamaram ao Senhor, e ele os livrou de seus sofrimentos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem clamando a Jehovah em seu aperto, livrou-os de suas angustias.
Almeida Antiga (AA)Então clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias.
Almeida Recebida (AR)Então, na sua angústia, clamaram ao SENHOR, e Ele os livrou de suas aflições:
King James Atualizada (KJA)Then they send up their cry to the Lord in their sorrow, and he gives them salvation out of all their troubles.
Basic English BibleThen they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distress.
New International VersionThen they cry unto Jehovah in their trouble, And he saveth them out of their distresses.
American Standard VersionEnviou-lhes a sua palavra, e os sarou, e os livrou do que lhes era mortal.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Enviou a sua palavra, e os sarou; e os livrou da sua destruição.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Enviou a sua palavra, e os sarou, e os livrou da sua destruição.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Enviou-lhes a sua palavra, e os sarou, e os livrou do que lhes era mortal.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Com a sua palavra, ele os curou e os salvou da morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele enviou a sua palavra e os curou, e os livrou da morte.
Nova Versão Internacional (NVI)Enviou sua palavra e os curou, e os resgatou da morte.
Nova Versão Transformadora (NVT)Enviou sua palavra, e sarou-os: e arrebatou os de suas sepulturas.
Almeida Antiga (AA)Enviou a sua palavra, e os sarou, e os livrou da destruição.
Almeida Recebida (AR)enviou sua Palavra para curá-los, para salvá-los de sua extinção.
King James Atualizada (KJA)He sent his word and made them well, and kept them safe from the underworld.
Basic English BibleHe sent out his word and healed them; he rescued them from the grave.
New International VersionHe sendeth his word, and healeth them, And delivereth [them] from their destructions.
American Standard VersionRendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que eles deem graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que eles agradeçam ao Senhor o seu amor e as coisas maravilhosas que fez por eles!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que eles dêem graças ao Senhor, por seu amor leal e por suas maravilhas em favor dos homens.
Nova Versão Internacional (NVI)Que louvem o Senhor por seu grande amor e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
Nova Versão Transformadora (NVT)Louvem perante Jehovah sua benignidade: e suas maravilhas perante os filhos dos homens.
Almeida Antiga (AA)Deem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Almeida Recebida (AR)Rendam graças ao SENHOR por sua bondade e pelas maravilhas que realiza em favor de todo ser humano!
King James Atualizada (KJA)Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men!
Basic English BibleLet them give thanks to the Lord for his unfailing love and his wonderful deeds for mankind.
New International VersionOh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
American Standard VersionOfereçam sacrifícios de ações de graças e proclamem com júbilo as suas obras!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E ofereçam sacrifícios de louvor, e relatem as suas obras com regozijo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E ofereçam sacrifícios de louvor e relatem as suas obras com regozijo!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que ofereçam sacrifícios de ações de graças e proclamem com júbilo as suas obras!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que ofereçam sacrifícios de gratidão e, com canções de alegria, anunciem tudo o que ele tem feito!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que eles ofereçam sacrifícios de ação de graças e anunciem as suas obras com cânticos de alegria.
Nova Versão Internacional (NVI)Que ofereçam sacrifícios de ações de graças e anunciem suas obras com canções alegres.
Nova Versão Transformadora (NVT)E sacrifiquem sacrificios de louvores: e relatem suas obras com jubilo.
Almeida Antiga (AA)Ofereçam sacrifícios de louvor, e relatem as suas obras com regozijo!
Almeida Recebida (AR)Ofereçam-lhe sacrifícios de ação de graças e, com cânticos jubilosos, proclamem suas obras!
King James Atualizada (KJA)Let them make offerings of praise, giving news of his works with cries of joy.
Basic English BibleLet them sacrifice thank offerings and tell of his works with songs of joy.
New International VersionAnd let them offer the sacrifices of thanksgiving, And declare his works with singing.
American Standard VersionOs que, tomando navios, descem aos mares, os que fazem tráfico na imensidade das águas,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os que descem ao mar em navios, mercando nas grandes águas,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os que descem ao mar em navios, mercando nas grandes águas,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os que, tomando navios, descem aos mares, os que fazem comércio na imensidade das águas,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Alguns viajaram em navios nos oceanos, ganhando a vida nos mares;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Fizeram-se ao mar em navios, para negócios na imensidão das águas,
Nova Versão Internacional (NVI)Viajaram pelo mundo em navios; percorreram as rotas comerciais dos mares.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os que descendem ao mar em navios, contratando em grandes aguas.
Almeida Antiga (AA)Os que descem ao mar em navios, os que fazem comércio nas grandes águas,
Almeida Recebida (AR)Os que se lançaram ao mar em navios, exercendo sua profissão nas grandes águas,
King James Atualizada (KJA)Those who go down to the sea in ships, who do business in the great waters;
Basic English BibleSome went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters.
New International VersionThey that go down to the sea in ships, That do business in great waters;
American Standard Versionesses veem as obras do Senhor e as suas maravilhas nas profundezas do abismo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Esses veem as obras do Senhor, e as suas maravilhas no profundo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)esses veem as obras do Senhor e as suas maravilhas no profundo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)esses veem as obras do Senhor e as suas maravilhas nas profundezas do abismo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)eles viram o que o Senhor Deus faz, as coisas maravilhosas que realiza nos mares.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)e viram as obras do Senhor, as suas maravilhas nas profundezas.
Nova Versão Internacional (NVI)Também eles viram as obras do Senhor e suas maravilhas nas águas mais profundas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Esses vém as obras de Jehovah, e suas maravilhas na profundidade.
Almeida Antiga (AA)esses veem as obras do Senhor, e as suas maravilhas no abismo.
Almeida Recebida (AR)esses viram as obras do SENHOR, seus milagres em alto-mar.
King James Atualizada (KJA)They see the works of the Lord, and his wonders in the deep.
Basic English BibleThey saw the works of the Lord, his wonderful deeds in the deep.
New International VersionThese see the works of Jehovah, And his wonders in the deep.
American Standard VersionPois ele falou e fez levantar o vento tempestuoso, que elevou as ondas do mar.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois ele manda, e se levanta o vento tempestuoso, que eleva as suas ondas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois ele manda, e se levanta o vento tempestuoso, que eleva as suas ondas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois Deus falou e fez levantar o vento tempestuoso, que elevou as ondas do mar.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele dava ordem, e um vento forte começava a soprar e a levantar as ondas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Deus falou e provocou um vendaval que levantava as ondas.
Nova Versão Internacional (NVI)Por sua ordem, os ventos se levantaram e agitaram as ondas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Fallando elle, faz levantar tormentas de vento, que alça suas ondas.
Almeida Antiga (AA)Pois ele manda, e faz levantar o vento tempestuoso, que eleva as ondas do mar.
Almeida Recebida (AR)A sua Palavra, levantou-se um vento tempestuoso, que sublevava as ondas:
King James Atualizada (KJA)For at his word comes up the storm-wind, lifting high the waves.
Basic English BibleFor he spoke and stirred up a tempest that lifted high the waves.
New International VersionFor he commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth up the waves thereof.
American Standard VersionSubiram até aos céus, desceram até aos abismos; no meio destas angústias, desfalecia-lhes a alma.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sobem aos céus, descem aos abismos, e a sua alma se derrete em angústias.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sobem aos céus, descem aos abismos, e a sua alma se derrete em angústias.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Subiram até os céus, desceram até os abismos; no meio destas angústias, desfalecia-lhes a alma.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os navios subiam bem alto e depois mergulhavam nas profundezas. No meio desse perigo, os homens ficavam apavorados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Subiam aos céus e desciam aos abismos; diante de tal perigo, perderam a coragem.
Nova Versão Internacional (NVI)Seus navios eram lançados aos céus, depois desciam às profundezas; foram tomados de pavor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Sobem aos ceos, descendem aos abismos: sua alma se derrete de angustia.
Almeida Antiga (AA)Eles sobem ao céu, descem ao abismo; esvaece-lhes a alma de aflição.
Almeida Recebida (AR)subiam até o céu, desciam aos abismos; no meio dessas angústias, desfalecia-lhes a alma.
King James Atualizada (KJA)The sailors go up to heaven, and down into the deep; their souls are wasted because of their trouble.
Basic English BibleThey mounted up to the heavens and went down to the depths; in their peril their courage melted away.
New International VersionThey mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble.
American Standard VersionAndaram, e cambalearam como ébrios, e perderam todo tino.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Andam e cambaleiam como ébrios, e esvai-se-lhes toda a sua sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Andam e cambaleiam como ébrios, e esvai-se-lhes toda a sua sabedoria.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Andaram, e cambalearam como bêbados, e de nada adiantou a sua habilidade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tropeçavam e andavam balançando como bêbados; e toda a sua prática de marinheiros não adiantava nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Cambaleavam, tontos como bêbados, e toda a sua habilidade foi inútil.
Nova Versão Internacional (NVI)Cambaleavam e tropeçavam, como bêbados, e não sabiam mais o que fazer.
Nova Versão Transformadora (NVT)Saltéão e titubéão como bebados: e toda sua sabedoria se lhes devora.
Almeida Antiga (AA)Balançam e cambaleiam como ébrios, e perdem todo o tino.
Almeida Recebida (AR)Andaram e cambalearam como bêbados, e perderam todo o juízo.
King James Atualizada (KJA)They are turned here and there, rolling like a man who is full of wine; and all their wisdom comes to nothing.
Basic English BibleThey reeled and staggered like drunkards; they were at their wits' end.
New International VersionThey reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits' end.
American Standard VersionEntão, na sua angústia, clamaram ao Senhor, e ele os livrou das suas tribulações.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Então clamam ao Senhor na sua tribulação; e ele os livra das suas angústias.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Então, clamam ao Senhor na sua tribulação, e ele os livra das suas angústias.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor, e ele os livrou das suas tribulações.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então, na sua angústia, gritavam por socorro, e o Senhor Deus os livrava das suas aflições.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Na sua aflição, clamaram ao Senhor, e ele os tirou da tribulação em que se encontravam.
Nova Versão Internacional (NVI)Em sua aflição, clamaram ao Senhor, e ele os livrou de seus sofrimentos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem clamando a Jehovah em seu aperto, tirou-os de suas angustias.
Almeida Antiga (AA)Então clamam ao Senhor na sua tribulação, e ele os livra das suas angústias.
Almeida Recebida (AR)Então, em meio ao seu desespero, clamaram ao SENHOR, e Ele os livrou de suas tribulações:
King James Atualizada (KJA)Then they send up their cry to the Lord in their sorrow, and he gives them salvation out of all their troubles.
Basic English BibleThen they cried out to the Lord in their trouble, and he brought them out of their distress.
New International VersionThen they cry unto Jehovah in their trouble, And he bringeth them out of their distresses.
American Standard VersionFez cessar a tormenta, e as ondas se acalmaram.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Faz cessar a tormenta, e acalmam-se as ondas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Faz cessar a tormenta, e acalmam-se as ondas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Fez cessar a tormenta, e as ondas se acalmaram.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele acalmava a tempestade, e as ondas ficavam quietas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Reduziu a tempestade a uma brisa e serenou as ondas.
Nova Versão Internacional (NVI)Acalmou a tempestade e aquietou as ondas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Faz cessar astormentas: e callãose suas ondas.
Almeida Antiga (AA)Faz cessar a tormenta, de modo que se acalmam as ondas.
Almeida Recebida (AR)reduziu a tormenta a silêncio, e emudeceram as temíveis ondas.
King James Atualizada (KJA)He makes the storm into a calm, so that the waves are at peace.
Basic English BibleHe stilled the storm to a whisper; the waves of the sea
He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still.
American Standard VersionEntão, se alegraram com a bonança; e, assim, os levou ao desejado porto.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Então se alegram, com a bonança; e ele assim os leva ao porto desejado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Então, se alegram com a bonança; e ele, assim, os leva ao porto desejado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Então se alegraram com a calmaria; e, assim, os levou ao porto desejado.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles se alegravam porque o mar tinha ficado calmo; e assim Deus os levava em segurança para o porto desejado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)As ondas sossegaram, eles se alegraram, e Deus os guiou ao porto almejado.
Nova Versão Internacional (NVI)A calmaria os alegrou, e ele os levou ao porto em segurança.
Nova Versão Transformadora (NVT)Então se alegrão, porquanto se aquietárão: e elle os levou ao porto de seu desejo.
Almeida Antiga (AA)Então eles se alegram com a bonança; e assim ele os leva ao porto desejado.
Almeida Recebida (AR)Alegraram-se, porque elas amainaram, e Ele os conduziu ao porto ansiado.
King James Atualizada (KJA)Then they are glad, because the sea is quiet, and he takes them to the harbour of their desire.
Basic English BibleThey were glad when it grew calm, and he guided them to their desired haven.
New International VersionThen are they glad because they are quiet; So he bringeth them unto their desired haven.
American Standard VersionRendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que eles deem graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que eles agradeçam ao Senhor o seu amor e as coisas maravilhosas que fez por eles!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que eles dêem graças ao Senhor por seu amor leal e por suas maravilhas em favor dos homens,
Nova Versão Internacional (NVI)Que louvem o Senhor por sua bondade e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
Nova Versão Transformadora (NVT)Louvem pois perante Jehovah sua benignidade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens.
Almeida Antiga (AA)Deem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Almeida Recebida (AR)Dêem graças ao SENHOR por seu amor leal, por seus milagres em favor da raça humana!
King James Atualizada (KJA)Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men!
Basic English BibleLet them give thanks to the Lord for his unfailing love and his wonderful deeds for mankind.
New International VersionOh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
American Standard VersionExaltem-no também na assembleia do povo e o glorifiquem no conselho dos anciãos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Exaltem-no na congregação do povo, e glorifiquem-no na assembleia dos anciãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Exaltem-no na congregação do povo e glorifiquem-no na assembleia dos anciãos!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que o exaltem na assembleia do povo e o glorifiquem no conselho dos anciãos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Anunciem a sua grandeza quando o povo se reunir; louvem a Deus na assembleia dos líderes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Que o exaltem na assembléia do povo e o louvem na reunião dos líderes.
Nova Versão Internacional (NVI)Que o exaltem em público, diante da comunidade e dos líderes do povo.
Nova Versão Transformadora (NVT)E exalçem o na congregação do povo: e no assento dos Anciãos o glorifiquem.
Almeida Antiga (AA)Exaltem-no na congregação do povo, e louvem-no na assembleia dos anciãos!
Almeida Recebida (AR)Exaltem-no na assembleia do povo e o louvem no conselho dos anciãos.
King James Atualizada (KJA)Let them give glory to him in the meeting of the people, and praise among the chiefs.
Basic English BibleLet them exalt him in the assembly of the people and praise him in the council of the elders.
New International VersionLet them exalt him also in the assembly of the people, And praise him in the seat of the elders.
American Standard VersionEle converteu rios em desertos e mananciais, em terra seca;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ele converte rios em desertos, nascentes em terra sedenta:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ele converte rios em desertos; nascentes, em terra sedenta;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deus transformou rios em desertos e mananciais, em terra seca;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus fez com que os rios se tornassem deserto e as fontes de água secassem completamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele transforma os rios em deserto e as fontes em terra seca,
Nova Versão Internacional (NVI)Ele transforma rios em desertos, e fontes de água em terra seca.
Nova Versão Transformadora (NVT)Aos rios reduz em deserto, e a as sahidas das aguas em terra sedenta:
Almeida Antiga (AA)Ele converte rios em deserto, e nascentes em terra sedenta;
Almeida Recebida (AR)Ele converteu rios, em desertos, e mananciais, em terra seca;
King James Atualizada (KJA)He makes rivers into waste places, and springs of water into a dry land;
Basic English BibleHe turned rivers into a desert, flowing springs into thirsty ground,
New International VersionHe turneth rivers into a wilderness, And watersprings into a thirsty ground;
American Standard Versionterra frutífera, em deserto salgado, por causa da maldade dos seus habitantes.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A terra frutífera em terreno salgado, pela maldade dos que nela habitam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)a terra frutífera, em terreno salgado, pela maldade dos que nela habitam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)fez da terra frutífera um deserto salgado, por causa da maldade dos seus habitantes.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele fez com que a terra boa virasse um deserto salgado por causa da maldade dos que moravam nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)faz da terra fértil um solo estéril, por causa da maldade dos seus moradores.
Nova Versão Internacional (NVI)Torna a terra fértil em solo inútil, por causa da perversidade de seus habitantes.
Nova Versão Transformadora (NVT)A a terra fructífera em salgada, pela maldade dos que habitão nella.
Almeida Antiga (AA)a terra frutífera em deserto salgado, por causa da maldade dos que nela habitam.
Almeida Recebida (AR)terra frutífera, em deserto salgado, por causa da malignidade dos seus habitantes.
King James Atualizada (KJA)He makes a fertile country into a salt waste, because of the sins of those who are living there.
Basic English Bibleand fruitful land into a salt waste, because of the wickedness of those who lived there.
New International VersionA fruitful land into a salt desert, For the wickedness of them that dwell therein.
American Standard VersionConverteu o deserto em lençóis de água e a terra seca, em mananciais.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Converte o deserto em lagos, e a terra seca em nascentes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Converte o deserto em lagos e a terra seca, em nascentes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Transformou o deserto em lençóis de água e a terra seca, em mananciais.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele fez com que o deserto se transformasse em lagos e a terra seca virasse fontes de água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Transforma o deserto em açudes e a terra ressecada, em fontes.
Nova Versão Internacional (NVI)Também transforma os desertos em açudes e a terra seca em fontes de água.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ao deserto reduz em lagoa, eá terra seca em sahidas de aguas.
Almeida Antiga (AA)Converte o deserto em lagos, e a terra seca em nascentes.
Almeida Recebida (AR)Transformou o deserto, em lençóis de água, e a terra árida, em mananciais.
King James Atualizada (KJA)He makes a waste land into a place of water, and a dry land into water-springs.
Basic English BibleHe turned the desert into pools of water and the parched ground into flowing springs;
New International VersionHe turneth a wilderness into a pool of water, And a dry land into watersprings.
American Standard VersionEstabeleceu aí os famintos, os quais edificaram uma cidade em que habitassem.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E faz habitar ali os famintos, que edificam cidade para sua residência;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E faz habitar ali os famintos, que edificam cidade para sua residência,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Estabeleceu aí os famintos, os quais construíram uma cidade em que pudessem morar.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deixou que gente faminta morasse ali. Eles construíram uma cidade e moraram nela;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ali ele assenta os famintos, para fundar uma cidade habitável,
Nova Versão Internacional (NVI)Leva os famintos para ali se estabelecerem e construírem suas cidades.
Nova Versão Transformadora (NVT)E faz habitar ali aos famintos: e elles edificão cidade para habitação.
Almeida Antiga (AA)E faz habitar ali os famintos, que edificam uma cidade para sua habitação;
Almeida Recebida (AR)Fez ali habitar os esfomeados, que fundaram uma cidade habitável.
King James Atualizada (KJA)And there he gives the poor a resting-place, so that they may make themselves a town;
Basic English Biblethere he brought the hungry to live, and they founded a city where they could settle.
New International VersionAnd there he maketh the hungry to dwell, That they may prepare a city of habitation,
American Standard VersionSemearam campos, e plantaram vinhas, e tiveram fartas colheitas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E semeiam campos e plantam vinhas, que produzem fruto abundante.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)e semeiam campos, e plantam vinhas, que produzem fruto abundante.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Semearam campos, e plantaram vinhas, e tiveram fartas colheitas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)semearam os campos, fizeram plantações de uvas, e foram boas as colheitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)semear lavouras, plantar vinhas e colher uma grande safra.
Nova Versão Internacional (NVI)Eles semeiam campos, plantam videiras e têm grandes colheitas.
Nova Versão Transformadora (NVT)E semêão campos, e prantão vinhas, que produzem fructo rendoso.
Almeida Antiga (AA)semeiam campos e plantam vinhas, que produzem frutos abundantes.
Almeida Recebida (AR)Semearam campos, plantaram vinhas e colheram os frutos de grande safra.
King James Atualizada (KJA)And put seed in the fields and make vine-gardens, to give them fruit.
Basic English BibleThey sowed fields and planted vineyards that yielded a fruitful harvest;
New International VersionAnd sow fields, and plant vineyards, And get them fruits of increase.
American Standard VersionEle os abençoou, de sorte que se multiplicaram muito; e o gado deles não diminuiu.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E ele abençoa-os, de modo que se multiplicam muito; e o seu gado não diminui.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E ele os abençoa, de modo que se multiplicam muito; e o seu gado não diminui.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele os abençoou, e eles se multiplicaram muito; e o gado deles não diminuiu.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus abençoou o seu povo, e eles tiveram muitos filhos. Deus não deixou que o gado diminuísse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele os abençoa, e eles se multiplicam; e não deixa que diminuam os seus rebanhos.
Nova Versão Internacional (NVI)Sim, ele os abençoa! Ali, criam famílias numerosas, e seus rebanhos não param de crescer.
Nova Versão Transformadora (NVT)E elle os bemdiz, e multiplicãose muito: e não diminuo seu gado.
Almeida Antiga (AA)Ele os abençoa, de modo que se multiplicam sobremaneira; e não permite que o seu gado diminua.
Almeida Recebida (AR)Ele os abençoa, e eles se multiplicam; e não permite que seus rebanhos diminuam.
King James Atualizada (KJA)He gives them his blessing so that they are increased greatly, and their cattle do not become less.
Basic English Biblehe blessed them, and their numbers greatly increased, and he did not let their herds diminish.
New International VersionHe blesseth them also, so that they are multiplied greatly; And he suffereth not their cattle to decrease.
American Standard VersionMas tornaram a reduzir-se e foram humilhados pela opressão, pela adversidade e pelo sofrimento.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas outra vez decrescem e são abatidos, pela opressão, aflição e tristeza.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas outra vez decrescem e são abatidos, pela opressão, aflição e tristeza.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mas outra vez foram reduzidos e humilhados pela opressão, pela adversidade e pelo sofrimento.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O povo de Deus foi derrotado e humilhado e sentiu o peso do sofrimento e dos maus-tratos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quando, porém, reduzidos, são humilhados com opressão, desgraça e tristeza.
Nova Versão Internacional (NVI)Mas, quando diminuem em número e empobrecem por causa da opressão, da miséria e da tristeza,
Nova Versão Transformadora (NVT)Depois se diminuem, e se abatem, por oppressão mal e tristeza.
Almeida Antiga (AA)Quando eles decrescem e são abatidos pela opressão, aflição e tristeza,
Almeida Recebida (AR)Quando, porém, reduzidos, são humilhados com opressão, desgraça e tristeza.
King James Atualizada (KJA)And when they are made low, and crushed by trouble and sorrow,
Basic English BibleThen their numbers decreased, and they were humbled by oppression, calamity and sorrow;
New International VersionAgain, they are diminished and bowed down Through oppression, trouble, and sorrow.
American Standard VersionLança ele o desprezo sobre os príncipes e os faz andar errantes, onde não há caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Derrama o desprezo sobre os príncipes, e os faz andar desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Derrama o desprezo sobre os príncipes e os faz andar desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deus mostra desprezo pelos príncipes e os faz andar errantes, onde não há caminho.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então Deus mostrou o seu desprezo pelos reis que os maltrataram e fez com que esses reis andassem sem rumo na solidão dos desertos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Deus derrama desprezo sobre os nobres e os faz vagar num deserto sem caminhos.
Nova Versão Internacional (NVI)o Senhor lança desprezo sobre seus príncipes e os faz vagar num deserto sem caminhos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Derrama desprezo sobre os Principes: e os faz andar desgarrados por desertos, onde não ha caminho.
Almeida Antiga (AA)ele lança o desprezo sobre os príncipes, e os faz desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
Almeida Recebida (AR)Deus derrama desprezo sobre nobres e ricos incrédulos e os faz vagar num deserto sem caminhos.
King James Atualizada (KJA)He puts an end to the pride of kings, and sends them wandering in the waste lands where there is no way.
Basic English Biblehe who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste.
New International VersionHe poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.
American Standard VersionMas levanta da opressão o necessitado, para um alto retiro, e lhe prospera famílias como rebanhos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas ele levanta da opressão o necessitado, para um alto retiro, e multiplica as famílias como rebanhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas ele levanta da opressão o necessitado, para um alto retiro, e multiplica as famílias como rebanhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mas levanta da opressão o necessitado, e faz aumentar a sua família como um rebanho.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mas livrou os pobres da miséria e fez com que as suas famílias aumentassem como rebanhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas tira os pobres da miséria e aumenta as suas famílias como rebanhos.
Nova Versão Internacional (NVI)Contudo, livra do sofrimento os pobres e aumenta suas famílias como rebanhos de ovelhas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem ao necessitado levanta da oppressão em hum alto retiro: e as familias faz como a rebanhos.
Almeida Antiga (AA)Mas levanta da opressão o necessitado para um alto retiro, e dá-lhe famílias como um rebanho.
Almeida Recebida (AR)Entretanto, levanta da miséria os pobres e necessitados, aumenta as suas famílias como rebanhos.
King James Atualizada (KJA)But he puts the poor man on high from his troubles, and gives him families like a flock.
Basic English BibleBut he lifted the needy out of their affliction and increased their families like flocks.
New International VersionYet setteth he the needy on high from affliction, And maketh [him] families like a flock.
American Standard VersionOs retos veem isso e se alegram, mas o ímpio por toda parte fecha a boca.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os retos veem isto e alegram-se, mas todos os iníquos fecham a boca.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os retos veem isto e alegram-se, mas todos os iníquos fecham a boca.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os retos veem isso e se alegram, mas todos os ímpios têm de fechar a boca.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os que são bons veem isso e ficam contentes, mas todos os maus têm de calar a boca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os justos vêem tudo isso e se alegram, mas todos os perversos se calam.
Nova Versão Internacional (NVI)Os justos verão essas coisas e se alegrarão, enquanto os perversos serão calados.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os rectos o vem, e se alegrão: mas toda iniquidade tapa sua boca.
Almeida Antiga (AA)Os retos o veem e se regozijam, e toda a iniquidade tapa a sua própria boca.
Almeida Recebida (AR)Os justos observam tudo isso e se alegram, mas todos os ímpios são emudecidos.
King James Atualizada (KJA)The upright see it and are glad: the mouth of the sinner is stopped.
Basic English BibleThe upright see and rejoice, but all the wicked shut their mouths.
New International VersionThe upright shall see it, and be glad; And all iniquity shall stop her mouth.
American Standard VersionQuem é sábio atente para essas coisas e considere as misericórdias do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quem é sábio observe estas cousas, e considere atentamente as benignidades do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quem é sábio observe estas coisas e considere atentamente as benignidades do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quem é sábio atente para essas coisas e considere as misericórdias do Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que aqueles que são sábios pensem nessas coisas e meditem no amor de Deus, o Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Reflitam nisso os sábios e considerem a bondade do Senhor.
Nova Versão Internacional (NVI)Quem é sábio levará tudo isso a sério; perceberá como tem sido leal o amor do Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Quem he sabio, attente para estas cousas: e attentivamente considérem as benignidades de Jehovah.
Almeida Antiga (AA)Quem é sábio observe estas coisas, e considere atentamente as benignidades do Senhor.
Almeida Recebida (AR)Reflitam sobre isso os sábios e considerem o amor leal do SENHOR!
King James Atualizada (KJA)Let the wise give thought to these things, and see the mercies of the Lord.
Basic English BibleLet the one who is wise heed these things and ponder the loving deeds of the Lord.
New International VersionWhoso is wise will give heed to these things; And they will consider the lovingkindnesses of Jehovah.
American Standard Version