Aleluia! Rendei graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua misericórdia dura para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)LOUVAI ao Senhor. Louvai ao Senhor, porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvai ao Senhor! Louvai ao Senhor, porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Aleluia! Deem graças ao Senhor, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Aleluia! Deem graças ao Senhor, porque ele é bom e o seu amor dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Aleluia! Dêem graças ao Senhor porque ele é bom; o seu amor dura para sempre.
Nova Versão Internacional (NVI)Louvado seja o Senhor! Deem graças ao Senhor porque ele é bom; seu amor dura para sempre!
Nova Versão Transformadora (NVT)HALLELU-IAH. Louvai a Jehovah, porque he bom: pois sua benignidade dura para sempre.
Almeida Antiga (AA)Louvai ao Senhor. Louvai ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre.
Almeida Recebida (AR)Aleluia! Dai graças ao SENHOR, porquanto Ele é bom; o seu amor dura para sempre!
King James Atualizada (KJA)Let the Lord be praised. O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever.
Basic English BiblePraise the Lord.
Praise ye Jehovah. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] forever.
American Standard VersionQuem saberá contar os poderosos feitos do Senhor ou anunciar os seus louvores?
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quem pode referir as obras poderosas do Senhor? Quem anunciará os seus louvores?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quem pode referir as obras poderosas do Senhor? Quem anunciará os seus louvores?
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quem saberá contar os poderosos feitos do Senhor ou anunciar todo o seu louvor?
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quem pode contar todas as coisas maravilhosas que ele tem feito? Quem pode louvá-lo como ele merece?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quem poderá descrever os feitos poderosos do Senhor, ou declarar todo o louvor que lhe é devido?
Nova Versão Internacional (NVI)Quem poderá contar os feitos poderosos do Senhor? Quem poderá louvá-lo como ele merece?
Nova Versão Transformadora (NVT)Quem fallará as valentias de Jehovah? quem denunciara seus louvores?
Almeida Antiga (AA)Quem pode referir os poderosos feitos do Senhor, ou anunciar todo o seu louvor?
Almeida Recebida (AR)Quem poderá proclamar as proezas do SENHOR e apregoar todo o louvor que merece?
King James Atualizada (KJA)Who is able to give an account of the great acts of the Lord, or to make clear all his praise?
Basic English BibleWho can proclaim the mighty acts of the Lord or fully declare his praise?
New International VersionWho can utter the mighty acts of Jehovah, Or show forth all his praise?
American Standard VersionBem-aventurados os que guardam a retidão e o que pratica a justiça em todo tempo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Bem-aventurados os que observam o direito, o que pratica a justiça em todos os tempos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bem-aventurados os que observam o direito, o que pratica a justiça em todos os tempos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bem-aventurados os que guardam a retidão e os que praticam a justiça em todo tempo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Felizes são aqueles que vivem uma vida correta, aqueles que sempre fazem o que é certo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como são felizes os que perseveram na retidão, que sempre praticam a justiça!
Nova Versão Internacional (NVI)Como são felizes os que fazem o que é certo e praticam a justiça todo o tempo!
Nova Versão Transformadora (NVT)Bemaventurados os que guardãoo juizo: o que obra justiça em todo tempo.
Almeida Antiga (AA)Bem-aventurados os que observam o direito, que praticam a justiça em todos os tempos.
Almeida Recebida (AR)Felizes os que observam o direito e praticam a justiça em todo o tempo!
King James Atualizada (KJA)Happy are they whose decisions are upright, and he who does righteousness at all times.
Basic English BibleBlessed are those who act justly, who always do what is right.
New International VersionBlessed are they that keep justice, And he that doeth righteousness at all times.
American Standard VersionLembra-te de mim, Senhor, segundo a tua bondade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Lembra-te de mim, Senhor, segundo a tua boa vontade para com o teu povo: visita-me com a tua salvação;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Lembra-te de mim, Senhor, segundo a tua boa vontade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Lembra-te de mim, Senhor, segundo a tua bondade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Lembra de mim, ó Senhor, quando abençoares o teu povo; e, quando o libertares, liberta-me também a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Lembra-te de mim, Senhor, quando tratares com bondade o teu povo; vem em meu auxílio quando o salvares,
Nova Versão Internacional (NVI)Lembra-te de mim, Senhor, quando mostrares favor ao teu povo; aproxima-te e resgata-me.
Nova Versão Transformadora (NVT)Lembra-te de mim, Jehovah, segundo tua boa vontade para com teu povo: visita-me com tua salvação.
Almeida Antiga (AA)Lembra-te de mim, Senhor, quando mostrares favor ao teu povo; visita-me com a tua salvação,
Almeida Recebida (AR)Lembra-te de mim, ó Eterno, de acordo com a tua benevolência para com teu povo;
King James Atualizada (KJA)Keep me in mind, O Lord, when you are good to your people; O let your salvation come to me;
Basic English BibleRemember me, Lord, when you show favor to your people, come to my aid when you save them,
New International VersionRemember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people; Oh visit me with thy salvation,
American Standard Versionpara que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, e me alegre com a alegria do teu povo, e me regozije com a tua herança.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Para que eu veja os bens de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria do teu povo, para que me regozije com a tua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)para que eu veja o bem de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria do teu povo, para que me regozije com a tua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, e me alegre com a alegria do teu povo, e me glorie com a tua herança.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deixa que eu veja o teu povo progredir e que eu tome parte na felicidade da tua nação, na alegria daqueles que pertencem a ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)para que eu possa testemunhar o bem-estar dos teus escolhidos, alegrar-me com a alegria do teu povo, e louvar-te junto com a tua herança.
Nova Versão Internacional (NVI)Que eu compartilhe da prosperidade dos teus escolhidos; que eu me alegre na alegria do teu povo e exulte com aqueles que pertencem a ti.
Nova Versão Transformadora (NVT)Para que veja o bem de tuas eleitos; para que me alegre com a alegria de teu povo: para que me glorie com tua herança.
Almeida Antiga (AA)para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, para que me alegre com a alegria da tua nação, e me glorie juntamente com a tua herança.
Almeida Recebida (AR)para que eu possa ver a felicidade dos eleitos, alegrar-me com a felicidade de teu povo e gloriar-me com a tua herança!
King James Atualizada (KJA)So that I may see the well-being of the people of your selection, and have a part in the joy of your nation, and take pride in your heritage.
Basic English Biblethat I may enjoy the prosperity of your chosen ones, that I may share in the joy of your nation and join your inheritance in giving praise.
New International VersionThat I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance.
American Standard VersionPecamos, como nossos pais; cometemos iniquidade, procedemos mal.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Nós pecamos e os nossos pais; cometemos a iniquidade, andamos perversamente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Nós pecamos como os nossos pais; cometemos iniquidade, andamos perversamente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pecamos, como os nossos pais; cometemos iniquidade, procedemos mal.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Nós temos sido maus e perversos; pecamos como os nossos antepassados pecaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pecamos como os nossos antepassados; fizemos o mal e fomos rebeldes.
Nova Versão Internacional (NVI)Pecamos, como nossos antepassados; fomos desobedientes e rebeldes.
Nova Versão Transformadora (NVT)Nós peccámos com nossos pais, perversamente fizemos, impiamente tratámos.
Almeida Antiga (AA)Nós pecamos, como nossos pais; cometemos a iniquidade, andamos perversamente.
Almeida Recebida (AR)Pecamos, como nossos antepassados, cometemos iniquidades, praticamos o mal.
King James Atualizada (KJA)We are sinners like our fathers, we have done wrong, our acts are evil.
Basic English BibleWe have sinned, even as our ancestors did; we have done wrong and acted wickedly.
New International VersionWe have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.
American Standard VersionNossos pais, no Egito, não atentaram às tuas maravilhas; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias e foram rebeldes junto ao mar, o mar Vermelho.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; antes foram rebeldes junto ao mar, sim, o Mar Vermelho.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; antes, foram rebeldes junto ao mar, sim, o mar Vermelho.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Nossos pais, no Egito, não entenderam as tuas maravilhas; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias e foram rebeldes junto ao mar, o mar Vermelho.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando estavam no Egito, eles não entenderam os feitos maravilhosos de Deus. Esqueceram que muitas vezes ele havia mostrado o seu amor por eles, e eles se revoltaram perto do mar, o mar Vermelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)No Egito, os nossos antepassados não deram atenção às tuas maravilhas; não se lembraram das muitas manifestações do teu amor leal e rebelaram-se junto ao mar, o mar Vermelho.
Nova Versão Internacional (NVI)No Egito, nossos antepassados não deram valor às maravilhas do Senhor. Não se lembraram de seus muitos atos de bondade; rebelaram-se contra ele junto ao mar Vermelho.
Nova Versão Transformadora (NVT)Nossos pais em Egypto não attentárão para tuas maravilhas, não se lembrárão da multidão de tuas beneficencias: antes se rebellárão junto ao mar; pegado ao mar de juncos.
Almeida Antiga (AA)Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito, não se lembraram da multidão das tuas benignidades; antes foram rebeldes contra o Altíssimo junto ao Mar Vermelho.
Almeida Recebida (AR)Nossos pais, no Egito, não deram a devida atenção a teus sinais milagrosos; esquecidos de teus inúmeros favores, rebelaram-se junto ao mar, o mar Vermelho.
King James Atualizada (KJA)Our fathers did not give thought to your wonders in Egypt; they did not keep in memory the great number of your mercies, but gave you cause for wrath at the sea, even at the Red Sea.
Basic English BibleWhen our ancestors were in Egypt, they gave no thought to your miracles; they did not remember your many kindnesses, and they rebelled by the sea, the Red Sea.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
American Standard VersionMas ele os salvou por amor do seu nome, para lhes fazer notório o seu poder.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mas Deus os salvou por amor do seu nome, para lhes revelar o seu poder.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mas, para mostrar o seu grande poder, ele os salvou, como havia prometido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Contudo, ele os salvou por causa do seu nome, para manifestar o seu poder.
Nova Versão Internacional (NVI)Assim mesmo ele os resgatou, para proteger a honra de seu nome, para mostrar seu grande poder.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem os livrou por seu nome para fazer notorio seu poder.
Almeida Antiga (AA)Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
Almeida Recebida (AR)Entretanto, Ele os salvou por causa do seu Nome, para deixar manifesto o seu poder.
King James Atualizada (KJA)But he was their saviour because of his name, so that men might see his great power.
Basic English BibleYet he saved them for his name's sake, to make his mighty power known.
New International VersionNevertheless he saved them for his name's sake, That he might make his mighty power to be known.
American Standard VersionRepreendeu o mar Vermelho, e ele secou; e fê-los passar pelos abismos, como por um deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Repreendeu o Mar Vermelho e este se secou, e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Repreendeu o mar Vermelho, e este se secou, e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Repreendeu o mar Vermelho, e ele secou; ele os fez passar pelos abismos, como por um deserto.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor Deus deu ordem, e o mar Vermelho secou; ele fez com que eles o atravessassem como se estivessem pisando terra seca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Repreendeu o mar Vermelho, e este secou; ele os conduziu pelas profundezas como por um deserto.
Nova Versão Internacional (NVI)Ordenou que o mar Vermelho secasse e os conduziu pelas águas como por um deserto.
Nova Versão Transformadora (NVT)E reprendeo ao mar de juncos, e logo se seccou: e os fez caminhar pelos abismos, como pelo deserto.
Almeida Antiga (AA)Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
Almeida Recebida (AR)Repreendeu o mar Vermelho, e este secou; permitiu-lhes andar pelas profundezas,
King James Atualizada (KJA)By his word the Red Sea was made dry: and he took them through the deep waters as through the waste land.
Basic English BibleHe rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.
New International VersionHe rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.
American Standard VersionSalvou-os das mãos de quem os odiava e os remiu do poder do inimigo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E livrou-os da mão daquele que os aborrecia, e remiu-os da mão do inimigo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E livrou-os da mão daquele que os aborrecia e remiu-os da mão do inimigo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Salvou-os das mãos de quem os odiava e os resgatou do poder do inimigo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele os livrou das mãos daqueles que os odiavam; ele os salvou dos seus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Salvou-os das mãos daqueles que os odiavam; das mãos dos inimigos os resgatou.
Nova Versão Internacional (NVI)Ele os resgatou das mãos de seus inimigos e os libertou das garras de seus adversários.
Nova Versão Transformadora (NVT)E livrou os das mãos do aborrecedor: e redemio os das mãos do inimigo.
Almeida Antiga (AA)Salvou-os da mão do adversário, livrou-os do poder do inimigo.
Almeida Recebida (AR)Salvou-os da mão daquele que os odiava; resgatou-os das garras do inimigo;
King James Atualizada (KJA)And he took them safely out of the hands of their haters, and kept them from the attacks of those who were against them.
Basic English BibleHe saved them from the hand of the foe; from the hand of the enemy he redeemed them.
New International VersionAnd he saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
American Standard VersionAs águas cobriram os seus opressores; nem um deles escapou.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E as águas cobriram os seus adversários: nem um só deles ficou.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)As águas cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)As águas cobriram os seus opressores; nem um deles escapou.
Nova Almeida Atualizada (NAA)As águas cobriram os inimigos; não escapou nem um.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)As águas cobriram os seus adversários; nenhum deles sobreviveu.
Nova Versão Internacional (NVI)As águas se fecharam e cobriram seus opressores; nenhum deles sobreviveu.
Nova Versão Transformadora (NVT)E cubrirão as aguas a seus adversarios: nem hum só delles ficou de resto.
Almeida Antiga (AA)As águas, porém, cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
Almeida Recebida (AR)as águas cobriram seus adversários, sem que um só deles restasse.
King James Atualizada (KJA)And the waters went over their haters; all of them came to an end.
Basic English BibleThe waters covered their adversaries; not one of them survived.
New International VersionAnd the waters covered their adversaries; There was not one of them left.
American Standard VersionEntão, creram nas suas palavras e lhe cantaram louvor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Então creram nas suas palavras, e cantaram os seus louvores.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Então, creram nas suas palavras e cantaram os seus louvores.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Então creram nas suas palavras e lhe cantaram louvor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então o seu povo acreditou nas promessas de Deus e cantou louvores a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Então creram nas suas promessas e a ele cantaram louvores.
Nova Versão Internacional (NVI)Então creram em suas promessas e cantaram louvores a ele.
Nova Versão Transformadora (NVT)Então crêrão suas palavras: e cantárão seus louvores.
Almeida Antiga (AA)Então creram nas palavras dele e cantaram-lhe louvor.
Almeida Recebida (AR)Então creram em suas promessas, e a Ele entoaram cânticos de louvor.
King James Atualizada (KJA)Then they had faith in his words; they gave him songs of praise.
Basic English BibleThen they believed his promises and sang his praise.
New International VersionThen believed they his words; They sang his praise.
American Standard VersionCedo, porém, se esqueceram das suas obras e não lhe aguardaram os desígnios;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Logo, porém, se esqueceram das obras de Deus e não esperaram pelos seus desígnios.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mas logo esqueceram o que Deus tinha feito e agiram sem esperar o seu conselho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas logo se esqueceram do que ele tinha feito e não esperaram para saber o seu plano.
Nova Versão Internacional (NVI)Depressa, porém, esqueceram-se do que ele havia feito; não quiseram esperar por seus conselhos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem presto se esquecerão de suas obras: não esperárão seu conselho.
Almeida Antiga (AA)Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram pelo seu conselho;
Almeida Recebida (AR)Muito depressa, porém, esqueceram seus feitos e não quiseram esperar para conhecer mais de seus desígnios.
King James Atualizada (KJA)But their memory of his works was short; not waiting to be guided by him,
Basic English BibleBut they soon forgot what he had done and did not wait for his plan to unfold.
New International VersionThey soon forgat his works; They waited not for his counsel,
American Standard Versionentregaram-se à cobiça, no deserto; e tentaram a Deus na solidão.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas deixaram-se levar da cobiça no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)mas deixaram-se levar da cobiça, no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Entregaram-se à cobiça, no deserto; e, nos lugares áridos, puseram Deus à prova.
Nova Almeida Atualizada (NAA)No deserto, eles se deixaram levar pelos seus desejos e puseram Deus à prova.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dominados pela gula no deserto, puseram Deus à prova nas regiões áridas.
Nova Versão Internacional (NVI)No deserto, os desejos do povo se tornaram insaciáveis; puseram Deus à prova naquela terra desolada.
Nova Versão Transformadora (NVT)Mas deixárão-se levar da cobiça no deserto: e attentárão a Deos na solidão.
Almeida Antiga (AA)mas deixaram-se levar pela cobiça no deserto, e tentaram a Deus no ermo.
Almeida Recebida (AR)Dominados pela fome no deserto, puseram Deus à prova, nas regiões áridas.
King James Atualizada (KJA)They gave way to their evil desires in the waste land, and put God to the test in the dry places.
Basic English BibleIn the desert they gave in to their craving; in the wilderness they put God to the test.
New International VersionBut lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.
American Standard VersionConcedeu-lhes o que pediram, mas fez definhar-lhes a alma.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E ele satisfez-lhes o desejo, mas fez definhar as suas almas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E ele satisfez-lhes o desejo, mas fez definhar a sua alma.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Concedeu-lhes o que pediram, mas enviou-lhes também uma doença terrível.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então ele deu o que pediram, mas lhes mandou também uma doença terrível.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Deu-lhes o que pediram, mas mandou sobre eles uma doença terrível.
Nova Versão Internacional (NVI)Ele atendeu a seus pedidos, mas também lhes enviou uma praga.
Nova Versão Transformadora (NVT)Então lhes cumprio seu desejo: porem mandou magreza a suas almas.
Almeida Antiga (AA)E ele lhes deu o que pediram, mas fê-los definhar de doença.
Almeida Recebida (AR)Concedeu-lhes tudo o que reclamavam, mas, por sua gula, mandou-lhes uma doença horrível.
King James Atualizada (KJA)And he gave them their request, but sent a wasting disease into their souls.
Basic English BibleSo he gave them what they asked for, but sent a wasting disease among them.
New International VersionAnd he gave them their request, But sent leanness into their soul.
American Standard VersionTiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E tiveram inveja de Moisés no acampamento, e de Aarão, o santo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ali, no seu acampamento, eles ficaram com inveja de Moisés e também de Arão, o sacerdote dedicado ao serviço do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)No acampamento tiveram inveja de Moisés e de Arão, daquele que fora consagrado ao Senhor.
Nova Versão Internacional (NVI)No acampamento, tiveram inveja de Moisés e de Arão, o sacerdote consagrado ao Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)E tivérão enveja de Moyses no arraial: e de Aaron, o santo de Jehovah.
Almeida Antiga (AA)Tiveram inveja de Moisés no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor.
Almeida Recebida (AR)No acampamento eles invejaram Moisés e Arão, o consagrado do SENHOR.
King James Atualizada (KJA)They were full of envy against Moses among the tents, and against Aaron, the holy one of the Lord.
Basic English BibleIn the camp they grew envious of Moses and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
New International VersionThey envied Moses also in the camp, [And] Aaron the saint of Jehovah.
American Standard VersionAbriu-se a terra, e tragou a Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a gente de Abirã.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a gente de Abirão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A terra se abriu, engoliu Datã, e cobriu o grupo de Abirão.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então a terra se abriu e engoliu Datã; Abirão e a sua família também foram engolidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A terra abriu-se, engoliu Data e sepultou o grupo de Abirão;
Nova Versão Internacional (NVI)Por isso, a terra se abriu; engoliu Datã e sepultou Abirão e os outros rebeldes.
Nova Versão Transformadora (NVT)Abrio-se a terra, e devorou a Dathan: e cubrio a junta de Abiram.
Almeida Antiga (AA)Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão;
Almeida Recebida (AR)Então, abriu-se a terra e engoliu Datã, e sepultou o grupo de Abirão.
King James Atualizada (KJA)The earth opening put an end to Dathan, covering up Abiram and his band.
Basic English BibleThe earth opened up and swallowed Dathan; it buried the company of Abiram.
New International VersionThe earth opened and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram.
American Standard VersionAteou-se um fogo contra o seu grupo; a chama abrasou os ímpios.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E lavrou um fogo na sua gente: a chama abrasou os ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E lavrou um fogo na sua gente; a chama abrasou os ímpios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Um fogo se acendeu contra o grupo deles; as chamas devoraram os ímpios.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Fogo desceu sobre os seguidores deles e queimou aquela gente má.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)fogo surgiu entre os seus seguidores; as chamas consumiram os ímpios.
Nova Versão Internacional (NVI)Fogo desceu sobre aqueles que os seguiam; uma chama consumiu os perversos.
Nova Versão Transformadora (NVT)E ardeo o fogo em sua junta: a flamma abrasou os impios.
Almeida Antiga (AA)ateou-se um fogo no meio da congregação; e chama abrasou os ímpios.
Almeida Recebida (AR)Um fogo consumiu aquele bando, uma chama tornou os ímpios em brasa.
King James Atualizada (KJA)And a fire was lighted among their tents; the sinners were burned up by the flames.
Basic English BibleFire blazed among their followers; a flame consumed the wicked.
New International VersionAnd a fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.
American Standard VersionEm Horebe, fizeram um bezerro e adoraram o ídolo fundido.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram a imagem fundida.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Fizeram um bezerro em Horebe e adoraram a imagem fundida.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Em Horebe, fizeram um bezerro e adoraram o ídolo de metal fundido.
Nova Almeida Atualizada (NAA)No monte Sinai os israelitas fundiram um bezerro de ouro e adoraram aquele ídolo que haviam feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Em Horebe fizeram um bezerro, adoraram um ídolo de metal.
Nova Versão Internacional (NVI)No monte Sinai, fizeram um bezerro; prostraram-se diante de uma imagem de metal.
Nova Versão Transformadora (NVT)Fizérão hum bezerro em Horeb: e inclinárão-se a huma imagem de fundição.
Almeida Antiga (AA)Fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram uma imagem de fundição.
Almeida Recebida (AR)Em Horebe construíram um bezerro, adoraram uma estátua feita de metal;
King James Atualizada (KJA)They made a young ox in Horeb, and gave worship to an image of gold.
Basic English BibleAt Horeb they made a calf and worshiped an idol cast from metal.
New International VersionThey made a calf in Horeb, And worshipped a molten image.
American Standard VersionE, assim, trocaram a glória de Deus pelo simulacro de um novilho que come erva.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E converteram a sua glória na figura de um boi que come erva.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E converteram a sua glória na figura de um boi que come erva.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)E, assim, trocaram a glória de Deus pela imagem de um novilho que come capim.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Trocaram a glória de Deus pela imagem de um animal que come capim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Trocaram a Glória deles pela imagem de um boi que come capim.
Nova Versão Internacional (NVI)Trocaram seu Deus glorioso pela estátua de um boi que come capim.
Nova Versão Transformadora (NVT)E mudarão sua gloria em a figura de hum boi, que come erva.
Almeida Antiga (AA)Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva.
Almeida Recebida (AR)trocaram Aquele que é a Glória deles pela imagem de um boi que se alimenta de capim!
King James Atualizada (KJA)And their glory was changed into the image of an ox, whose food is grass.
Basic English BibleThey exchanged their glorious God for an image of a bull, which eats grass.
New International VersionThus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.
American Standard VersionEsqueceram-se de Deus, seu Salvador, que, no Egito, fizera coisas portentosas,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera grandes cousas no Egito,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que, no Egito, havia feito coisas grandiosas,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles esqueceram de Deus, o seu Salvador, que havia feito coisas maravilhosas no Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera coisas grandiosas no Egito,
Nova Versão Internacional (NVI)Esqueceram-se de Deus, seu salvador, que havia feito coisas grandiosas no Egito,
Nova Versão Transformadora (NVT)Esquecérão-se de Deos seu Salvador, que fizera grandezas em Egypto.
Almeida Antiga (AA)Esqueceram-se de Deus seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
Almeida Recebida (AR)Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera portentos no Egito,
King James Atualizada (KJA)They had no memory of God their saviour, who had done great things in Egypt;
Basic English BibleThey forgot the God who saved them, who had done great things in Egypt,
New International VersionThey forgat God their Saviour, Who had done great things in Egypt,
American Standard Versionmaravilhas na terra de Cam, tremendos feitos no mar Vermelho.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Maravilhas na terra de Cão, cousas tremendas no Mar Vermelho.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)maravilhas na terra de Cam, coisas tremendas no mar Vermelho.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)maravilhas na terra de Cam, tremendos feitos no mar Vermelho.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que coisas extraordinárias Deus fez ali! Que coisas espantosas fez no mar Vermelho!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)maravilhas na terra de Cam e feitos temíveis junto ao mar Vermelho.
Nova Versão Internacional (NVI)atos maravilhosos na terra de Cam, feitos notáveis no mar Vermelho.
Nova Versão Transformadora (NVT)Maravilhas na terra de Cham: cousas tremendas no mar de juncos.
Almeida Antiga (AA)maravilhas na terra de Cão, coisas tremendas junto ao Mar Vermelho.
Almeida Recebida (AR)maravilhas na terra de Cam e realizações magníficas junto ao mar Vermelho.
King James Atualizada (KJA)Works of wonder in the land of Ham, and things of fear by the Red Sea.
Basic English Biblemiracles in the land of Ham and awesome deeds by the Red Sea.
New International VersionWondrous works in the land of Ham, [And] terrible things by the Red Sea.
American Standard VersionTê-los-ia exterminado, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se houvesse interposto, impedindo que sua cólera os destruísse.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pelo que disse que os teria destruído, se Moisés, seu escolhido, se não pusera perante ele, naquele transe, para desviar a sua indignação, a fim de os não destruir.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pelo que disse que os teria destruído se Moisés, seu escolhido, se não pusera perante ele, naquele transe, para desviar a sua indignação, a fim de os não destruir.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deus os teria exterminado, como tinha dito, se Moisés, seu escolhido, não se houvesse intercedido, impedindo que o seu furor os destruísse.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Depois Deus disse que ia destruir os israelitas; porém Moisés, o seu servo escolhido, enfrentou Deus e não deixou que a sua ira os destruísse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Por isso, ele ameaçou destruí-los; mas Moisés, seu escolhido, intercedeu diante dele, para evitar que a sua ira os destruísse.
Nova Versão Internacional (NVI)Por isso, declarou que os destruiria, mas Moisés, seu escolhido, pôs-se entre ele e o povo e suplicou-lhe que afastasse sua ira e não os destruísse.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pelo que disse, que os destruiria: se Moyses, seu eleito se não puzéra na abertura perante sua face; para desviar sua indignação, a fim de os não assolar.
Almeida Antiga (AA)Pelo que os teria destruído, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se tivesse interposto diante dele, para desviar a sua indignação, a fim de que não os destruísse.
Almeida Recebida (AR)Por isso, Ele ameaçou destruí-los; porém Moisés, seu escolhido, intercedeu em sua presença, a fim de evitar que sua ira os consumisse a todos.
King James Atualizada (KJA)And he was purposing to put an end to them if Moses, his special servant, had not gone up before him, between him and his people, turning back his wrath, to keep them from destruction.
Basic English BibleSo he said he would destroy them - had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him to keep his wrath from destroying them.
New International VersionTherefore he said that he would destroy them, Had not Moses his chosen stood before him in the breach, To turn away his wrath, lest he should destroy [them].
American Standard VersionTambém desprezaram a terra aprazível e não deram crédito à sua palavra;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Também desprezaram a terra aprazível: não creram na sua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Também desprezaram a terra aprazível; não creram na sua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Também desprezaram a terra aprazível e não deram crédito à palavra de Deus;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mais tarde, porque não acreditaram na promessa de Deus, eles não quiseram entrar em Canaã, aquela terra tão agradável.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Também rejeitaram a terra desejável; não creram na promessa dele.
Nova Versão Internacional (NVI)Eles, porém, se recusaram a entrar na terra agradável, pois não creram na promessa.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tambem desprezárão a terra desejavel: não crerão sua palavra.
Almeida Antiga (AA)Também desprezaram a terra aprazível; não confiaram na sua promessa;
Almeida Recebida (AR)Da mesma forma rejeitaram a terra aprazível do Senhor; não creram em sua Palavra,
King James Atualizada (KJA)They were disgusted with the good land; they had no belief in his word;
Basic English BibleThen they despised the pleasant land; they did not believe his promise.
New International VersionYea, they despised the pleasant land, They believed not his word,
American Standard Versionantes, murmuraram em suas tendas e não acudiram à voz do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Antes murmuraram em suas tendas, e não deram ouvidos à voz do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Antes, murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)pelo contrário, murmuraram em suas tendas e não ouviram a voz do Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles ficaram nas suas barracas se queixando e não quiseram dar atenção a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Queixaram-se em suas tendas e não obedeceram ao Senhor.
Nova Versão Internacional (NVI)Em vez disso, resmungaram em suas tendas e não deram ouvidos ao Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Antes murmurárão em suas tendas: não dérão ouvidos á voz de Jehovah.
Almeida Antiga (AA)antes murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor.
Almeida Recebida (AR)mas murmuraram em suas tendas e não obedeceram à voz do Eterno.
King James Atualizada (KJA)Talking against him secretly in their tents, they did not give ear to the voice of the Lord.
Basic English BibleThey grumbled in their tents and did not obey the Lord.
New International VersionBut murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.
American Standard VersionEntão, lhes jurou, de mão erguida, que os havia de arrasar no deserto;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pelo que levantou a sua mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pelo que levantou a mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Então lhes jurou, de mão erguida, que os havia de arrasar no deserto;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então o Senhor lhes deu um aviso solene: ele os faria morrer no deserto,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Assim, de mão levantada, ele jurou que os abateria no deserto
Nova Versão Internacional (NVI)Assim, ele jurou solenemente que os mataria no deserto,
Nova Versão Transformadora (NVT)Pelo que levantou sua mão contra elles: jurando, que os derribaria no deserto.
Almeida Antiga (AA)Pelo que levantou a sua mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
Almeida Recebida (AR)Então lhes jurou, de mão erguida, que os havia de abater no deserto,
King James Atualizada (KJA)So he made an oath against them, to put an end to them in the waste land:
Basic English BibleSo he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the wilderness,
New International VersionTherefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,
American Standard Versione também derribaria entre as nações a sua descendência e os dispersaria por outras terras.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Que humilharia também a sua descendência entre as nações, e os espalharia pelas terras.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)que humilharia também a sua descendência entre as nações e os espalharia pelas terras.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)e também espalharia entre as nações a sua descendência e os dispersaria por outras terras.
Nova Almeida Atualizada (NAA)espalharia os seus descendentes entre as nações pagãs, deixando que morressem em países estrangeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)e dispersaria os seus descendentes entre as nações e os espalharia por outras terras.
Nova Versão Internacional (NVI)que dispersaria seus descendentes entre as nações e os enviaria para o exílio em terras distantes.
Nova Versão Transformadora (NVT)E que derribaria sua semente entre as gentes: e os espargiria pelas terras.
Almeida Antiga (AA)que dispersaria também a sua descendência entre as nações, e os espalharia pelas terras.
Almeida Recebida (AR)e prostraria todos os seus descendentes entre as nações e os dispersaria por outras terras longínquas.
King James Atualizada (KJA)That their children might be mixed among the nations, and sent away into other lands.
Basic English Biblemake their descendants fall among the nations and scatter them throughout the lands.
New International VersionAnd that he would overthrow their seed among the nations, And scatter them in the lands.
American Standard VersionTambém se juntaram a Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos ídolos mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Também se juntaram com Baal-Peor, e comeram os sacrifícios dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Também se juntaram com Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Também se juntaram a Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos ídolos mortos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Depois o povo de Deus se ajuntou no monte Peor para adorar o deus Baal, e eles comeram da carne dos sacrifícios oferecidos a deuses sem vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sujeitaram-se ao jugo de Baal-Peor e comeram sacrifícios oferecidos a ídolos mortos;
Nova Versão Internacional (NVI)Depois, juntaram-se aos adoradores de Baal em Peor; chegaram a comer sacrifícios oferecidos a mortos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tambem se ajuntárão com Baal-Peor: e comérão os sacrificios dos mortos.
Almeida Antiga (AA)Também se apegaram a Baal-Peor, e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos.
Almeida Recebida (AR)Aderiram ao culto de Baal-Peor e comeram dos sacrifícios pelos mortos.
King James Atualizada (KJA)And they were joined to Baal-peor, and took part in the offerings to the dead.
Basic English BibleThey yoked themselves to the Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods;
New International VersionThey joined themselves also unto Baal-peor, And ate the sacrifices of the dead.
American Standard VersionAssim, com tais ações, o provocaram à ira; e grassou peste entre eles.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Assim o provocaram à ira com as suas ações; e a peste rebentou entre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Assim, o provocaram à ira com as suas ações; e a peste rebentou entre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Assim, com tais ações, provocaram a ira do Senhor; e a peste se espalhou entre eles.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Com as suas ações, eles fizeram com que Deus ficasse irado e foram atacados por uma doença terrível.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)provocaram a ira do Senhor com os seus atos, e uma praga irrompeu no meio deles.
Nova Versão Internacional (NVI)Com todos esses atos, provocaram a ira do Senhor, por isso uma praga se espalhou entre eles.
Nova Versão Transformadora (NVT)E o provocárão a ira com suas obras: e a plaga fez abertura entre elles.
Almeida Antiga (AA)Assim o provocaram à ira com as suas ações; e uma praga rebentou entre eles.
Almeida Recebida (AR)Assim, com seus atos, o provocaram à ira, e irrompeu entre eles uma peste mortal.
King James Atualizada (KJA)So they made him angry by their behaviour; and he sent disease on them.
Basic English Biblethey aroused the Lord's anger by their wicked deeds, and a plague broke out among them.
New International VersionThus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them.
American Standard VersionEntão, se levantou Fineias e executou o juízo; e cessou a peste.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Então se levantou Fineias, que executou o juízo, e cessou aquela peste,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Então, se levantou Fineias, que executou o juízo, e cessou aquela peste,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Então se levantou Fineias e executou o juízo; e a peste cessou.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mas Fineias castigou o culpado, e a doença acabou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas Finéias se interpôs para executar o juízo, e a praga foi interrompida.
Nova Versão Internacional (NVI)Fineias, porém, teve coragem de intervir, e a praga foi detida.
Nova Versão Transformadora (NVT)Então se levantou Pinehas, e executou juizo: e cessou aquella plaga.
Almeida Antiga (AA)Então se levantou Finéias, que executou o juízo; e cessou aquela praga.
Almeida Recebida (AR)Mas Fineias se interpôs para executar o juízo, e a praga foi interrompida.
King James Atualizada (KJA)Then Phinehas got up, and made prayer for them; and the disease went no farther.
Basic English BibleBut Phinehas stood up and intervened, and the plague was checked.
New International VersionThen stood up Phinehas, and executed judgment; And so the plague was stayed.
American Standard VersionIsso lhe foi imputado por justiça, de geração em geração, para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E isto lhe foi imputado por justiça, de geração em geração, para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)e isto lhe foi imputado por justiça, de geração em geração, para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Isso lhe foi atribuído como justiça, de geração em geração, para sempre.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Todos têm lembrado dessa boa ação de Fineias, e as gerações futuras nunca esquecerão delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Isso lhe foi creditado como um ato de justiça que para sempre será lembrado, por todas as gerações.
Nova Versão Internacional (NVI)Assim, desde então, ele foi considerado justo.
Nova Versão Transformadora (NVT)E foi-lhe contado por justiça, de geração em geração, para sempre jamais.
Almeida Antiga (AA)E isto lhe foi imputado como justiça, de geração em geração, para sempre.
Almeida Recebida (AR)Isso lhe foi creditado como um ato de justiça, de geração em geração, para sempre.
King James Atualizada (KJA)And all the generations coming after him kept the memory of his righteousness for ever.
Basic English BibleThis was credited to him as righteousness for endless generations to come.
New International VersionAnd that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore.
American Standard VersionDepois, o indignaram nas águas de Meribá, e, por causa deles, sucedeu mal a Moisés,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Indignaram-no também junto às águas da contenda, de sorte que sucedeu mal a Moisés, por causa deles;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Indignaram-no também junto às águas da contenda, de sorte que sucedeu mal a Moisés, por causa deles;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Depois, provocaram Deus nas águas de Meribá, e, por causa deles, aconteceu uma desgraça com Moisés,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Depois, nas fontes de Meribá, o povo fez com que Deus ficasse irado, e quem sofreu por causa disso foi Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Provocaram a ira de Deus junto às águas de Meribá; e, por causa deles, Moisés foi castigado;
Nova Versão Internacional (NVI)Também em Meribá, provocaram a ira do Senhor, e causaram sérios problemas a Moisés.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tambem muito o indignarão junto ás aguas da contenda: e succedeo mal a Moyses por causa delles.
Almeida Antiga (AA)Indignaram-no também junto às águas de Meribá, de sorte que sucedeu mal a Moisés por causa deles;
Almeida Recebida (AR)Contudo, eles ainda provocaram a indignação do Senhor junto às águas de Meribá e, por causa deles, aconteceu um infortúnio a Moisés,
King James Atualizada (KJA)They made God angry again at the waters of Meribah, so that Moses was troubled because of them;
Basic English BibleBy the waters of Meribah they angered the Lord, and trouble came to Moses because of them;
New International VersionThey angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes;
American Standard Versionpois foram rebeldes ao Espírito de Deus, e Moisés falou irrefletidamente.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque irritaram o seu espírito, de modo que falou imprudentemente com seus lábios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)porque irritaram o seu espírito, de modo que falou imprudentemente com seus lábios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)pois foram rebeldes ao Espírito de Deus, e Moisés falou sem refletir.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles fizeram com que Moisés ficasse tão irritado, que ele disse coisas que não devia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)rebelaram-se contra o Espírito de Deus, e Moisés falou sem refletir.
Nova Versão Internacional (NVI)Fizeram Moisés se irar, e ele falou sem refletir.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque irritárão seu espirito: de modo que desattentamente fallou com seus beiços.
Almeida Antiga (AA)porque amarguraram o seu espírito; e ele falou imprudentemente com seus lábios.
Almeida Recebida (AR)porquanto, sendo rebeldes contra o Espírito de Deus, induziram Moisés a falar sem refletir.
King James Atualizada (KJA)For they made his spirit bitter, and he said unwise things.
Basic English Biblefor they rebelled against the Spirit of God, and rash words came from Moses' lips.
Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.
American Standard VersionNão exterminaram os povos, como o Senhor lhes ordenara.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não destruíram os povos, como o Senhor lhes dissera.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não destruíram os povos, como o Senhor lhes dissera.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não exterminaram os povos, como o Senhor lhes havia ordenado.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles não mataram os pagãos como o Senhor Deus tinha mandado,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eles não destruíram os povos, como o Senhor tinha ordenado,
Nova Versão Internacional (NVI)Não destruíram as nações que habitavam na terra, como o Senhor lhes havia ordenado.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não destruirão os povos, que Jehovah lhes disséra.
Almeida Antiga (AA)Não destruíram os povos, como o Senhor lhes ordenara;
Almeida Recebida (AR)Eles também não destruíram os pagãos, como o SENHOR havia ordenado,
King James Atualizada (KJA)They did not put an end to the peoples, as the Lord had said;
Basic English BibleThey did not destroy the peoples as the Lord had commanded them,
New International VersionThey did not destroy the peoples, As Jehovah commanded them,
American Standard VersionAntes, se mesclaram com as nações e lhes aprenderam as obras;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Antes, se misturaram com as nações e aprenderam as suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Em vez disso, se mesclaram com as nações e aprenderam os seus costumes.
Nova Almeida Atualizada (NAA)mas casaram com aquela gente e imitaram os seus costumes pagãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)em vez disso, misturaram-se com as nações e imitaram as suas práticas.
Nova Versão Internacional (NVI)Em vez disso, misturaram-se com elas e adotaram seus costumes.
Nova Versão Transformadora (NVT)Antes se mesturárão com as gentes: e aprendérão suas obras.
Almeida Antiga (AA)antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras.
Almeida Recebida (AR)em vez disso, misturaram-se com esses povos e imitaram suas práticas.
King James Atualizada (KJA)But they were joined to the nations, learning their works.
Basic English Biblebut they mingled with the nations and adopted their customs.
New International VersionBut mingled themselves with the nations, And learned their works,
American Standard Versionderam culto a seus ídolos, os quais se lhes converteram em laço;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E serviram os seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E serviram os seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Adoraram os seus ídolos, os quais se tornaram armadilha para eles.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O povo de Deus adorou ídolos e por causa disso foi destruído.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Prestaram culto aos seus ídolos, que se tornaram uma armadilha para eles.
Nova Versão Internacional (NVI)Adoraram ídolos estrangeiros, o que causou sua ruína.
Nova Versão Transformadora (NVT)E servirão a seus idolos: e viérão a ser-lhes por laço.
Almeida Antiga (AA)Serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço;
Almeida Recebida (AR)Prestaram culto aos ídolos, que se tornaram uma armadilha para eles.
King James Atualizada (KJA)And they gave worship to images; which were a danger to them:
Basic English BibleThey worshiped their idols, which became a snare to them.
New International VersionAnd served their idols, Which became a snare unto them.
American Standard Versionpois imolaram seus filhos e suas filhas aos demônios
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Demais disto, sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Demais disto, sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles ofereceram os seus próprios filhos e filhas como sacrifício a deuses pagãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios.
Nova Versão Internacional (NVI)Chegaram a sacrificar aos demônios seus filhos e filhas.
Nova Versão Transformadora (NVT)De mais disto sacrificarão seus filhos, e suas filhas aos diabos.
Almeida Antiga (AA)sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
Almeida Recebida (AR)Chegaram ao ponto de sacrificar seus filhos e filhas aos demônios.
King James Atualizada (KJA)They even made offerings of their sons and their daughters to evil spirits,
Basic English BibleThey sacrificed their sons and their daughters to false gods.
New International VersionYea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
American Standard Versione derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi contaminada com sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã, e a terra foi manchada com sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã, e a terra foi manchada com sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi contaminada com sangue.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mataram aquelas crianças inocentes, os seus próprios filhos e filhas, como sacrifício aos ídolos de Canaã. E o país se tornou impuro por causa desse sangue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas sacrificados aos ídolos de Canaã; e a terra foi profanada pelo sangue deles.
Nova Versão Internacional (NVI)Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas. Ao oferecer sacrifícios aos ídolos de Canaã, contaminaram a terra com sangue.
Nova Versão Transformadora (NVT)E derramárão sangue innocente, o sangue de seus filhos, e de suas filhas, que sacrificarão aos idolos de Canaan: e assim se profanou a terra com este sange.
Almeida Antiga (AA)e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue.
Almeida Recebida (AR)Derramaram sangue inocente, o sangue de seus próprios filhos e filhas, sacrificados aos ídolos de Canaã; e a terra foi profanada pelo sangue deles.
King James Atualizada (KJA)And gave the blood of their sons and their daughters who had done no wrong, offering them to the images of Canaan; and the land was made unclean with blood.
Basic English BibleThey shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was desecrated by their blood.
New International VersionAnd shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed unto the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.
American Standard VersionAssim se contaminaram com as suas obras e se prostituíram nos seus feitos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Assim se contaminaram com as suas obras, e se corromperam com os seus feitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Assim, se contaminaram com as suas obras e se corromperam com os seus feitos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Assim se contaminaram com as suas obras e se prostituíram nos seus feitos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Fazendo essas coisas, eles se corromperam e foram infiéis a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tornaram-se impuros pelos seus atos; prostituíram-se por suas ações.
Nova Versão Internacional (NVI)A si mesmos contaminaram com seus atos perversos; seu amor aos ídolos foi adultério.
Nova Versão Transformadora (NVT)E contaminárão-se com suas obras: e fornicárão com seus feitos.
Almeida Antiga (AA)Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituíram pelos seus feitos.
Almeida Recebida (AR)Tornaram-se impuros por meio dos seus atos infames; prostituíram-se por suas más ações.
King James Atualizada (KJA)So they became unclean through their works, going after their evil desires.
Basic English BibleThey defiled themselves by what they did; by their deeds they prostituted themselves.
New International VersionThus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings.
American Standard VersionAcendeu-se, por isso, a ira do Senhor contra o seu povo, e ele abominou a sua própria herança
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Por isso, acendeu-se a ira do Senhor contra o seu povo, e ele abominou a sua própria herança
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então o Senhor ficou irado com o seu povo, ficou muito aborrecido com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Por isso acendeu-se a ira do Senhor contra o seu povo e ele sentiu aversão por sua herança.
Nova Versão Internacional (NVI)Por isso, a ira do Senhor se acendeu, e ele sentiu aversão por seu povo, sua propriedade.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pelo que se encendeo a ira de Jehovah contra seu povo: e abominou sua herança.
Almeida Antiga (AA)Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança;
Almeida Recebida (AR)Por tudo isso se inflamou a ira do SENHOR contra seu povo, e Ele sentiu repugnânciapor sua herança.
King James Atualizada (KJA)Then the wrath of the Lord was burning against his people, and he was angry with his heritage.
Basic English BibleTherefore the Lord was angry with his people and abhorred his inheritance.
New International VersionTherefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance.
American Standard Versione os entregou ao poder das nações; sobre eles dominaram os que os odiavam.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E os entregou nas mãos das nações; e aqueles que os aborreciam se assenhorearam deles.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)e os entregou nas mãos das nações; e aqueles que os aborreciam se assenhorearam deles.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)e os entregou ao poder das nações; sobre eles dominaram os que os odiavam.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele os abandonou nas mãos dos pagãos, e estes os dominaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Entregou-os nas mãos das nações, e os seus adversários dominaram sobre eles.
Nova Versão Internacional (NVI)Entregou-os às nações, e foram dominados por aqueles que os odiavam.
Nova Versão Transformadora (NVT)E entregou os nas mãos das gentes: e os que os aborrecião, se ensenhoreárão delles.
Almeida Antiga (AA)entregou-os nas mãos das nações, e aqueles que os odiavam dominavam sobre eles.
Almeida Recebida (AR)Entregou-os nas mãos dos pagãos, e os seus adversários dominaram sobre eles.
King James Atualizada (KJA)And he gave them into the hands of the nations; and they were ruled by their haters.
Basic English BibleHe gave them into the hands of the nations, and their foes ruled over them.
New International VersionAnd he gave them into the hand of the nations; And they that hated them ruled over them.
American Standard VersionTambém os oprimiram os seus inimigos, sob cujo poder foram subjugados.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E os seus inimigos os oprimiram, humilhando-os debaixo das suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E os seus inimigos os oprimiram, humilhando-os debaixo das suas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Também os oprimiram os seus inimigos, sob cujo poder foram subjugados.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os israelitas foram maltratados pelos seus inimigos e ficaram debaixo das ordens deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os seus inimigos os oprimiram e os subjugaram com o seu poder.
Nova Versão Internacional (NVI)Seus inimigos os oprimiram e os sujeitaram ao seu poder cruel.
Nova Versão Transformadora (NVT)E seus inimigos os opprimirão: e forão humilhados sob suas mãos.
Almeida Antiga (AA)Os seus inimigos os oprimiram, e debaixo das mãos destes foram eles humilhados.
Almeida Recebida (AR)Seus inimigos os oprimiram e os humilharam com seu poder.
King James Atualizada (KJA)By them they were crushed, and made low under their hands.
Basic English BibleTheir enemies oppressed them and subjected them to their power.
New International VersionTheir enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.
American Standard VersionMuitas vezes os libertou, mas eles o provocaram com os seus conselhos e, por sua iniquidade, foram abatidos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Muitas vezes os livrou; mas eles provocaram-no com o seu conselho, e foram abatidos pela sua iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Muitas vezes os livrou; mas eles provocaram-no com o seu conselho e foram abatidos pela sua iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Muitas vezes os libertou, mas eles o provocaram com os seus planos e, na sua iniquidade, foram abatidos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Muitas vezes Deus livrou o seu povo, mas eles preferiram se revoltar contra ele e se afundar ainda mais no pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele os libertou muitas vezes, embora eles persistissem em seus planos de rebelião e afundassem em sua maldade.
Nova Versão Internacional (NVI)Muitas vezes os livrou, mas escolheram se rebelar contra ele; por fim, seu pecado os destruiu.
Nova Versão Transformadora (NVT)Muitas vezes os livrou: mas elles o irritárão com seu conselho delles, e forão abatidos por sua iniquidade.
Almeida Antiga (AA)Muitas vezes os livrou; mas eles foram rebeldes nos seus desígnios, e foram abatidos pela sua iniquidade.
Almeida Recebida (AR)Ainda assim, Ele os tem libertado muitas vezes, embora prosseguissem em seus planos de rebelião e afundassem cada vez mais em sua malignidade.
King James Atualizada (KJA)Again and again he made them free; but their hearts were turned against his purpose, and they were overcome by their sins.
Basic English BibleMany times he delivered them, but they were bent on rebellion and they wasted away in their sin.
New International VersionMany times did he deliver them; But they were rebellious in their counsel, And were brought low in their iniquity.
American Standard VersionOlhou-os, contudo, quando estavam angustiados e lhes ouviu o clamor;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Contudo, atentou para a sua aflição, ouvindo o seu clamor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Contudo, atentou para a sua aflição, ouvindo o seu clamor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mas Deus olhou para eles quando estavam angustiados e lhes ouviu o clamor;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Porém, quando pediram a sua ajuda, Deus os ouviu e se voltou para eles quando estavam aflitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas Deus atentou para o sofrimento deles quando ouviu o seu clamor.
Nova Versão Internacional (NVI)Ainda assim, ele viu a aflição do povo e ouviu seus clamores.
Nova Versão Transformadora (NVT)Com tudo attentou para sua angustia: ouvindo seu clamor.
Almeida Antiga (AA)Contudo, atentou para a sua aflição, quando ouviu o seu clamor;
Almeida Recebida (AR)Contudo, Deus atentou para o sofrimento deles, quando ouviu o seu clamor.
King James Atualizada (KJA)But when their cry came to his ears, he had pity on their trouble:
Basic English BibleYet he took note of their distress when he heard their cry;
New International VersionNevertheless he regarded their distress, When he heard their cry:
American Standard Versionlembrou-se, a favor deles, de sua aliança e se compadeceu, segundo a multidão de suas misericórdias.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E lembrou-se do seu concerto, e compadeceu-se, segundo a multidão das suas misericórdias.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E lembrou-se do seu concerto, e compadeceu-se, segundo a multidão das suas misericórdias.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)lembrou-se, a favor deles, de sua aliança e se compadeceu, segundo a multidão de suas misericórdias.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Por causa deles, Deus lembrou da sua aliança e, por causa do seu grande amor, ele mudou de ideia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Lembrou-se da sua aliança com eles, e arrependeu-se, por causa do seu imenso amor leal.
Nova Versão Internacional (NVI)Lembrou-se de sua aliança com eles e teve compaixão por causa do seu grande amor.
Nova Versão Transformadora (NVT)E para seu bem se lembrou de seu concerto: e arrependeo se segundo a multidão de suas beneficencias.
Almeida Antiga (AA)e a favor deles lembrou-se do seu pacto, e aplacou-se, segundo a abundância da sua benignidade.
Almeida Recebida (AR)Lembrou sua aliança com eles, e arrependeu-se, por causa do seu imenso amor leal.
King James Atualizada (KJA)And kept in mind his agreement with them, and in his great mercy gave them forgiveness.
Basic English Biblefor their sake he remembered his covenant and out of his great love he relented.
New International VersionAnd he remembered for them his covenant, And repented according to the multitude of his lovingkindnesses.
American Standard VersionFez também que lograssem compaixão de todos os que os levaram cativos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Por isso fez com que deles tivessem misericórdia os que os levaram cativos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Por isso, fez com que deles tivessem misericórdia os que os levaram cativos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Fez também com que deles tivessem compaixão todos os que os levaram cativos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus fez com que aqueles que os levaram como prisioneiros tivessem pena deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Fez com que os seus captores tivessem misericórdia deles.
Nova Versão Internacional (NVI)Fez que seus captores os tratassem com misericórdia.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pelo que lhes deu misericordia, perante todos os que os tinhão presos.
Almeida Antiga (AA)Por isso fez com que obtivessem compaixão da parte daqueles que os levaram cativos.
Almeida Recebida (AR)Fez que obtivessem clemência de todos os que os haviam deportado.
King James Atualizada (KJA)He put pity into the hearts of those who made them prisoners.
Basic English BibleHe caused all who held them captive to show them mercy.
New International VersionHe made them also to be pitied Of all those that carried them captive.
American Standard VersionSalva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos de entre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu nome santo, e nos gloriemos no teu louvor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu nome santo e nos gloriemos no teu louvor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e nos gloriemos no teu louvor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor, nosso Deus, liberta-nos! Tira-nos do meio dos pagãos e leva-nos de volta para a nossa terra. Assim nós te daremos graças e com prazer te louvaremos, ó Santo Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Salva-nos, Senhor, nosso Deus! Ajunta-nos dentre as nações, para que demos graças ao teu santo nome e façamos do teu louvor a nossa glória.
Nova Versão Internacional (NVI)Salva-nos, Senhor, nosso Deus! Reúne-nos dentre as nações, para darmos graças ao teu santo nome, para nos alegrarmos no teu louvor!
Nova Versão Transformadora (NVT)Salva-nos, Jehovah, Deos nosso, e ajunta-nos d`entre as gentes: para que louvemos teu nome santo; e nos gloriemos de teu louvor.
Almeida Antiga (AA)Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu santo nome, e nos gloriemos no teu louvor.
Almeida Recebida (AR)Salva-nos, SENHOR, nosso Deus, e recolhenos dentre as nações pagãs, a fim de que possamos dar graças ao teu santo Nome e fazer do teu louvor a nossa glória perene.
King James Atualizada (KJA)Be our saviour, O Lord our God, and let us come back together from among the nations, so that we may give honour to your holy name, and have glory in your praise.
Basic English BibleSave us, Lord our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to your holy name and glory in your praise.
New International VersionSave us, O Jehovah our God, And gather us from among the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.
American Standard VersionBendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade a eternidade; e todo o povo diga: Amém! Aleluia!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amém. Louvai ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amém! Louvai ao Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade a eternidade; e todo o povo diga: ´Amém!` Aleluia!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Louvemos o Senhor, o Deus de Israel. Louvem o Senhor agora e sempre. Que todos os povos da terra digam: ´Amém`! Aleluia!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, por toda a eternidade. Que todo o povo diga: "Amém! " Aleluia!
Nova Versão Internacional (NVI)Louvem o Senhor, o Deus de Israel, que vive de eternidade a eternidade. Todos digam ´Amém`! Louvado seja o Senhor!
Nova Versão Transformadora (NVT)Bemdito Jehovah, Deos de Israel, desde seculo e em seculo, e todo o povo diga, Amen, Hallelu-Iah!
Almeida Antiga (AA)Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade! E diga todo o povo: Amém. Louvai ao Senhor.
Almeida Recebida (AR)Bendito seja o SENHOR, Deus de Israel, desde sempre e para sempre! Que todo o povo declare: ´Amém!` Aleluia!
King James Atualizada (KJA)Praise be to the Lord God of Israel for ever and for ever; and let all the people say, So be it. Give praise to the Lord.
Basic English BiblePraise be to the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, "Amen!" Praise the Lord.
New International VersionBlessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye Jehovah. BOOK V
American Standard Version