Rendei graças ao Senhor, invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)LOUVAI ao Senhor, e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Louvai ao Senhor e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deem graças ao Senhor, invoquem o seu nome; tornem conhecidos entre os povos os seus feitos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Agradeçam a Deus, o Senhor, anunciem a sua grandeza e contem às nações as coisas que ele fez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
Nova Versão Internacional (NVI)Deem graças ao Senhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
Nova Versão Transformadora (NVT)LOUVAI a Jehovah, invocai seu nome: notificai entre os povos seus feitos.
Almeida Antiga (AA)Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
Almeida Recebida (AR)Louvai ao SENHOR, invocai o seu Nome, proclamai seus feitos entre os povos!
King James Atualizada (KJA)O give praise to the Lord; give honour to his name, talking of his doings among the peoples.
Basic English BibleGive praise to the Lord, proclaim his name; make known among the nations what he has done.
New International VersionOh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings.
American Standard VersionCantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Cantai-lhe, cantai-lhe salmos: falai de todas as suas maravilhas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Cantem a Deus, cantem louvores a ele; falem de todas as suas maravilhas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Cantem a Deus, cantem louvores a ele, falem dos seus atos maravilhosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
Nova Versão Internacional (NVI)Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Cantai-lhe, psalmodiai-lhe: attentivamente fallai de todas suas maravilhas.
Almeida Antiga (AA)Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.
Almeida Recebida (AR)Cantai para Ele, entoai-lhe hinos, considerai todas as suas maravilhas!
King James Atualizada (KJA)Let your voice be sounding in songs and melody; let all your thoughts be of the wonder of his works.
Basic English BibleSing to him, sing praise to him; tell of all his wonderful acts.
New International VersionSing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvelous works.
American Standard VersionGloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Gloriai-vos no seu santo nome: alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tenham orgulho daquilo que o Santo Deus tem feito. Que fique alegre o coração de todos os que adoram a Deus, o Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
Nova Versão Internacional (NVI)Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Glorai-vos em seu santo nome: alegre-se o coração dos que buscão a Jehovah.
Almeida Antiga (AA)Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
Almeida Recebida (AR)Gloriai-vos em seu santo Nome! Exulte o coração dos que buscam o SENHOR!
King James Atualizada (KJA)Have glory in his holy name; let the hearts of those who are searching after the Lord be glad.
Basic English BibleGlory in his holy name; let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
New International VersionGlory ye in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
American Standard VersionBuscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Buscai ao Senhor, e a sua força: buscai a sua face continuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Busquem o Senhor e o seu poder; busquem continuamente a sua presença.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Procurem a ajuda do Senhor; estejam sempre na sua presença.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
Nova Versão Internacional (NVI)Busquem o Senhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
Nova Versão Transformadora (NVT)Inquiri de Jehovah e de sua força: buscai sua face de contino.
Almeida Antiga (AA)Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
Almeida Recebida (AR)Procurai o SENHOR e seu poder, buscai sempre a sua face!
King James Atualizada (KJA)Let your search be for the Lord and for his strength; let your hearts ever be turned to him.
Basic English BibleLook to the Lord and his strength; seek his face always.
New International VersionSeek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.
American Standard VersionLembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Vocês, descendentes de Abraão, servo de Deus, vocês, descendentes de Jacó, o escolhido de Deus, lembrem de tudo o que Deus tem feito, lembrem dos seus grandes e maravilhosos milagres e de como tem condenado os nossos inimigos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
Nova Versão Internacional (NVI)Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
Nova Versão Transformadora (NVT)Lembrai-vos de suas maravilhas, que fez: de seus prodigios, e dos juizos de sua boca.
Almeida Antiga (AA)Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
Almeida Recebida (AR)Recordai as maravilhas e os julgamentos provenientes de sua boca,
King James Atualizada (KJA)Keep in mind the great works which he has done; his wonders, and the decisions of his mouth;
Basic English BibleRemember the wonders he has done, his miracles, and the judgments he pronounced,
New International VersionRemember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,
American Standard Versionvós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)vocês, descendentes de Abraão, seu servo, vocês, filhos de Jacó, seus escolhidos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
Nova Versão Internacional (NVI)vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Vós semente de Abraham seu servo: vós filhos de Jacob, seus eleitos.
Almeida Antiga (AA)vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
Almeida Recebida (AR)vós, descendência de Abraão, seu servo, vós filhos de Jacó, seus eleitos!
King James Atualizada (KJA)O you seed of Abraham, his servant, you children of Jacob, his loved ones.
Basic English Bibleyou his servants, the descendants of Abraham, his chosen ones, the children of Jacob.
New International VersionO ye seed of Abraham his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.
American Standard VersionEle é o Senhor, nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ele é o Senhor, nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ele é o Senhor, nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele é o Senhor, nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele é o Senhor, nosso Deus; os seus mandamentos são para o mundo inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
Nova Versão Internacional (NVI)Ele é o Senhor, nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Elle he Jehovah, nosso Deos: em toda a terra estão seus juizos.
Almeida Antiga (AA)Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
Almeida Recebida (AR)Ele é o SENHOR, nosso Deus; seus julgamentos estão em toda a terra.
King James Atualizada (KJA)He is the Lord our God: he is judge of all the earth.
Basic English BibleHe is the Lord our God; his judgments are in all the earth.
New International VersionHe is Jehovah our God: His judgments are in all the earth.
American Standard VersionLembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Lembra-se perpetuamente do seu concerto, da palavra que mandou, até milhares de gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Lembra-se perpetuamente do seu concerto, da palavra que mandou, até milhares de gerações;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele sempre lembrará da sua aliança e, por milhares de gerações, cumprirá as suas promessas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
Nova Versão Internacional (NVI)Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
Nova Versão Transformadora (NVT)Lembra-se perpetuamente de seu concerto; da palavra que mandou ate mil gerações.
Almeida Antiga (AA)Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;
Almeida Recebida (AR)Ele sempre se lembra de sua aliança, a Palavra que ordenou para mil gerações,
King James Atualizada (KJA)He has kept his agreement in mind for ever, the word which he gave for a thousand generations;
Basic English BibleHe remembers his covenant forever, the promise he made, for a thousand generations,
New International VersionHe hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,
American Standard Versionda aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Do concerto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)do concerto que fez com Abraão e do seu juramento a Isaque,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele será fiel à aliança feita com Abraão e à promessa que fez com juramento a Isaque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
Nova Versão Internacional (NVI)É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
Nova Versão Transformadora (NVT)Do que contratou com Abraham; e de seu juramento a Isaac.
Almeida Antiga (AA)do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
Almeida Recebida (AR)aquela que Ele firmou com Abraão e confirmou por juramento a Isaque.
King James Atualizada (KJA)The agreement which he made with Abraham, and his oath to Isaac;
Basic English Biblethe covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac.
New International Version[The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,
American Standard Versiono qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por concerto, eterno,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)o qual ele confirmou a Jacó por estatuto e a Israel por concerto eterno,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus fez uma aliança com Jacó para sempre, fez com ele uma aliança eterna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
Nova Versão Internacional (NVI)Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
Nova Versão Transformadora (NVT)O qual tambem a Jacob ratificou por estatuto, e a Israel por concerto eterno.
Almeida Antiga (AA)o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
Almeida Recebida (AR)Ele confirmou sua promessa como decreto a Jacó, aliança eterna para Israel, ao declarar:
King James Atualizada (KJA)And he gave it to Jacob for a law, and to Israel for an eternal agreement;
Basic English BibleHe confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
New International VersionAnd confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,
American Standard Versiondizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, por limite da vossa herança.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)dizendo: A ti darei a terra de Canaã por limite da vossa herança.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)dizendo: ´Eu lhe darei a terra de Canaã como porção da sua herança.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Naquela ocasião Deus disse: ´Eu lhe darei a terra de Canaã, e ela será de vocês para sempre.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
Nova Versão Internacional (NVI)´Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Dizendo, a ti te darei a terra de Canaan, o cordel de vossa herança.
Almeida Antiga (AA)dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
Almeida Recebida (AR)´Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão de tua herança`.
King James Atualizada (KJA)Saying, To you will I give the land of Canaan, the measured line of your heritage:
Basic English Bible"To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit."
New International VersionSaying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
American Standard VersionEntão, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quando eram ainda poucos homens, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quando eram ainda poucos homens, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quando eles eram em pequeno número, pouquíssimos e estrangeiros na terra de Canaã;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles eram muito poucos, eram estrangeiros na Terra Prometida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
Nova Versão Internacional (NVI)Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
Nova Versão Transformadora (NVT)Sendo elles poucos homens em numero, poucos digo, e estrangeiros, nella.
Almeida Antiga (AA)Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,
Almeida Recebida (AR)Quando eram ainda poucos em número, apenas um punhado de peregrinos na terra,
King James Atualizada (KJA)When they were still small in number, and strange in the land;
Basic English BibleWhen they were but few in number, few indeed, and strangers in it,
New International VersionWhen they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.
American Standard Versionandavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quando andavam de nação em nação e dum reino para outro povo,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)quando andavam de nação em nação e de um reino para outro povo,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)quando andavam de nação em nação, de um reino para outro reino,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Andavam de país em país, de reino em reino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
Nova Versão Internacional (NVI)Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
Nova Versão Transformadora (NVT)E andarão de gente em gente, e de hum reino a outro povo.
Almeida Antiga (AA)andando de nação em nação, dum reino para outro povo,
Almeida Recebida (AR)migrando de nação para nação, de um reino para outro povo,
King James Atualizada (KJA)When they went about from one nation to another, and from one kingdom to another people.
Basic English Biblethey wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
New International VersionAnd they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.
American Standard VersionA ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deus não permitiu que ninguém os oprimisse, e, por amor deles, repreendeu reis,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mas Deus não deixou que ninguém os maltratasse e, para protegê-los, avisou reis.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
Nova Versão Internacional (NVI)E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
Nova Versão Transformadora (NVT)Não permittio a ninguem, que os opprimisse: e por amor delles reprendeo a Reis, dizendo.
Almeida Antiga (AA)não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
Almeida Recebida (AR)não deixou ninguém oprimi-los; castigou reis por sua causa, proclamando:
King James Atualizada (KJA)He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them,
Basic English BibleHe allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
New International VersionHe suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
American Standard Versiondizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não toqueis nos meus ungidos e não maltrateis os meus profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)dizendo: ´Não toquem nos meus ungidos, nem maltratem os meus profetas.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele disse: ´Não toquem nos servos que eu escolhi; não maltratem os meus profetas!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
Nova Versão Internacional (NVI)´Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não toqueis a meus ungidos: e a meus Prophetas não façais mal.
Almeida Antiga (AA)Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
Almeida Recebida (AR)´Não toqueis em meus ungidos, não maltrateis meus profetas!`
King James Atualizada (KJA)Saying, Put not your hand on those who have been marked with my holy oil, and do my prophets no wrong.
Basic English Bible"Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm."
New International Version[Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
American Standard VersionFez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Chamou a fome sobre a terra; fez mirrar toda a planta do pão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Chamou a fome sobre a terra; fez mirrar toda a planta do pão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deus fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus fez com que houvesse fome na terra deles e deixou o seu povo sem alimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
Nova Versão Internacional (NVI)Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
Nova Versão Transformadora (NVT)E chamou a a fome sobre a terra: quebrantou a todo bordão de pão.
Almeida Antiga (AA)Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
Almeida Recebida (AR)Chamou a fome sobre aquelas terras, cortando todo o suprimento de pão.
King James Atualizada (KJA)And he took away all food from the land, so that the people were without bread.
Basic English BibleHe called down famine on the land and destroyed all their supplies of food;
New International VersionAnd he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread.
American Standard VersionAdiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mandou perante eles um varão, que foi vendido por escravo: José,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mandou adiante deles um varão, que foi vendido por escravo: José,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Adiante deles enviou um homem, José, que foi vendido como escravo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então mandou na frente deles um homem chamado José, que havia sido vendido como escravo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
Nova Versão Internacional (NVI)Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
Nova Versão Transformadora (NVT)Mandou perante elles a hum varão: por escravo foi vendido Joseph.
Almeida Antiga (AA)Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
Almeida Recebida (AR)Enviou à frente deles um homem, José, vendido como escravo.
King James Atualizada (KJA)He sent a man before them, even Joseph, who was given as a servant for a price:
Basic English Bibleand he sent a man before them - Joseph, sold as a slave.
New International VersionHe sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
American Standard Versioncujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros:
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Apertaram os seus pés com correntes e puseram uma coleira de ferro no seu pescoço,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os seus pés foram presos com correntes, e no seu pescoço puseram uma coleira de ferro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
Nova Versão Internacional (NVI)Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
Nova Versão Transformadora (NVT)Apertarão seus pés no tronco: sua pessoa foi mettida em ferros.
Almeida Antiga (AA)feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
Almeida Recebida (AR)Prenderam-lhe os pés em grilhões, e seu pescoço rendeu-se aos ferros,
King James Atualizada (KJA)His feet were fixed in chains; his neck was put in iron bands;
Basic English BibleThey bruised his feet with shackles, his neck was put in irons,
New International VersionHis feet they hurt with fetters: He was laid in [chains of] iron,
American Standard Versionaté cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)José ficou na prisão até que se cumpriu o que ele tinha dito. A palavra do Senhor Deus provou que José estava certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Até o tempo que chegou sua palavra: o dito de Jehovah o purificou.
Almeida Antiga (AA)até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
Almeida Recebida (AR)até que se cumprisse sua predição e a Palavra do Senhor confirmasse o que profetizara.
King James Atualizada (KJA)Till the time when his word came true; he was tested by the word of the Lord.
Basic English Bibletill what he foretold came to pass, till the word of the Lord proved him true.
New International VersionUntil the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him.
American Standard VersionO rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mandou o rei, e o fez soltar; o dominador dos povos, e o soltou.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mandou o rei e o fez soltar; o dominador dos povos o soltou.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O rei mandou soltá-lo; o dominador dos povos o pôs em liberdade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Aí o rei do Egito mandou soltá-lo; o rei de muitas nações o pôs em liberdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
Nova Versão Internacional (NVI)O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
Nova Versão Transformadora (NVT)Mandou o Rei, e o fez soltar; o Senhoreador dos povos, e o largou.
Almeida Antiga (AA)O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
Almeida Recebida (AR)O rei mandou soltá-lo, o governante maior dos povos o pôs em liberdade.
King James Atualizada (KJA)The king sent men to take off his chains; even the ruler of the people, who let him go free.
Basic English BibleThe king sent and released him, the ruler of peoples set him free.
New International VersionThe king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.
American Standard VersionConstituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Fê-lo senhor da sua casa e governador de toda a sua fazenda
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Constituiu-o senhor de sua casa e administrador de tudo o que possuía,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele o colocou como a mais alta autoridade daquela terra, para governar o país inteiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
Nova Versão Internacional (NVI)José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
Nova Versão Transformadora (NVT)Elle o poz por Senhor de sua casa: e por Senhoreador de todos seus bens.
Almeida Antiga (AA)Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
Almeida Recebida (AR)Constituiu-o senhor de sua casa, e administrador de todas as suas posses,
King James Atualizada (KJA)He made him lord of his house, and ruler over everything he had;
Basic English BibleHe made him master of his household, ruler over all he possessed,
New International VersionHe made him lord of his house, And ruler of all his substance;
American Standard Versionpara, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Para, a seu gosto, sujeitar os seus príncipes, e instruir os seus anciãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)para, a seu gosto, sujeitar os seus príncipes e instruir os seus anciãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)para, como bem quisesse, sujeitar os seus príncipes e ensinar a sabedoria aos seus anciãos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)José recebeu poder para dar ordens aos príncipes do reino e para orientar os conselheiros do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
Nova Versão Internacional (NVI)Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
Nova Versão Transformadora (NVT)Para sugeitar seus Principes a seu gosto, e instruir seus Anciaos.
Almeida Antiga (AA)para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
Almeida Recebida (AR)para orientar os oficiais como desejasse, e ministrar sabedoria aos anciãos do rei.
King James Atualizada (KJA)To give his chiefs teaching at his pleasure, and so that his law-givers might get wisdom from him.
Basic English Bibleto instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
New International VersionTo bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.
American Standard VersionEntão, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Depois Jacó foi para o Egito e ficou morando naquela terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
Nova Versão Internacional (NVI)Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
Nova Versão Transformadora (NVT)Então entrou Israel em Egypto: e Jacob peregrinou na terra de Cham.
Almeida Antiga (AA)Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão.
Almeida Recebida (AR)Entrou então Israel no Egito, e Jacó foi viver como estrangeiro na terra de Cam.
King James Atualizada (KJA)Then Israel came into Egypt, and Jacob was living in the land of Ham.
Basic English BibleThen Israel entered Egypt; Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
New International VersionIsrael also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham.
American Standard VersionDeus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E ele multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E ele multiplicou sobremodo o seu povo e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor Deus fez com que o seu povo tivesse muitos filhos e o tornou mais forte do que os seus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
Nova Versão Transformadora (NVT)E fez crescer seu povo em grande maneira: e o fez mais poderoso, que seus adversarios.
Almeida Antiga (AA)E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
Almeida Recebida (AR)E Deus fez multiplicar seu povo, tornando-o muito mais poderoso que seus inimigos.
King James Atualizada (KJA)And his people were greatly increased, and became stronger than those who were against them.
Basic English BibleThe Lord made his people very fruitful; he made them too numerous for their foes,
New International VersionAnd he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries.
American Standard VersionMudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mudou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mudou o coração deles para que aborrecessem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mudou o coração dos egípcios para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele fez com que os egípcios odiassem o seu povo e fez com que enganassem os israelitas, os servos de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
Nova Versão Internacional (NVI)Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Virou seu coração delles, para que aborrecessem a seu povo: para que astutamente tratassem com seus servos.
Almeida Antiga (AA)Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
Almeida Recebida (AR)A estes, mudou-lhes o coração, para que odiassem seu povo e tratassem seus servos com perfídia.
King James Atualizada (KJA)Their hearts were turned to hate against his people, so that they made secret designs against them.
Basic English Biblewhose hearts he turned to hate his people, to conspire against his servants.
New International VersionHe turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.
American Standard VersionE lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Enviou Moisés, seu servo, e Aarão, a quem escolhera.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deus lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então Deus enviou o seu servo Moisés e também Arão, a quem havia escolhido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
Nova Versão Internacional (NVI)Mas o Senhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
Nova Versão Transformadora (NVT)Enviou a Moyses seu servo: e a Aaron, a quem escolhéra.
Almeida Antiga (AA)Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
Almeida Recebida (AR)O Senhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem tinha escolhido,
King James Atualizada (KJA)He sent Moses, his servant, and Aaron, the man of his selection.
Basic English BibleHe sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen.
New International VersionHe sent Moses his servant, [And] Aaron whom he had chosen.
American Standard Versionpor meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Fizeram entre eles os seus sinais e prodígios, na terra de Cão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Fizeram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles fizeram milagres de Deus no Egito e ali realizaram coisas maravilhosas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
Nova Versão Internacional (NVI)Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
Nova Versão Transformadora (NVT)Fizérão entre elles os mandados de seus sinaes: e seus prodigios em terra de Cham.
Almeida Antiga (AA)os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cão.
Almeida Recebida (AR)por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e seus maravilhosos feitos na terra de Cam.
King James Atualizada (KJA)He let his signs be seen among the people, and his wonders in the land of Ham.
Basic English BibleThey performed his signs among them, his wonders in the land of Ham.
New International VersionThey set among them his signs, And wonders in the land of Ham.
American Standard VersionEnviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mandou às trevas que a escurecessem: e não foram rebeldes à sua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mandou às trevas que a escurecessem; e elas não foram rebeldes à sua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus mandou uma escuridão, que cobriu a terra, mas os egípcios não obedeceram às suas ordens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram à ordem para deixar seu povo ir.
Nova Versão Transformadora (NVT)Mandou trevas, e a fez escurecer; e não forão rebeldes a sua palavra.
Almeida Antiga (AA)Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.
Almeida Recebida (AR)Mandou trevas, e fez-se escuridão; e não puderam contestar sua Palavra.
King James Atualizada (KJA)He sent black night and made it dark; and they did not go against his word.
Basic English BibleHe sent darkness and made the land dark - for had they not rebelled against his words?
New International VersionHe sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.
American Standard VersionTransformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Converteu as suas águas em sangue, e assim fez morrer os peixes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Converteu as suas águas em sangue e assim fez morrer os peixes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele transformou em sangue os rios do Egito e matou todos os seus peixes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
Nova Versão Internacional (NVI)Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tornou suas aguas em sangue: e matou seus peixes.
Almeida Antiga (AA)Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.
Almeida Recebida (AR)Converteu a água em sangue e fez morrer os peixes.
King James Atualizada (KJA)At his word their waters were turned to blood, and he sent death on all their fish.
Basic English BibleHe turned their waters into blood, causing their fish to die.
New International VersionHe turned their waters into blood, And slew their fish.
American Standard VersionSua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)A terra deles produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A terra do Egito ficou cheia de rãs, que invadiram até o palácio do rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
Nova Versão Internacional (NVI)Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
Nova Versão Transformadora (NVT)Sua terra produzio raãs em abundancia: até nas recamaras de seus Reis.
Almeida Antiga (AA)A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
Almeida Recebida (AR)Seu país fervilhou de rãs, até nos aposentos de seus reis.
King James Atualizada (KJA)Their land was full of frogs, even in the rooms of the king.
Basic English BibleTheir land teemed with frogs, which went up into the bedrooms of their rulers.
New International VersionTheir land swarmed with frogs In the chambers of their kings.
American Standard VersionEle falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Falou ele, e vieram enxames de moscas, e piolhos em todo o seu termo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu território.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deus falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em toda a terra do Egito.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus deu ordem, e moscas e piolhos encheram todo o país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
Nova Versão Internacional (NVI)Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
Nova Versão Transformadora (NVT)Fallou elle, e veio huma mistura de bicharada; e piolhos em todo seu termo.
Almeida Antiga (AA)Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu têrmo.
Almeida Recebida (AR)Ele ordenou e vieram insetos, mosquitos em todo o seu território.
King James Atualizada (KJA)He gave the word, and there came the dog-fly, and insects over all the land.
Basic English BibleHe spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.
New International VersionHe spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.
American Standard VersionPor chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrasador na sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Converteu as suas chuvas em saraiva e fogo abrasador, na sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Por chuva deu-lhes granizo e fogo chamejante, naquela terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Em vez de chuva, ele mandou chuva de pedra e relâmpagos sobre a terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
Nova Versão Internacional (NVI)Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tornou suas chuvas em saraiva, fogo fiameante poz em sua terra.
Almeida Antiga (AA)Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
Almeida Recebida (AR)Em vez de chuva deu-lhes granizo e raios flamejantes sobre sua nação.
King James Atualizada (KJA)He gave them ice for rain, and flaming fire in their land.
Basic English BibleHe turned their rain into hail, with lightning throughout their land;
New International VersionHe gave them hail for rain, [And] flaming fire in their land.
American Standard VersionDevastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Feriu as suas vinhas e os seus figueirais, e quebrou as árvores dos seus termos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Feriu as suas vinhas e os seus figueirais e quebrou as árvores dos seus termos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e quebrou as árvores da terra deles.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus destruiu as plantações de uvas e de figos e derrubou todas as árvores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
Nova Versão Internacional (NVI)Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
Nova Versão Transformadora (NVT)E ferio suas vinhas, e seus figueiraes: e quebrou os arvoredos de seus termos.
Almeida Antiga (AA)Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
Almeida Recebida (AR)Arrasou-lhes os vinhedos e as figueiras, e destruiu as árvores de toda a sua terra.
King James Atualizada (KJA)He gave their vines and their fig-trees to destruction, and the trees of their land were broken down.
Basic English Biblehe struck down their vines and fig trees and shattered the trees of their country.
New International VersionHe smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders.
American Standard VersionEle falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Falou ele, e vieram gafanhotos, e pulgão em quantidade inumerável.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Falou ele, e vieram gafanhotos e pulgão em quantidade inumerável,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele falou, e vieram gafanhotos e lagartas sem conta,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele deu ordem, e vieram gafanhotos, tantos, que nem podiam ser contados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
Nova Versão Internacional (NVI)Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
Nova Versão Transformadora (NVT)Fallou elle, e viérão gafanhotos, e pulgão sem numero.
Almeida Antiga (AA)Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,
Almeida Recebida (AR)Outra vez Ele ordenou, e vieram nuvens de gafanhotos e incontáveis enxames de larvas,
King James Atualizada (KJA)At his word the locusts came, and young locusts more than might be numbered,
Basic English BibleHe spoke, and the locusts came, grasshoppers without number;
New International VersionHe spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number,
American Standard Versionos quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)e comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)que devoraram toda a vegetação do país e comeram o fruto dos seus campos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os gafanhotos comeram todas as plantas, todas as colheitas do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
Nova Versão Internacional (NVI)Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
Nova Versão Transformadora (NVT)E comérão toda a erva de sua terra: e até o fructo de seus campos comérão.
Almeida Antiga (AA)que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
Almeida Recebida (AR)que devoraram toda a vegetação e os frutos daquela terra.
King James Atualizada (KJA)And put an end to all the plants of their land, taking all the fruit of the earth for food.
Basic English Biblethey ate up every green thing in their land, ate up the produce of their soil.
New International VersionAnd did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground.
American Standard VersionTambém feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Também feriu de morte todos os primogênitos da terra deles, as primícias do seu vigor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele matou o filho mais velho de todas as famílias dos egípcios, matou aqueles que eram o orgulho dessas famílias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
Nova Versão Internacional (NVI)Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tambem ferio a todos os primogenitos em sua terra: as primicias de todas suas forças.
Almeida Antiga (AA)Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.
Almeida Recebida (AR)Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias de sua virilidade.
King James Atualizada (KJA)He put to death the first child of every family in the land, the first-fruits of their strength.
Basic English BibleThen he struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their manhood.
New International VersionHe smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength.
American Standard VersionEntão, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas a eles os fez sair com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só enfermo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas, a eles, os fez sair com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só enfermo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Então Deus fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então Deus tirou os israelitas daquele país, e eles levaram consigo prata e ouro. Todos eram fortes e cheios de saúde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
Nova Versão Internacional (NVI)Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
Nova Versão Transformadora (NVT)E tirou os d`ali com prata e ouro: e d`entre suas tribus ninguem houve que tropeçasse.
Almeida Antiga (AA)E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
Almeida Recebida (AR)O Senhor libertou Israel daquele povo, que saiu cheio de prata e ouro. E não se encontrava em suas tribos quem fosse trôpego.
King James Atualizada (KJA)He took his people out with silver and gold: there was not one feeble person among them.
Basic English BibleHe brought out Israel, laden with silver and gold, and from among their tribes no one faltered.
New International VersionAnd he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes.
American Standard VersionAlegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Egito se alegrou quando eles saíram, porque lhe tinham infundido terror.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os egípcios ficaram contentes quando os israelitas foram embora, pois estavam com medo deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
Nova Versão Internacional (NVI)Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
Nova Versão Transformadora (NVT)Sahindo elles, Egypto se alegrou: porque seu terror cahira sobre elles.
Almeida Antiga (AA)O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
Almeida Recebida (AR)Todo o Egito muito se alegrou com a saída de Israel, porquanto grande era o pavor do povo de Deus.
King James Atualizada (KJA)Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them.
Basic English BibleEgypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them.
New International VersionEgypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.
American Standard VersionEle estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para os alumiar de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Estendeu uma nuvem por coberta e um fogo, para os alumiar de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deus estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os iluminar de noite.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus pôs uma nuvem por cima do seu povo e fogo para guiá-los durante a noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
Nova Versão Transformadora (NVT)Estendeo huma nuvem porcuberta: e hum fogo, para alumiar a noite.
Almeida Antiga (AA)Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
Almeida Recebida (AR)Então, Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra como um toldo, e um clarão de fogo para iluminar a noite.
King James Atualizada (KJA)A cloud was stretched over them for a cover; and he sent fire to give light in the night.
Basic English BibleHe spread out a cloud as a covering, and a fire to give light at night.
New International VersionHe spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.
American Standard VersionPediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Oraram, e ele fez vir codornizes, e saciou-os com pão do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Oraram, e ele fez vir codornizes e saciou-os com pão do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pediram, e Deus fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Eles pediram, e Deus mandou codornas e do céu deu a eles pão bastante para matar a fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
Nova Versão Internacional (NVI)Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
Nova Versão Transformadora (NVT)Orárão, e fez vir codomizes: e os fartou de pão celestial.
Almeida Antiga (AA)Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
Almeida Recebida (AR)Pediram, e Ele mandou codornizes, e os saciou com pão do céu.
King James Atualizada (KJA)At the people's request he sent birds, and gave them the bread of heaven for food.
Basic English BibleThey asked, and he brought them quail; he fed them well with the bread of heaven.
New International VersionThey asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
American Standard VersionFendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Abriu a penha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares secos, como um rio.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Abriu a penha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares secos, como um rio.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram como um rio pelo deserto.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele partiu uma rocha, e jorrou água, que correu pelo deserto como um rio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
Nova Versão Internacional (NVI)Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
Nova Versão Transformadora (NVT)Abrio huma penha, e corrérão della aguas: e andarão como rio pelas securas.
Almeida Antiga (AA)Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
Almeida Recebida (AR)Fendeu a rocha e dela brotaram águas puras, que correram qual torrente pelo deserto.
King James Atualizada (KJA)His hand made the rock open, and the waters came streaming out; they went down through the dry places like a river.
Basic English BibleHe opened the rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
New International VersionHe opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places [like] a river.
American Standard VersionPorque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque se lembrou da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pois ele lembrou da sua santa promessa feita a Abraão, seu servo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque se lembrou de sua santa palavra: e de Abraham seu servo.
Almeida Antiga (AA)Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
Almeida Recebida (AR)Porquanto estava lembrado da sua Palavra sagrada e de Abraão, seu servo.
King James Atualizada (KJA)For he kept in mind his holy word, and Abraham, his servant.
Basic English BibleFor he remembered his holy promise given to his servant Abraham.
New International VersionFor he remembered his holy word, [And] Abraham his servant.
American Standard VersionE conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E tirou dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E tirou dali o seu povo com alegria e, os seus escolhidos, com regozijo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele conduziu o seu povo com alegria e, com júbilo, os seus escolhidos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Assim Deus tirou do Egito o seu povo escolhido, e eles saíram de lá cantando e gritando de alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
Nova Versão Internacional (NVI)Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
Nova Versão Transformadora (NVT)Assim tirou d`ali a seu povo com folguedo: e com jubilo seus eleitos.
Almeida Antiga (AA)Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
Almeida Recebida (AR)E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
King James Atualizada (KJA)And he took his people out with joy, the men of his selection with glad cries:
Basic English BibleHe brought out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy;
New International VersionAnd he brought forth his people with joy, [And] his chosen with singing.
American Standard VersionDeu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E deu-lhes as terras das nações; e herdaram o trabalho dos povos;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)E deu-lhes as terras das nações, e herdaram o trabalho dos povos,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do fruto do trabalho dos povos,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Deus lhes deu as terras de outras nações e deixou que tomassem os campos delas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
Nova Versão Internacional (NVI)Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
Nova Versão Transformadora (NVT)E deu-lhes as terras das gentes: e o trabalho das nações possuirão em herança.
Almeida Antiga (AA)Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
Almeida Recebida (AR)Concedeu-lhes as terras dos pagãos, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
King James Atualizada (KJA)And gave them the lands of the nations; and they took the work of the peoples for a heritage;
Basic English Biblehe gave them the lands of the nations, and they fell heir to what others had toiled for -
New International VersionAnd he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession:
American Standard Versionpara que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)para que guardassem os seus preceitos e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!
Nova Almeida Atualizada (NAA)para que eles obedecessem às suas leis e guardassem os seus mandamentos. Aleluia!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!
Nova Versão Internacional (NVI)Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o Senhor!
Nova Versão Transformadora (NVT)Para que guardassem seus estatutos, e observassem suas leis. Hallelu-íah.
Almeida Antiga (AA)para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor
Almeida Recebida (AR)para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!
King James Atualizada (KJA)So that they might keep his orders, and be true to his laws. Give praise to the Lord.
Basic English Biblethat they might keep his precepts and observe his laws. Praise the Lord.
That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise ye Jehovah.
American Standard Version