Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Senhor, Deus meu, como tu és magnificente: sobrevestido de glória e majestade,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)BENDIZE, ó minha alma ao Senhor: Senhor Deus meu, tu és magnificentíssimo, estás vestido de glória e de majestade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Senhor, Deus meu, tu és magnificentíssimo; estás vestido de glória e de majestade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bendiga, minha alma, o Senhor! Senhor, Deus meu, como tu és grandioso! Estás revestido de glória e majestade,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, que todo o meu ser te louve! Ó Senhor, meu Deus, como és grandioso! Estás vestido de majestade e de glória
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Bendiga ao Senhor a minha alma! Ó Senhor, meu Deus, tu és tão grandioso! Estás vestido de majestade e esplendor!
Nova Versão Internacional (NVI)Todo o meu ser louve o Senhor. Ó Senhor, meu Deus, como és grandioso! Estás vestido de glória e majestade,
Nova Versão Transformadora (NVT)LOUVA, alma minha, a Jehovah: o Jehovah Deos meu, magnificentissimo es; de magestade e gloria estás vestido.
Almeida Antiga (AA)Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Senhor, Deus meu, tu és magnificentíssimo! Estás vestido de honra e de majestade,
Almeida Recebida (AR)Bendize, ó minha alma, o Eterno: ´SENHOR, meu Deus, Tu és deveras grandioso! Estás vestido de majestade e magnificência!`
King James Atualizada (KJA)Give praise to the Lord, O my soul. O Lord my God, you are very great; you are robed with honour and power.
Basic English BiblePraise the Lord, my soul. Lord my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty.
New International VersionBless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:
American Standard Versioncoberto de luz como de um manto. Tu estendes o céu como uma cortina,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ele cobre-se de luz como de um vestido, estende os céus como uma cortina.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ele cobre-se de luz como de uma veste, estende os céus como uma cortina.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)coberto de luz como de um manto. Tu estendes o céu como uma cortina,
Nova Almeida Atualizada (NAA)e te cobres de luz. Estendes os céus como se fossem uma barraca
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Envolto de luz como numa veste, ele estende os céus como uma tenda,
Nova Versão Internacional (NVI)envolto num manto de luz. Estendes a cortina estrelada dos céus,
Nova Versão Transformadora (NVT)Cobre-se com a luz, como com vestido: estende aos ceos, como a cortinas.
Almeida Antiga (AA)tu que te cobres de luz como de um manto, que estendes os céus como uma cortina.
Almeida Recebida (AR)Vestido de esplendorosa luz, como num manto, Ele estende os céus como uma tenda,
King James Atualizada (KJA)You are clothed with light as with a robe; stretching out the heavens like a curtain:
Basic English BibleThe Lord wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent
New International VersionWho coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;
American Standard Versionpões nas águas o vigamento da tua morada, tomas as nuvens por teu carro e voas nas asas do vento.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Põe nas águas os vigamentos das suas câmaras; faz das nuvens o seu carro, anda sobre as asas do vento.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Põe nas águas os vigamentos das suas câmaras, faz das nuvens o seu carro e anda sobre as asas do vento.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)pões nas águas o vigamento da tua morada, tomas as nuvens por carruagem e voas nas asas do vento.
Nova Almeida Atualizada (NAA)e constróis a tua casa sobre as águas lá de cima. Usas as nuvens como o teu carro de guerra e voas nas asas do vento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)e põe sobre as águas dos céus as vigas dos seus aposentos. Faz das nuvens a sua carruagem e cavalga nas asas do vento.
Nova Versão Internacional (NVI)pões as vigas de tua casa nas nuvens de chuva. Fazes das nuvens o teu carro de combate, cavalgas nas asas do vento.
Nova Versão Transformadora (NVT)Entabôa nas aguas seus cenaculos: das nuvens faz seu carro; anda sobre as asas do vento.
Almeida Antiga (AA)És tu que pões nas águas os vigamentos da tua morada, que fazes das nuvens o teu carro, que andas sobre as asas do vento;
Almeida Recebida (AR)e deposita sobre as águas dos céus as vigas dos seus aposentos. Faz das nuvens a sua carruagem, e cavalga nas asas do vento.
King James Atualizada (KJA)The arch of your house is based on the waters; you make the clouds your carriage; you go on the wings of the wind:
Basic English Bibleand lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind.
New International VersionWho layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
American Standard VersionFazes a teus anjos ventos e a teus ministros, labaredas de fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Faz dos ventos seus mensageiros, dos seus ministros um fogo abrasador.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Faz dos ventos seus mensageiros, dos seus ministros, um fogo abrasador.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Fazes a teus anjos ventos e a teus ministros, labaredas de fogo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Fazes com que os ventos sejam os teus mensageiros e com que os relâmpagos sejam os teus servidores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Faz dos ventos seus mensageiros e dos clarões reluzentes seus servos.
Nova Versão Internacional (NVI)Os ventos são teus mensageiros, e as chamas de fogo, teus servos.
Nova Versão Transformadora (NVT)A seus Anjos faz espirito, e a seus servos, fogo flammante.
Almeida Antiga (AA)que fazes dos ventos teus mensageiros, dum fogo abrasador os teus ministros.
Almeida Recebida (AR)Dos ventos faz seus mensageiros, e de seus ministros, labaredas de fogo.
King James Atualizada (KJA)He makes winds his angels, and flames of fire his servants.
Basic English BibleHe makes winds his messengers,
Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;
American Standard VersionLançaste os fundamentos da terra, para que ela não vacile em tempo nenhum.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Lançou os fundamentos da terra, para que não vacile em tempo algum.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Lançou os fundamentos da terra, para que não vacile em tempo algum.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não se abale em tempo nenhum.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu puseste a terra bem firme sobre os seus alicerces, e assim ela nunca será abalada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele firmou a terra sobre os seus fundamentos para que jamais se abale;
Nova Versão Internacional (NVI)Firmaste o mundo sobre seus alicerces, para que jamais seja abalado.
Nova Versão Transformadora (NVT)Fundou a terra sobre suas bases: nunca para sempre já mais vacillará.
Almeida Antiga (AA)Lançaste os fundamentos da terra, para que ela não fosse abalada em tempo algum.
Almeida Recebida (AR)Criaste a terra, assentando-a sobre base firme, para que seja para sempre indestrutível!
King James Atualizada (KJA)He has made the earth strong on its bases, so that it may not be moved for ever and ever;
Basic English BibleHe set the earth on its foundations; it can never be moved.
New International VersionWho laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.
American Standard VersionTomaste o abismo por vestuário e a cobriste; as águas ficaram acima das montanhas;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu a cobres com o abismo, como com um vestido: as águas estavam sobre os montes;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu a cobriste com o abismo, como com uma veste; as águas estavam sobre os montes;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tomaste o abismo por vestuário e a cobriste; as águas ficaram acima das montanhas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Cobriste a terra com o oceano profundo, como se ele fosse uma capa, e as águas ficaram acima das montanhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)com as torrentes do abismo a cobriste, como se fossem uma veste; as águas subiram acima dos montes.
Nova Versão Internacional (NVI)Vestiste a terra com torrentes de água, com água que cobriu até os montes.
Nova Versão Transformadora (NVT)Com o abismo, como com vestido, a cubriras: sobre os montes estavão as aguas.
Almeida Antiga (AA)Tu a cobriste do abismo, como dum vestido; as águas estavam sobre as montanhas.
Almeida Recebida (AR)Como se estendesses sobre ela um manto, assim a cobriste com os oceanos; as águas cobriam as montanhas.
King James Atualizada (KJA)Covering it with the sea as with a robe: the waters were high over the mountains;
Basic English BibleYou covered it with the watery depths as with a garment; the waters stood above the mountains.
New International VersionThou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.
American Standard Versionà tua repreensão, fugiram, à voz do teu trovão, bateram em retirada.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)À tua repreensão fugiram, à voz do teu trovão se apressaram.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)à tua repreensão, fugiram; à voz do teu trovão, se apressaram.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Com a tua repreensão, as águas fugiram, com a voz do teu trovão, bateram em retirada.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Porém, quando repreendeste as águas, elas fugiram; quando ouviram o teu grito de comando, saíram correndo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Diante das tuas ameaças as águas fugiram, puseram-se em fuga ao som do teu trovão;
Nova Versão Internacional (NVI)Por tua ordem, as águas fugiram; ao som de teu trovão, saíram correndo.
Nova Versão Transformadora (NVT)De tua reprensão fugirão: pela voz de teu trovão se acolhérão apresuradamente.
Almeida Antiga (AA)À tua repreensão fugiram; à voz do teu trovão puseram-se em fuga.
Almeida Recebida (AR)Diante da tua repreensão, as muitas águas começaram a refluir, puseram-se em fuga ao ribombar dos teus trovões;
King James Atualizada (KJA)At the voice of your word they went in flight; at the sound of your thunder they went away in fear;
Basic English BibleBut at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;
New International VersionAt thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
American Standard VersionElevaram-se os montes, desceram os vales, até ao lugar que lhes havias preparado.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sobem aos montes, descem aos vales, até ao lugar que para elas fundaste.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Subiram aos montes, desceram aos vales, até ao lugar que para elas fundaste.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Elevaram-se os montes, desceram os vales, até o lugar que lhes havias preparado.
Nova Almeida Atualizada (NAA)As águas correram pelos montes e desceram para os vales, indo ao lugar que preparaste para elas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)subiram pelos montes e escorreram pelos vales, para os lugares que tu lhes designaste.
Nova Versão Internacional (NVI)Montes se ergueram e vales afundaram, ao nível que tu decretaste.
Nova Versão Transformadora (NVT)Subirão os montes, descenderão os valles, ao lugar que lhes fundaras.
Almeida Antiga (AA)Elevaram-se as montanhas, desceram os vales, até o lugar que lhes determinaste.
Almeida Recebida (AR)subiram pelos montes e escorreram pelos vales, para os lugares que tu mesmo lhes designaste.
King James Atualizada (KJA)The mountains came up and the valleys went down into the place which you had made ready for them.
Basic English Biblethey flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.
New International Version(The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.
American Standard VersionPuseste às águas divisa que não ultrapassarão, para que não tornem a cobrir a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Limite lhes traçaste, que não ultrapassarão, para que não tornem mais a cobrir a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Limite lhes traçaste, que não ultrapassarão, para que não tornem mais a cobrir a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Puseste às águas divisa que não ultrapassarão, para que não voltem a cobrir a terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu puseste um limite para as águas a fim de que não cobrissem de novo a terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Estabeleceste um limite que não podem ultrapassar; jamais tornarão a cobrir a terra.
Nova Versão Internacional (NVI)Estabeleceste um limite para as águas, para que nunca mais cobrissem a terra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Termo lhes puzeste, que não traspassarão: não cubrirão mais a terra.
Almeida Antiga (AA)Limite lhes traçaste, que não haviam de ultrapassar, para que não tornassem a cobrir a terra.
Almeida Recebida (AR)Estabeleceste um limite que não podem ultrapassar; nunca mais voltarão a cobrir a terra.
King James Atualizada (KJA)You made a limit over which they might not go, so that the earth would never again be covered by them.
Basic English BibleYou set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.
New International VersionThou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
American Standard VersionTu fazes rebentar fontes no vale, cujas águas correm entre os montes;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu, que nos vales fazes rebentar nascentes, que correm entre os montes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu, que nos vales fazes rebentar nascentes que correm entre os montes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu fazes rebentar fontes no vale, cujas águas correm entre os montes;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu fazes surgir nascentes nos vales, e os rios correm entre os montes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Fazes jorrar as nascentes nos vales e correrem as águas entre os montes;
Nova Versão Internacional (NVI)Fazes as fontes derramarem água nos vales, e os riachos correm entre os montes.
Nova Versão Transformadora (NVT)Que envias as fontes pelos valles: para que andem entre os montes.
Almeida Antiga (AA)És tu que nos vales fazes rebentar nascentes, que correm entre as colinas.
Almeida Recebida (AR)É Ele quem faz jorrar as fontes nos vales; elas correm por entre os montes;
King James Atualizada (KJA)You sent the springs into the valleys; they are flowing between the hills.
Basic English BibleHe makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains.
New International VersionHe sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;
American Standard Versiondão de beber a todos os animais do campo; os jumentos selvagens matam a sua sede.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Dão de beber a todos os animais do campo; os jumentos monteses matam com ela a sua sede.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Dão de beber a todos os animais do campo; os jumentos monteses matam com elas a sua sede.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)dão de beber a todos os animais do campo; os jumentos selvagens matam a sua sede.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Da sua água bebem todos os animais selvagens; com ela os jumentos selvagens matam a sede.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)delas bebem todos os animais selvagens, e os jumentos selvagens saciam a sua sede.
Nova Versão Internacional (NVI)Todos os animais bebem dessa água, e os jumentos selvagens matam a sede.
Nova Versão Transformadora (NVT)Abebérão a todos os animaes do campo: os asnos montezes matão com ellas a sede.
Almeida Antiga (AA)Dão de beber a todos os animais do campo; ali os asnos monteses matam a sua sede.
Almeida Recebida (AR)delas bebem todos os animais selvagens, e os jumentos selvagens saciam sua sede.
King James Atualizada (KJA)They give drink to every beast of the field; the mountain asses come to them for water.
Basic English BibleThey give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst.
New International VersionThey give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.
American Standard VersionJunto delas têm as aves do céu o seu pouso e, por entre a ramagem, desferem o seu canto.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Junto delas habitam as aves do céu, cantando entre os ramos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Junto delas habitam as aves do céu, cantando entre os ramos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Junto delas as aves do céu têm o seu pouso e, por entre a ramagem, elas se põem a cantar.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Nas margens dos rios, os pássaros fazem os seus ninhos e cantam entre os galhos das árvores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)As aves do céu fazem ninho junto às águas e entre os galhos põem-se a cantar.
Nova Versão Internacional (NVI)As aves fazem ninhos junto aos riachos e cantam entre os ramos das árvores.
Nova Versão Transformadora (NVT)Junto a ellas habitão as aves dos ceos, dando sua voz d`entre os ramos.
Almeida Antiga (AA)Junto delas habitam as aves dos céus; dentre a ramagem fazem ouvir o seu canto.
Almeida Recebida (AR)As aves do céu fazem ninho junto às águas e, entre os galhos, põem-se a cantar.
King James Atualizada (KJA)The birds of the air have their resting-places by them, and make their song among the branches.
Basic English BibleThe birds of the sky nest by the waters; they sing among the branches.
New International VersionBy them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.
American Standard VersionDo alto de tua morada, regas os montes; a terra farta-se do fruto de tuas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ele rega os montes desde as suas câmaras: a terra farta-se do fruto das suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ele rega os montes desde as suas câmaras; a terra farta-se do fruto das suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Do alto de tua morada, regas os montes; a terra farta-se do fruto de tuas obras.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Do céu tu envias chuvas para os montes, e a terra fica cheia das tuas bênçãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Dos seus aposentos celestes ele rega os montes; sacia-se a terra com o fruto das tuas obras!
Nova Versão Internacional (NVI)De tua habitação celeste, envias chuva sobre os montes e enches a terra com o fruto do teu trabalho.
Nova Versão Transformadora (NVT)Abebéra aos montes desde seus cenaculos: a terra se farta do fructo de tuas obras.
Almeida Antiga (AA)Da tua alta morada regas os montes; a terra se farta do fruto das tuas obras.
Almeida Recebida (AR)É Ele quem, dos seus altos patamares, rega as montanhas, e a terra se sacia do fruto de suas obras;
King James Atualizada (KJA)He sends down rain from his store-houses on the hills: the earth is full of the fruit of his works.
Basic English BibleHe waters the mountains from his upper chambers; the land is satisfied by the fruit of his work.
New International VersionHe watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
American Standard VersionFazes crescer a relva para os animais e as plantas, para o serviço do homem, de sorte que da terra tire o seu pão,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Faz crescer a erva para os animais, e a verdura para o serviço do homem, para que tire da terra o alimento,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ele faz crescer a erva para os animais e a verdura, para o serviço do homem, para que tire da terra o alimento
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Fazes crescer a relva para os animais e as plantas que o ser humano cultiva, para que da terra tire o seu alimento:
Nova Almeida Atualizada (NAA)Fazes crescer capim para o gado e verduras e cereais para as pessoas, que assim tiram da terra o seu alimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)É ele que faz crescer o pasto para o gado, e as plantas que o homem cultiva, para da terra tirar o alimento:
Nova Versão Internacional (NVI)Fazes o pasto crescer para os animais, e as plantas, para as pessoas cultivarem. Permites que, da terra, colham seu alimento:
Nova Versão Transformadora (NVT)Faz brotar a erva para as bestas, e a verdura para serviço do homem: fazendo da terra produzir o pão.
Almeida Antiga (AA)Fazes crescer erva para os animais, e a verdura para uso do homem, de sorte que da terra tire o alimento,
Almeida Recebida (AR)faz brotar a erva para o gado, as plantas que o homem cultiva, tirando da terra o alimento,
King James Atualizada (KJA)He makes the grass come up for the cattle, and plants for the use of man; so that bread may come out of the earth;
Basic English BibleHe makes grass grow for the cattle, and plants for people to cultivate - bringing forth food from the earth:
New International VersionHe causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,
American Standard Versiono vinho, que alegra o coração do homem, o azeite, que lhe dá brilho ao rosto, e o alimento, que lhe sustém as forças.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E o vinho que alegra o coração do homem, e faz reluzir o seu rosto como azeite, e o pão que fortalece o seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)e o vinho que alegra o seu coração; ele faz reluzir o seu rosto com o azeite e o pão, que fortalece o seu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)o vinho, que alegra o coração, o azeite, que lhe dá brilho ao rosto, e o pão, que lhe sustém as forças.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Fazes a terra produzir o vinho, que deixa a gente feliz; o azeite, que alegra; e o pão, que dá forças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)o vinho, que alegra o coração do homem; o azeite, que faz brilhar o rosto, e o pão que sustenta o seu vigor.
Nova Versão Internacional (NVI)vinho para alegrar o coração, azeite para fazer brilhar a pele, pão para dar forças.
Nova Versão Transformadora (NVT)E o vinho, que alegra o coração do homem, fazendo reluzir o rosto com azeite: com o pão, que esforça o coração do homem.
Almeida Antiga (AA)o vinho que alegra o seu coração, o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que lhe fortalece o coração.
Almeida Recebida (AR)o vinho que alegra o coração, o óleo que dá brilho às faces e o pão que sustenta o vigor dos seres humanos.
King James Atualizada (KJA)And wine to make glad the heart of man, and oil to make his face shining, and bread giving strength to his heart.
Basic English Biblewine that gladdens human hearts, oil to make their faces shine, and bread that sustains their hearts.
New International VersionAnd wine that maketh glad the heart of man, [And] oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man's heart.
American Standard VersionAvigoram-se as árvores do Senhor e os cedros do Líbano que ele plantou,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Satisfazem-se as árvores do Senhor; os cedros do Líbano que ele plantou.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Satisfazem-se as árvores do Senhor, os cedros do Líbano que ele plantou,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)São saciadas as árvores do Senhor e os cedros do Líbano que ele plantou,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Muita chuva cai sobre as árvores de Deus, o Senhor, sobre os cedros, que ele plantou nos montes Líbanos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)As árvores do Senhor são bem regadas, os cedros do Líbano que ele plantou;
Nova Versão Internacional (NVI)As árvores do Senhor são bem cuidadas, os cedros do Líbano que ele plantou.
Nova Versão Transformadora (NVT)Fartão-se as arvores de Jehovah: os cedros do Libano, que plantou.
Almeida Antiga (AA)Saciam-se as árvores do Senhor, os cedros do Líbano que ele plantou,
Almeida Recebida (AR)As árvores do SENHOR saciam-se e os cedros do Líbano que Ele plantou,
King James Atualizada (KJA)The trees of the Lord are full of growth, the cedars of Lebanon of his planting;
Basic English BibleThe trees of the Lord are well watered, the cedars of Lebanon that he planted.
New International VersionThe trees of Jehovah are filled [with moisture], The cedars of Lebanon, which he hath planted;
American Standard Versionem que as aves fazem seus ninhos; quanto à cegonha, a sua casa é nos ciprestes.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Onde as aves se aninham: quanto à cegonha, a sua casa é nas faias.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)onde as aves se aninham; quanto à cegonha, a sua casa é nas faias.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)em que as aves fazem os seus ninhos; quanto à cegonha, a sua casa é nos ciprestes.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ali os pássaros fazem os seus ninhos, e as cegonhas constroem as suas casas nos pinheiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)nelas os pássaros fazem ninho, e nos pinheiros a cegonha tem o seu lar.
Nova Versão Internacional (NVI)Nelas as aves fazem seus ninhos, nos ciprestes as cegonhas têm seu lar.
Nova Versão Transformadora (NVT)Aonde as aves se aninhão: a casa da cegonha são as faias.
Almeida Antiga (AA)nos quais as aves se aninham, e a cegonha, cuja casa está nos ciprestes.
Almeida Recebida (AR)nos quais os pássaros fazem seu ninho, em cujos cimos a cegonha tem pousada.
King James Atualizada (KJA)Where the birds have their resting-places; as for the stork, the tall trees are her house.
Basic English BibleThere the birds make their nests; the stork has its home in the junipers.
New International VersionWhere the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.
American Standard VersionOs altos montes são das cabras montesinhas, e as rochas, o refúgio dos arganazes.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os altos montes são um refúgio para as cabras monteses, e as rochas para os coelhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os altos montes são um refúgio para as cabras monteses, e as rochas, para os coelhos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os altos montes são das cabras-monteses, e as rochas, o refúgio dos arganazes.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os cabritos selvagens vivem no alto das montanhas, e as lebres se escondem nos rochedos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os montes elevados pertencem aos bodes selvagens, e os penhascos são um refúgio para os coelhos.
Nova Versão Internacional (NVI)No alto dos montes vivem as cabras selvagens, nas rochas se escondem os coelhos silvestres.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os altos montes são para as cabras montezes: as rochas, retiro para os coelhos.
Almeida Antiga (AA)Os altos montes são um refúgio para as cabras montesas, e as rochas para os querogrilos.
Almeida Recebida (AR)As altas montanhas pertencem às cabras montesas, os penhascos dão abrigo aos roedores de várias espécies.
King James Atualizada (KJA)The high hills are a safe place for the mountain goats, and the rocks for the small beasts.
Basic English BibleThe high mountains belong to the wild goats; the crags are a refuge for the hyrax.
New International VersionThe high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.
American Standard VersionFez a lua para marcar o tempo; o sol conhece a hora do seu ocaso.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Designou a lua para as estações: o sol conhece o seu ocaso.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Designou a lua para as estações; o sol conhece o seu ocaso.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Fez a lua para marcar o tempo; o sol conhece a hora de se pôr.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu fizeste a lua para marcar os meses; o sol sabe a hora de se pôr.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele fez a lua para marcar estações; o sol sabe quando deve se pôr.
Nova Versão Internacional (NVI)Fizeste a lua para marcar as estações, e o sol sabe a hora de se pôr.
Nova Versão Transformadora (NVT)Fez a Lua para as monções: o Sol sabe seu poente.
Almeida Antiga (AA)Designou a lua para marcar as estações; o sol sabe a hora do seu ocaso.
Almeida Recebida (AR)Foi Ele quem fez a lua para marcar as estações, e o sol conhece seu ocaso.
King James Atualizada (KJA)He made the moon for a sign of the divisions of the year; teaching the sun the time of its going down.
Basic English BibleHe made the moon to mark the seasons, and the sun knows when to go down.
New International VersionHe appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.
American Standard VersionDispões as trevas, e vem a noite, na qual vagueiam os animais da selva.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ordenas a escuridão, e faz-se noite, na qual saem todos os animais da selva.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ordenas a escuridão, e faz-se noite, na qual saem todos os animais da selva.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Envias as trevas e vem a noite, na qual vagueiam os animais da selva.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu fizeste a noite, e todos os animais selvagens saem quando escurece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Trazes trevas, e cai a noite, quando os animais da floresta vagueiam.
Nova Versão Internacional (NVI)Envias a escuridão e se faz noite, quando vagueiam os animais do bosque.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ordénas as escuridades, e faz se noite, em que sahem todos os animaes do mato:
Almeida Antiga (AA)Fazes as trevas, e vem a noite, na qual saem todos os animais da selva.
Almeida Recebida (AR)Quando desdobras as trevas, faz-se noite, na qual rondam as feras da selva.
King James Atualizada (KJA)When you make it dark, it is night, when all the beasts of the woods come quietly out of their secret places.
Basic English BibleYou bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl.
New International VersionThou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.
American Standard VersionOs leõezinhos rugem pela presa e buscam de Deus o sustento;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os leõezinhos bramam pela presa, e de Deus buscam o seu sustento.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os leõezinhos bramam pela presa e de Deus buscam o seu sustento.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os leõezinhos rugem pela presa e buscam de Deus o sustento;
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os leões novos rugem enquanto caçam, procurando a comida que Deus dá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os leões rugem à procura da presa, buscando de Deus o alimento,
Nova Versão Internacional (NVI)Os leões jovens rugem por sua presa, saem à procura do alimento que Deus lhes provê.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os filhos dos leões, bramando pela presa; e para buscar de Deos sua comida.
Almeida Antiga (AA)Os leões novos os animais bramam pela presa, e de Deus buscam o seu sustento.
Almeida Recebida (AR)Os leões rugem por alguma presa, buscando de Deus seu alimento;
King James Atualizada (KJA)The young lions go thundering after their food; searching for their meat from God.
Basic English BibleThe lions roar for their prey and seek their food from God.
New International VersionThe young lions roar after their prey, And seek their food from God.
American Standard Versionem vindo o sol, eles se recolhem e se acomodam nos seus covis.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Nasce o sol e logo se recolhem, e se deitam nos seus covis.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Nasce o sol e logo se recolhem e se deitam nos seus covis.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)em vindo o sol, eles se recolhem e se acomodam nos seus covis.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Porém, quando o sol aparece, eles voltam e vão se deitar nas suas covas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)mas ao nascer do sol eles se vão e voltam a deitar-se em suas tocas.
Nova Versão Internacional (NVI)Ao amanhecer eles se recolhem, voltam à toca para descansar.
Nova Versão Transformadora (NVT)Sahindo o Sol, logo se acolhem: e se vão deitar em seus covis.
Almeida Antiga (AA)Quando nasce o sol, logo se recolhem e se deitam nos seus covis.
Almeida Recebida (AR)mas ao nascer do sol recolhem-se e vão se deitar nos covis.
King James Atualizada (KJA)The sun comes up, and they come together, and go back to their secret places to take their rest.
Basic English BibleThe sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens.
New International VersionThe sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
American Standard VersionSai o homem para o seu trabalho e para o seu encargo até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Então sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Então, sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Então as pessoas saem para o seu trabalho e para o seu serviço até a tarde.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Então as pessoas saem para o serviço e trabalham até a tarde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Então o homem sai para o seu trabalho, para o seu labor até o entardecer.
Nova Versão Internacional (NVI)Então as pessoas saem para o serviço, onde trabalham até o entardecer.
Nova Versão Transformadora (NVT)Então sahe o homem a sua obra, e a seu trabalho, até a tarde.
Almeida Antiga (AA)Então sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até a tarde.
Almeida Recebida (AR)O homem sai para seu trabalho, para o seu labor até o pôr-do-sol.
King James Atualizada (KJA)Man goes out to his work, and to his business, till the evening.
Basic English BibleThen people go out to their work, to their labor until evening.
New International VersionMan goeth forth unto his work And to his labor until the evening.
American Standard VersionQue variedade, Senhor, nas tuas obras! Todas com sabedoria as fizeste; cheia está a terra das tuas riquezas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ó Senhor, quão variadas são as tuas obras! todas as cousas fizeste com sabedoria; cheia está a terra das tuas riquezas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ó Senhor, quão variadas são as tuas obras! Todas as coisas fizeste com sabedoria; cheia está a terra das tuas riquezas.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que variedade, Senhor, nas tuas obras! Fizeste todas elas com sabedoria; a terra está cheia das tuas riquezas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor, tu tens feito tantas coisas e foi com sabedoria que as fizeste. A terra está cheia das tuas criaturas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quantas são as tuas obras, Senhor! Fizeste todas elas com sabedoria! A terra está cheia de seres que criaste.
Nova Versão Internacional (NVI)Ó Senhor, que variedade de coisas criaste! Fizeste todas elas com sabedoria; a terra está cheia de tuas criaturas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Quam muitas são tuas obras, ó Jehovah! a todas com sabedoria as fizeste: a terra está chea de teus bens.
Almeida Antiga (AA)Ó Senhor, quão multiformes são as tuas obras! Todas elas as fizeste com sabedoria; a terra está cheia das tuas riquezas.
Almeida Recebida (AR)Quão numerosas são as tuas obras, ó SENHOR! Fizeste-as todas com perfeita sabedoria. A terra está repleta de tuas criaturas.
King James Atualizada (KJA)O Lord, how great is the number of your works! in wisdom you have made them all; the earth is full of the things you have made.
Basic English BibleHow many are your works, Lord! In wisdom you made them all; the earth is full of your creatures.
New International VersionO Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.
American Standard VersionEis o mar vasto, imenso, no qual se movem seres sem conta, animais pequenos e grandes.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tal é este vasto e espaçoso mar onde se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tal é este vasto e espaçoso mar, onde se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eis o mar vasto, imenso, no qual se movem seres sem conta, animais pequenos e grandes.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ali está o mar imenso, enorme, onde vivem animais grandes e pequenos, tantos, que não podem ser contados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eis o mar, imenso e vasto. Nele vivem inúmeras criaturas, seres vivos, pequenos e grandes.
Nova Versão Internacional (NVI)Ali está o oceano, vasto e imenso, cheio de seres de todo tipo, grandes e pequenos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Este grande e muito espaçoso mar, nelle ha reptiles innumeraveis, animaes pequenos e grandes.
Almeida Antiga (AA)Eis também o vasto e espaçoso mar, no qual se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes.
Almeida Recebida (AR)Eis o mar, vasto e profundo. Nele vivem inúmeras criaturas, seres vivos, minúsculos e enormes!
King James Atualizada (KJA)There is the great, wide sea, where there are living things, great and small, more than may be numbered.
Basic English BibleThere is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number - living things both large and small.
New International VersionYonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
American Standard VersionPor ele transitam os navios e o monstro marinho que formaste para nele folgar.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Ali passam os navios; e o leviatã que formaste para nele folgar.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Ali passam os navios; e o leviatã que formaste para nele folgar.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Por ele transitam os navios e o Leviatã que formaste para nele brincar.
Nova Almeida Atualizada (NAA)No mar passam os navios, e nele brinca Leviatã , o monstro marinho que tu criaste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Nele passam os navios, e também o Leviatã, que formaste para com ele brincar.
Nova Versão Internacional (NVI)Por ele passam navios, e o Leviatã, que criaste para brincar no mar.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ali andão os navios e o Leviathan que formaste, para que folgasse nelle.
Almeida Antiga (AA)Ali andam os navios, e o leviatã que formaste para nele folgar.
Almeida Recebida (AR)Por ele singram os navios e também o Leviatã que criaste, para com ele se divertir.
King James Atualizada (KJA)There go the ships; there is that great beast, which you have made as a plaything.
Basic English BibleThere the ships go to and fro, and Leviathan, which you formed to frolic there.
New International VersionThere go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
American Standard VersionTodos esperam de ti que lhes dês de comer a seu tempo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Todos esperam de ti que lhes dês o seu sustento em tempo oportuno.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Todos esperam de ti que lhes dês o seu sustento em tempo oportuno.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Todos esperam de ti que lhes dês de comer a seu tempo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Todos esses animais dependem de ti, esperando que lhes dês alimento no tempo certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Todos eles esperam em ti para que lhes dês o alimento no tempo certo;
Nova Versão Internacional (NVI)Todos dependem de ti para lhes proveres o alimento de que necessitam.
Nova Versão Transformadora (NVT)Todos elles se atém a ti, que lhes dês seu mantimento a seu tempo.
Almeida Antiga (AA)Todos esperam de ti que lhes dês o sustento a seu tempo.
Almeida Recebida (AR)Todos esperam em ti que lhes dês alimento no devido tempo.
King James Atualizada (KJA)All of them are waiting for you, to give them their food in its time.
Basic English BibleAll creatures look to you to give them their food at the proper time.
New International VersionThese wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.
American Standard VersionSe lhes dás, eles o recolhem; se abres a mão, eles se fartam de bens.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Dando-lho tu, eles o recolhem; abres a tua mão, e enchem-se de bens.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Dando-lho tu, eles o recolhem; abres a tua mão, e enchem-se de bens.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Se lhes dás, eles o recolhem; se abres a mão, eles se fartam de bens.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu dás a comida, e eles comem e ficam satisfeitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)tu lhes dás, e eles o recolhem, abres a tua mão, e saciam-se de coisas boas.
Nova Versão Internacional (NVI)Quando tu lhes dás, eles o recolhem; abres a mão para alimentá-los, e eles ficam satisfeitos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Dás-lh`o tu, elles o recolhem: abres tua mão, e fartão-se de teu bem.
Almeida Antiga (AA)Tu lho dás, e eles o recolhem; abres a tua mão, e eles se fartam de bens.
Almeida Recebida (AR)Tu lhes dás, e eles o recolhem; abres a mão, e eles se fartam de bens.
King James Atualizada (KJA)They take what you give them; they are full of the good things which come from your open hand.
Basic English BibleWhen you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things.
New International VersionThou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
American Standard VersionSe ocultas o rosto, eles se perturbam; se lhes cortas a respiração, morrem e voltam ao seu pó.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Escondes o teu rosto, e ficam perturbados: se lhes tiras a respiração, morrem, e voltam para o seu pó.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem e voltam ao próprio pó.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Se escondes o rosto, eles se perturbam; se lhes cortas a respiração, morrem e voltam ao pó.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando escondes o rosto, ficam com medo; se cortas a respiração que lhes dás, eles morrem e voltam ao pó de onde saíram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quando escondes o rosto, entram em pânico; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
Nova Versão Internacional (NVI)Se te afastas deles, porém, enchem-se de medo; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
Nova Versão Transformadora (NVT)Escondes tu teu rosto, ficão assombrados: tiras-lhes tu o fólego, logo espirão, e tornão-se a seu pó.
Almeida Antiga (AA)Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem, e voltam para o seu pó.
Almeida Recebida (AR)Escondes a tua face, e eles se perturbam; se retiras o seu alento, perecem e voltam a seu pó.
King James Atualizada (KJA)If your face is veiled, they are troubled; when you take away their breath, they come to an end, and go back to the dust.
Basic English BibleWhen you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.
New International VersionThou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
American Standard VersionEnvias o teu Espírito, eles são criados, e, assim, renovas a face da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Envias o teu Espírito, e são criados, e assim renovas a face da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Envias o teu Espírito, e são criados, e assim renovas a face da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Envias o teu Espírito, eles são criados, e assim renovas a face da terra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Porém, quando lhes dás o sopro de vida, eles nascem; e assim dás vida nova à terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Quando sopras o teu fôlego, eles são criados, e renovas a face da terra.
Nova Versão Internacional (NVI)Quando sopras teu fôlego, novos seres são gerados, e renovas a face da terra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Envias tu teu Espirito, logo se crião: e assim renovas a face da terra.
Almeida Antiga (AA)Envias o teu fôlego, e são criados; e assim renovas a face da terra.
Almeida Recebida (AR)Quando envias o teu fôlego, eles são criados, e renovas a face da terra.
King James Atualizada (KJA)If you send out your spirit, they are given life; you make new the face of the earth.
Basic English BibleWhen you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the ground.
New International VersionThou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.
American Standard VersionA glória do Senhor seja para sempre! Exulte o Senhor por suas obras!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A glória do Senhor seja para sempre! Alegre-se o Senhor em suas obras!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A glória do Senhor seja para sempre! Alegre-se o Senhor em suas obras!
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Que a glória do Senhor dure para sempre! Exulte o Senhor por suas obras!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que a glória de Deus, o Senhor, dure para sempre! Que ele se alegre com aquilo que fez!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Perdure para sempre a glória do Senhor! Alegre-se o Senhor em seus feitos!
Nova Versão Internacional (NVI)Que a glória do Senhor permaneça para sempre; o Senhor tem prazer em tudo que criou!
Nova Versão Transformadora (NVT)A gloria de Jehovah seja para sempre: alegre se Jehovah em suas obras.
Almeida Antiga (AA)Permaneça para sempre a glória do Senhor; regozije-se o Senhor nas suas obras;
Almeida Recebida (AR)Perdure para sempre a glória do SENHOR! Alegre-se o SENHOR em suas realizações maravilhosas!
King James Atualizada (KJA)Let the glory of the Lord be for ever; let the Lord have joy in his works:
Basic English BibleMay the glory of the Lord endure forever; may the Lord rejoice in his works -
New International VersionLet the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works:
American Standard VersionCom só olhar para a terra, ele a faz tremer; toca as montanhas, e elas fumegam.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Olhando ele para a terra, ela treme; tocando nos montes, logo fumegam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Olhando ele para a terra, ela treme; tocando nos montes, logo fumegam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Com só olhar para a terra, ele a faz tremer; toca as montanhas, e elas fumegam.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor olha para a terra, e ela treme; toca nas montanhas, e elas soltam fumaça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele olha para a terra, e ela treme, toca os montes, e eles fumegam.
Nova Versão Internacional (NVI)Basta um olhar, e a terra estremece; com um simples toque, faz fumegar os montes.
Nova Versão Transformadora (NVT)Attentando elle para a terra, logo treme; tocando nos montes, logo fumêão.
Almeida Antiga (AA)ele olha para a terra, e ela treme; ele toca nas montanhas, e elas fumegam.
Almeida Recebida (AR)Ele olha para a terra, e ela treme; Ele toca as montanhas, e elas fumegam.
King James Atualizada (KJA)At whose look the earth is shaking; at whose touch the mountains send out smoke.
Basic English Biblehe who looks at the earth, and it trembles, who touches the mountains, and they smoke.
New International VersionWho looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
American Standard VersionCantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus durante a minha vida.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus, enquanto existir.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus, enquanto existir.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus durante a minha vida.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Cantarei louvores ao Senhor enquanto eu viver; cantarei ao meu Deus a vida inteira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Cantarei ao Senhor toda a minha vida; louvarei ao meu Deus enquanto eu viver.
Nova Versão Internacional (NVI)Cantarei ao Senhor enquanto viver, louvarei meu Deus até meu último suspiro.
Nova Versão Transformadora (NVT)Cantarei a Jehovah em minha vida: psalmodiarei a meu Deos em quanto tiver ser.
Almeida Antiga (AA)Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu existir.
Almeida Recebida (AR)Enquanto eu viver, cantarei ao SENHOR; entoarei louvores ao meu Deus, enquanto eu existir.
King James Atualizada (KJA)I will make songs to the Lord all my life; I will make melody to my God while I have my being.
Basic English BibleI will sing to the Lord all my life; I will sing praise to my God as long as I live.
New International VersionI will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
American Standard VersionSeja-lhe agradável a minha meditação; eu me alegrarei no Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A minha meditação a seu respeito será suave: eu me alegrarei no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)A minha meditação a seu respeito será suave; eu me alegrarei no Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me alegrarei no Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que o Senhor fique contente com a minha canção, pois é dele que vem a minha alegria!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Seja-lhe agradável a minha meditação, pois no Senhor tenho alegria.
Nova Versão Internacional (NVI)Todos os meus pensamentos lhe sejam agradáveis; no Senhor me alegrarei.
Nova Versão Transformadora (NVT)Minha meditação delle ácerca suave cousa será: eu me alegrarei em Jehovah.
Almeida Antiga (AA)Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me regozijarei no Senhor.
Almeida Recebida (AR)Que as minhas meditações lhes sejam agradáveis, pois no SENHOR depositarei toda a minha satisfação!
King James Atualizada (KJA)Let my thoughts be sweet to him: I will be glad in the Lord.
Basic English BibleMay my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the Lord.
New International VersionLet thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.
American Standard VersionDesapareçam da terra os pecadores, e já não subsistam os perversos. Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Aleluia!
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Desapareçam da terra os pecadores, e os ímpios não sejam mais. Bendize, ó minha alma, ao Senhor. Louvai ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Desapareçam da terra os pecadores, e os ímpios não sejam mais. Bendize, ó minha alma, ao Senhor. Louvai ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Desapareçam da terra os pecadores, e que os perversos deixem de existir. Bendiga, minha alma, o Senhor! Aleluia!
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que desapareçam da terra aqueles que não querem saber de Deus, e que os maus deixem de existir! Que todo o meu ser te louve, ó Senhor Deus! Aleluia!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sejam os pecadores eliminados da terra e deixem de existir os ímpios. Bendiga ao Senhor a minha alma! Aleluia!
Nova Versão Internacional (NVI)Desapareçam da terra todos os pecadores, deixem de existir para sempre os perversos. Todo o meu ser louve o Senhor. Louvado seja o Senhor!
Nova Versão Transformadora (NVT)Os peccadores se consumirão da terra, e os impios não serão mais. Louva, alma minha, a Jehovah; Hallelu-Iah.
Almeida Antiga (AA)Sejam extirpados da terra os pecadores, e não subsistam mais os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor. Louvai ao Senhor.
Almeida Recebida (AR)Que os pecadores desapareçam da terra, e os ímpios sejam extinguidos! Bendize, ó minha alma, ao SENHOR. Louvado seja o Eterno! Aleluia!
King James Atualizada (KJA)Let sinners be cut off from the earth, and let all evil-doers come to an end. Give praise to the Lord, O my soul. Give praise to the Lord.
Basic English BibleBut may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the Lord, my soul. Praise the Lord.
Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah.
American Standard Version