Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e tudo o que há em mim bendiga ao seu santo nome.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)BENDIZE, ó minha alma, ao Senhor, e tudo o que há em mim bendiga o seu santo nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e tudo o que há em mim bendiga o seu santo nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bendiga, minha alma, o Senhor, e tudo o que há em mim bendiga o seu santo nome.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor Deus, que todo o meu ser te louve! Que eu louve o Santo Deus com todas as minhas forças!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Bendiga ao Senhor a minha alma! Bendiga ao Senhor todo o meu ser!
Nova Versão Internacional (NVI)Todo o meu ser louve o Senhor; louvarei seu santo nome de todo o coração.
Nova Versão Transformadora (NVT)[Psalmo de David.] LOUVA, alma minha, a Jehovah: e todas minhas entranhas a seu santissimo nome.
Almeida Antiga (AA)Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e tudo o que há em mim bendiga o seu santo nome.
Almeida Recebida (AR)Um salmo davídico. Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e todas as minhas entranhas, seu santo Nome!
King James Atualizada (KJA)<Of David.> Give praise to the Lord, O my soul; let everything in me give praise to his holy name.
Basic English Bible?Of David.?
Praise the Lord, my soul; all my inmost being, praise his holy name.
[A Psalm] of David. Bless Jehovah, O my soul; And all that is within me, [bless] his holy name.
American Standard VersionBendize, ó minha alma, ao Senhor, e não te esqueças de nem um só de seus benefícios.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e não te esqueças de nenhum de seus benefícios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e não te esqueças de nenhum de seus benefícios.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bendiga, minha alma, o Senhor, e não se esqueça de nem um só de seus benefícios.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que todo o meu ser louve o Senhor, e que eu não esqueça nenhuma das suas bênçãos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Bendiga ao Senhor a minha alma! Não esqueça de nenhuma de suas bênçãos!
Nova Versão Internacional (NVI)Todo o meu ser louve o Senhor; que eu jamais me esqueça de suas bênçãos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Louva, alma minha, a Jehovah: e não te esqueças de nenhuns de seus beneficios.
Almeida Antiga (AA)Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e não te esqueças de nenhum dos seus benefícios.
Almeida Recebida (AR)Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e não te esqueças de nenhum dos seus benefícios!
King James Atualizada (KJA)Give praise to the Lord, O my soul; let not all his blessings go from your memory.
Basic English BiblePraise the Lord, my soul, and forget not all his benefits -
New International VersionBless Jehovah, O my soul, And forget not all his benefits:
American Standard VersionEle é quem perdoa todas as tuas iniquidades; quem sara todas as tuas enfermidades;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)É ele que perdoa todas as tuas iniquidades, e sara todas as tuas enfermidades;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)É ele que perdoa todas as tuas iniquidades e sara todas as tuas enfermidades;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele é quem perdoa todas as suas iniquidades; quem cura todas as suas enfermidades;
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor perdoa todos os meus pecados e cura todas as minhas doenças;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)É ele que perdoa todos os seus pecados e cura todas as suas doenças,
Nova Versão Internacional (NVI)Ele perdoa todos os meus pecados e cura todas as minhas doenças.
Nova Versão Transformadora (NVT)Pois elle he o que perdôa todas tuas iniquidades: o que te sará de todas tuas enfermidades.
Almeida Antiga (AA)É ele quem perdoa todas as tuas iniquidades, quem sara todas as tuas enfermidades,
Almeida Recebida (AR)É Ele quem perdoa todos os teus pecados e cura todas as tuas enfermidades.
King James Atualizada (KJA)He has forgiveness for all your sins; he takes away all your diseases;
Basic English Biblewho forgives all your sins and heals all your diseases,
New International VersionWho forgiveth all thine iniquities; Who healeth all thy diseases;
American Standard Versionquem da cova redime a tua vida e te coroa de graça e misericórdia;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quem redime a tua vida da perdição, e te coroa de benignidade e de misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)quem redime a tua vida da perdição e te coroa de benignidade e de misericórdia;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)quem da cova redime a sua vida e coroa você de graça e misericórdia.
Nova Almeida Atualizada (NAA)ele me salva da morte e me abençoa com amor e bondade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)que resgata a sua vida da sepultura e o coroa de bondade e compaixão,
Nova Versão Internacional (NVI)Ele me resgata da morte e me coroa de amor e misericórdia.
Nova Versão Transformadora (NVT)O que redime tua vida da perdição: o que te coroa com benignidade e misericordias.
Almeida Antiga (AA)quem redime a tua vida da cova, quem te coroa de benignidade e de misericórdia,
Almeida Recebida (AR)Ele resgata da sepultura a tua vida e te coroa de amor e misericórdia.
King James Atualizada (KJA)He keeps back your life from destruction, crowning you with mercy and grace.
Basic English Biblewho redeems your life from the pit and crowns you with love and compassion,
New International VersionWho redeemeth thy life from destruction; Who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
American Standard Versionquem farta de bens a tua velhice, de sorte que a tua mocidade se renova como a da águia.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quem enche a tua boca de bens, de sorte que a tua mocidade se renova como a águia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)quem enche a tua boca de bens, de sorte que a tua mocidade se renova como a águia.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)É ele quem enche de bens a sua vida, de modo que a sua mocidade se renova como a da águia.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele enche a minha vida com muitas coisas boas, e assim eu continuo jovem e forte como a águia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)que enche de bens a sua existência, de modo que a sua juventude se renova como a águia.
Nova Versão Internacional (NVI)Ele enche minha vida de coisas boas; minha juventude é renovada como a águia!
Nova Versão Transformadora (NVT)O que farta tua boca de bem: e tua mocidade se renova como a da aguia.
Almeida Antiga (AA)quem te supre de todo o bem, de sorte que a tua mocidade se renova como a da águia.
Almeida Recebida (AR)Ele sacia de bens a tua existência, de maneira que a tua juventude se renova como o vigor de uma águia.
King James Atualizada (KJA)He makes your mouth full of good things, so that your strength is made new again like the eagle's.
Basic English Biblewho satisfies your desires with good things so that your youth is renewed like the eagle's.
New International VersionWho satisfieth thy desire with good things, [So that] thy youth is renewed like the eagle.
American Standard VersionO Senhor faz justiça e julga a todos os oprimidos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor faz justiça e juízo a todos os oprimidos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor faz justiça e juízo a todos os oprimidos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor faz justiça e julga todos os oprimidos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor Deus julga a favor dos oprimidos e garante os seus direitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor faz justiça e defende a causa dos oprimidos.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor faz justiça e defende a causa dos oprimidos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Jehovah faz justiça, e juizos a todos os opprimidos.
Almeida Antiga (AA)O Senhor executa atos de justiça, e juízo a favor de todos os oprimidos.
Almeida Recebida (AR)O Eterno realiza atos de justiça e de direito, em favor de todos os oprimidos.
King James Atualizada (KJA)The Lord gives decisions in righteousness for all who are in trouble.
Basic English BibleThe Lord works righteousness and justice for all the oppressed.
New International VersionJehovah executeth righteous acts, And judgments for all that are oppressed.
American Standard VersionManifestou os seus caminhos a Moisés e os seus feitos aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Fez notórios os seus caminhos a Moisés, e os seus feitos aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Fez notórios os seus caminhos a Moisés e os seus feitos, aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Manifestou os seus caminhos a Moisés e os seus feitos aos filhos de Israel.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele revelou os seus planos a Moisés e deixou que o povo de Israel visse os seus feitos poderosos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ele manifestou os seus caminhos a Moisés, os seus feitos aos israelitas.
Nova Versão Internacional (NVI)Revelou seus planos a Moisés e seus feitos, aos israelitas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Seu caminhos fez notorios a Moyses: e aos filhos de Israel seus feitos.
Almeida Antiga (AA)Fez notórios os seus caminhos a Moisés, e os seus feitos aos filhos de Israel.
Almeida Recebida (AR)Ele revelou seus caminhos a Moisés e, aos israelitas, seus feitos maravilhosos.
King James Atualizada (KJA)He gave knowledge of his way to Moses, and made his acts clear to the children of Israel.
Basic English BibleHe made known his ways to Moses, his deeds to the people of Israel:
New International VersionHe made known his ways unto Moses, His doings unto the children of Israel.
American Standard VersionO Senhor é misericordioso e compassivo; longânimo e assaz benigno.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Misericordioso e piedoso é o Senhor; longânimo e grande em benignidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Misericordioso e piedoso é o Senhor; longânimo e grande em benignidade.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)O Senhor é compassivo e bondoso; tardio em irar-se e rico em bondade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor é bondoso e misericordioso, não fica irado facilmente e é muito amoroso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor é compassivo e misericordioso, mui paciente e cheio de amor.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor é compassivo e misericordioso, lento para se irar e cheio de amor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Misericordioso e piadoso he Jehovah: longanime, e grande em benignidade.
Almeida Antiga (AA)Compassivo e misericordioso é o Senhor; tardio em irar-se e grande em benignidade.
Almeida Recebida (AR)O SENHOR é misericordioso e clemente, lento para a cólera, mas paciente e generoso em seu amor.
King James Atualizada (KJA)The Lord is kind and full of pity, not quickly made angry, but ever ready to have mercy.
Basic English BibleThe Lord is compassionate and gracious, slow to anger, abounding in love.
New International VersionJehovah is merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in lovingkindness.
American Standard VersionNão repreende perpetuamente, nem conserva para sempre a sua ira.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não repreenderá perpetuamente, nem para sempre conservará a sua ira.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não repreenderá perpetuamente, nem para sempre conservará a sua ira.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não repreende perpetuamente, nem conserva para sempre a sua ira.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele não vive nos repreendendo, e a sua ira não dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não acusa sem cessar nem fica ressentido para sempre;
Nova Versão Internacional (NVI)Não nos acusará o tempo todo, nem permanecerá irado para sempre.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não perpetuamente contenderá: nem para sempre retera a ira.
Almeida Antiga (AA)Não repreenderá perpetuamente, nem para sempre conservará a sua ira.
Almeida Recebida (AR)Não nos castiga o tempo todo, nem guarda rancor para sempre.
King James Atualizada (KJA)His feeling will no longer be bitter; he will not keep his wrath for ever.
Basic English BibleHe will not always accuse, nor will he harbor his anger forever;
New International VersionHe will not always chide; Neither will he keep [his anger] for ever.
American Standard VersionNão nos trata segundo os nossos pecados, nem nos retribui consoante as nossas iniquidades.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não nos tratou segundo os nossos pecados, nem nos retribuiu segundo as nossas iniquidades.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não nos tratou segundo os nossos pecados, nem nos retribuiu segundo as nossas iniquidades.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não nos trata segundo os nossos pecados, nem nos retribui conforme as nossas iniquidades.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor não nos castiga como merecemos, nem nos paga de acordo com os nossos pecados e maldades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)não nos trata conforme os nossos pecados nem nos retribui conforme as nossas iniqüidades.
Nova Versão Internacional (NVI)Não nos castiga por nossos pecados, nem nos trata como merecemos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não nos faz conforme a nossos peccados: nem nos paga conforme a nossas iniquidades.
Almeida Antiga (AA)Não nos trata segundo os nossos pecados, nem nos retribui segundo as nossas iniquidades.
Almeida Recebida (AR)Não nos trata segundo os nossos pecados nem nos retribui de acordo com as nossas culpas.
King James Atualizada (KJA)He has not given us the punishment for our sins, or the reward of our wrongdoing.
Basic English Biblehe does not treat us as our sins deserve or repay us according to our iniquities.
New International VersionHe hath not dealt with us after our sins, Nor rewarded us after our iniquities.
American Standard VersionPois quanto o céu se alteia acima da terra, assim é grande a sua misericórdia para com os que o temem.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois quanto o céu está elevado acima da terra, assim é grande a sua misericórdia para com os que o temem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois quanto o céu está elevado acima da terra, assim é grande a sua misericórdia para com os que o temem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois quanto o céu se eleva acima da terra, assim é grande a sua misericórdia para com os que o temem.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Assim como é grande a distância entre o céu e a terra, assim é grande o seu amor por aqueles que o temem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pois como os céus se elevam acima da terra, assim é grande o seu amor para com os que o temem;
Nova Versão Internacional (NVI)Pois seu amor por aqueles que o temem é imenso como a distância entre os céus e a terra.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque quanto estão altos os ceos sobre a terra: tanto prevalece sua benignidade sobre aquelles que o temem.
Almeida Antiga (AA)Pois quanto o céu está elevado acima da terra, assim é grande a sua benignidade para com os que o temem.
Almeida Recebida (AR)Pois, como os céus se elevam acima da terra, assim é imenso o seu amor para com os que o temem.
King James Atualizada (KJA)For as the heaven is high over the earth, so great is his mercy to his worshippers.
Basic English BibleFor as high as the heavens are above the earth, so great is his love for those who fear him;
New International VersionFor as the heavens are high above the earth, So great is his lovingkindness toward them that fear him.
American Standard VersionQuanto dista o Oriente do Ocidente, assim afasta de nós as nossas transgressões.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quanto está longe o oriente do ocidente, assim afasta de nós as nossas transgressões.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Quanto está longe o Oriente do Ocidente, assim afasta de nós as nossas transgressões.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quanto o Oriente está longe do Ocidente, assim ele afasta de nós as nossas transgressões.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quanto o Oriente está longe do Ocidente, assim ele afasta de nós os nossos pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)e como o Oriente está longe do Ocidente, assim ele afasta para longe de nós as nossas transgressões.
Nova Versão Internacional (NVI)De nós ele afastou nossos pecados, tanto como o Oriente está longe do Ocidente.
Nova Versão Transformadora (NVT)Quam longe o Occidente está do Oriente, tam longe desvia de nós nossas transgressões.
Almeida Antiga (AA)Quanto o oriente está longe do ocidente, tanto tem ele afastado de nós as nossas transgressões.
Almeida Recebida (AR)Quanto dista o Oriente do Ocidente, assim também Ele afasta para longe de nós as nossas próprias transgressões.
King James Atualizada (KJA)As far as the east is from the west, so far has he put our sins from us.
Basic English Bibleas far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
New International VersionAs far as the east is from the west, So far hath he removed our transgressions from us.
American Standard VersionComo um pai se compadece de seus filhos, assim o Senhor se compadece dos que o temem.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Como um pai se compadece de seus filhos assim o Senhor se compadece daqueles que o temem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Como um pai se compadece de seus filhos, assim o Senhor se compadece daqueles que o temem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Como um pai se compadece de seus filhos, assim o Senhor se compadece dos que o temem.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Como um pai trata com bondade os seus filhos, assim o Senhor é bondoso para aqueles que o temem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como um pai tem compaixão de seus filhos, assim o Senhor tem compaixão dos que o temem;
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor é como um pai para seus filhos, bondoso e compassivo para os que o temem.
Nova Versão Transformadora (NVT)Como o pai se apiada dos filhos: assim Jehovah se apiada d`aquelles que o temem.
Almeida Antiga (AA)Como um pai se compadece de seus filhos, assim o Senhor se compadece daqueles que o temem.
Almeida Recebida (AR)Como um pai se enternece pelos filhos, assim, semelhantemente, o SENHOR tem compaixão de todos aqueles que o temem.
King James Atualizada (KJA)As a father has pity on his children, so the Lord has pity on his worshippers.
Basic English BibleAs a father has compassion on his children, so the Lord has compassion on those who fear him;
New International VersionLike as a father pitieth his children, So Jehovah pitieth them that fear him.
American Standard VersionPois ele conhece a nossa estrutura e sabe que somos pó.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois ele conhece a nossa estrutura; lembra-se de que somos pó.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois ele conhece a nossa estrutura; lembra-se de que somos pó.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Pois ele conhece a nossa estrutura e sabe que somos pó.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pois ele sabe como somos feitos; lembra que somos pó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)pois ele sabe do que somos formados; lembra-se de que somos pó.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois ele sabe como somos fracos; lembra que não passamos de pó.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque bem sabe elle que feitura seja a nossa: lembrando-se que somos pó.
Almeida Antiga (AA)Pois ele conhece a nossa estrutura; lembra-se de que somos pó.
Almeida Recebida (AR)Porquanto Ele conhece a nossa estrutura, lembra-se de que somos pó.
King James Atualizada (KJA)For he has knowledge of our feeble frame; he sees that we are only dust.
Basic English Biblefor he knows how we are formed, he remembers that we are dust.
New International VersionFor he knoweth our frame; He remembereth that we are dust.
American Standard VersionQuanto ao homem, os seus dias são como a relva; como a flor do campo, assim ele floresce;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque o homem, são seus dias como a erva; como a flor do campo, assim floresce;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque o homem, são seus dias como a erva; como a flor do campo, assim floresce;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Quanto ao ser humano, os seus dias são como a relva. Como a flor do campo, assim ele floresce;
Nova Almeida Atualizada (NAA)A nossa vida é como a grama; cresce e floresce como a flor do campo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)A vida do homem é semelhante à relva; ele floresce como a flor do campo,
Nova Versão Internacional (NVI)Nossos dias na terra são como o capim; como as flores do campo, desabrochamos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os dias do homem são como a erva: como a flor do campo, assim florece.
Almeida Antiga (AA)Quanto ao homem, os seus dias são como a erva; como a flor do campo, assim ele floresce.
Almeida Recebida (AR)A existência do ser humano é semelhante à relva; ele floresce como a flor do campo,
King James Atualizada (KJA)As for man, his days are as grass: his beautiful growth is like the flower of the field.
Basic English BibleThe life of mortals is like grass, they flourish like a flower of the field;
New International VersionAs for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth.
American Standard Versionpois, soprando nela o vento, desaparece; e não conhecerá, daí em diante, o seu lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois, passando por ela o vento, logo se vai, e o seu lugar não conhece mais.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)pois, passando por ela o vento, logo se vai, e o seu lugar não conhece mais.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)mas, soprando nela o vento, desaparece e não conhecerá, daí em diante, o seu lugar.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Aí o vento sopra, a flor desaparece, e nunca mais ninguém a vê.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)que se vai quando sopra o vento e nem se sabe mais o lugar que ocupava.
Nova Versão Internacional (NVI)O vento sopra, porém, e desaparecemos, como se nunca tivéssemos existido.
Nova Versão Transformadora (NVT)Passando o vento por ella, logo perece: e seu lugar não conhece mais.
Almeida Antiga (AA)Pois, passando por ela o vento, logo se vai, e o seu lugar não a conhece mais.
Almeida Recebida (AR)que se esboroa quando o vento sopra e ninguém mais se lembra do lugar onde a planta estivera firmada.
King James Atualizada (KJA)The wind goes over it and it is gone; and its place sees it no longer.
Basic English Biblethe wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more.
New International VersionFor the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more.
American Standard VersionMas a misericórdia do Senhor é de eternidade a eternidade, sobre os que o temem, e a sua justiça, sobre os filhos dos filhos,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas a misericórdia do Senhor é de eternidade a eternidade sobre aqueles que o temem, e a sua justiça sobre os filhos dos filhos;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas a misericórdia do Senhor é de eternidade a eternidade sobre aqueles que o temem, e a sua justiça sobre os filhos dos filhos;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Mas a misericórdia do Senhor é de eternidade a eternidade sobre os que o temem, e a sua justiça, sobre os filhos dos filhos,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mas o amor de Deus, o Senhor, por aqueles que o temem dura para sempre. A sua bondade permanece, passando de pais a filhos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas o amor leal do Senhor, o seu amor eterno está com os que o temem, e a sua justiça com os filhos dos seus filhos,
Nova Versão Internacional (NVI)Mas o amor do Senhor por aqueles que o temem dura de eternidade a eternidade. Sua justiça se estende até os filhos dos filhos
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem abenignidade de Jehovah está de eternidade em eternidade, sobre os que o temem: como tambem sua justiça sobre os filhos de seus filhos.
Almeida Antiga (AA)Mas é de eternidade a eternidade a benignidade do Senhor sobre aqueles que o temem, e a sua justiça sobre os filhos dos filhos,
Almeida Recebida (AR)Mas o amor leal do SENHOR é, desde sempre e para sempre, para aqueles que o temem; e sua justiça, para os filhos de seus filhos,
King James Atualizada (KJA)But the mercy of the Lord is eternal for his worshippers, and their children's children will see his righteousness;
Basic English BibleBut from everlasting to everlasting the Lord's love is with those who fear him, and his righteousness with their children's children -
New International VersionBut the lovingkindness of Jehovah is from everlasting to everlasting upon them that fear him, And his righteousness unto children's children;
American Standard Versionpara com os que guardam a sua aliança e para com os que se lembram dos seus preceitos e os cumprem.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sobre aqueles que guardam o seu concerto, e sobre os que se lembram dos seus mandamentos para os cumprirem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)sobre aqueles que guardam o seu concerto, e sobre os que se lembram dos seus mandamentos para os cumprirem.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)para com os que guardam a sua aliança e para com os que se lembram dos seus preceitos e os cumprem.
Nova Almeida Atualizada (NAA)para aqueles que guardam a sua aliança e obedecem fielmente aos seus mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)com os que guardam a sua aliança e se lembram de obedecer aos seus preceitos.
Nova Versão Internacional (NVI)dos que guardam sua aliança, dos que obedecem a seus mandamentos.
Nova Versão Transformadora (NVT)A saber sobre os que guardãoseu concerto: e sobre os que se lembrão de seus mandamentos, para os fazerem.
Almeida Antiga (AA)sobre aqueles que guardam o seu pacto, e sobre os que se lembram dos seus preceitos para os cumprirem.
Almeida Recebida (AR)com todos os que guardam a sua aliança e se lembram de obedecer aos seus mandamentos.
King James Atualizada (KJA)If they keep his agreement, and have his laws in mind to do them.
Basic English Biblewith those who keep his covenant and remember to obey his precepts.
New International VersionTo such as keep his covenant, And to those that remember his precepts to do them.
American Standard VersionNos céus, estabeleceu o Senhor o seu trono, e o seu reino domina sobre tudo.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O Senhor tem estabelecido o seu trono nos céus, e o seu reino domina sobre tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O Senhor tem estabelecido o seu trono nos céus, e o seu reino domina sobre tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Nos céus, o Senhor estabeleceu o seu trono, e o seu reino domina sobre tudo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)O Senhor Deus colocou o seu trono bem firme no céu; ele é Rei e domina tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)O Senhor estabeleceu o seu trono nos céus, e como rei domina sobre tudo o que existe.
Nova Versão Internacional (NVI)O Senhor fez dos céus o seu trono, de onde reina sobre todas as coisas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Jehovah nos ceos affirmou seu throno: e seu Reino domina sobre tudo.
Almeida Antiga (AA)O Senhor estabeleceu o seu trono nos céus, e o seu reino domina sobre tudo.
Almeida Recebida (AR)O SENHOR estabeleceu o seu trono nos céus e, como Rei, domina sobre tudo o que existe.
King James Atualizada (KJA)The Lord has made ready his high seat in the heavens; his kingdom is ruling over all.
Basic English BibleThe Lord has established his throne in heaven, and his kingdom rules over all.
New International VersionJehovah hath established his throne in the heavens; And his kingdom ruleth over all.
American Standard VersionBendizei ao Senhor, todos os seus anjos, valorosos em poder, que executais as suas ordens e lhe obedeceis à palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Bendizei ao Senhor, anjos seus, magníficos em poder, que cumpris as suas ordens, obedecendo à voz da sua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bendizei ao Senhor, anjos seus, magníficos em poder, que cumpris as suas ordens, obedecendo à voz da sua palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bendigam o Senhor os seus anjos, valorosos em poder, que executam as suas ordens e lhe obedecem à palavra.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Louvem o Senhor, fortes e poderosos anjos, que ouvem o que ele diz, que obedecem aos seus mandamentos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Bendigam ao Senhor, vocês, seus anjos poderosos, que obedecem à sua palavra.
Nova Versão Internacional (NVI)Louvem o Senhor todos os anjos, os poderosos que executam seus planos, os que cumprem cada uma de suas ordens.
Nova Versão Transformadora (NVT)Louvai a Jehovah, seus Anjos: vós valentes Herões, que guardais sua palavra; obedecendo á voz de sua palavra.
Almeida Antiga (AA)Bendizei ao Senhor, vós anjos seus, poderosos em força, que cumpris as suas ordens, obedecendo à voz da sua palavra!
Almeida Recebida (AR)Bendizei ao SENHOR vós, seus anjos, forças poderosas de elite que amais a sua Palavra e obedeceis a todas as suas ordens.
King James Atualizada (KJA)Give praise to the Lord, you his angels, who are great in strength, doing his orders, and waiting for his voice.
Basic English BiblePraise the Lord, you his angels, you mighty ones who do his bidding, who obey his word.
New International VersionBless Jehovah, ye his angels, That are mighty in strength, that fulfil his word, Hearkening unto the voice of his word.
American Standard VersionBendizei ao Senhor, todos os seus exércitos, vós, ministros seus, que fazeis a sua vontade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Bendizei ao Senhor, todos os seus exércitos, vós, ministros seus, que executais o seu beneplácito.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bendizei ao Senhor, todos os seus exércitos, vós, ministros seus, que executais o seu beneplácito.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bendigam o Senhor todos os seus exércitos, ministros seus, que fazem a sua vontade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Louvem o Senhor, todos os anjos do céu, todos os seus servos, que fazem a sua vontade!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Bendigam ao Senhor, todos os seus exércitos, vocês, seus servos, que cumprem a sua vontade.
Nova Versão Internacional (NVI)Sim, louvem o Senhor os exércitos de anjos, os que o servem e fazem sua vontade.
Nova Versão Transformadora (NVT)Louvai a Jehovah, todos seus exercitos: vós seus ministros, que fazeis seu beneplacito.
Almeida Antiga (AA)Bendizei ao Senhor, vós todos os seus exércitos, vós ministros seus, que executais a sua vontade!
Almeida Recebida (AR)Bendizei ao SENHOR vós todos, seus exércitos; vós seus ministros, que cumpris sua vontade!
King James Atualizada (KJA)Give praise to the Lord, all you his armies; and you his servants who do his pleasure.
Basic English BiblePraise the Lord, all his heavenly hosts, you his servants who do his will.
New International VersionBless Jehovah, all ye his hosts, Ye ministers of his, that do his pleasure.
American Standard VersionBendizei ao Senhor, vós, todas as suas obras, em todos os lugares do seu domínio. Bendize, ó minha alma, ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Bendizei ao Senhor, todas as suas obras, em todos os lugares do seu domínio; bendize, ó minha alma, ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Bendizei ao Senhor, todas as suas obras, em todos os lugares do seu domínio. Bendize, ó minha alma, ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Bendigam o Senhor todas as suas obras, em todos os lugares do seu domínio. Bendiga, minha alma, o Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Louvem o Senhor, todas as suas criaturas, em todo lugar onde ele reina! Que todo o meu ser te louve, ó Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Bendigam ao Senhor, todas as suas obras em todos os lugares do seu domínio. Bendiga ao Senhor a minha alma!
Nova Versão Internacional (NVI)Louve o Senhor tudo o que ele criou, todas as coisas em todo o seu reino. Todo o meu ser louve o Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Louvai a Jehovah, todas suas obras, em todas as partes de seu senhorio: louva, alma minha, a Jehovah.
Almeida Antiga (AA)Bendizei ao Senhor, vós todas as suas obras, em todos os lugares do seu domínio! Bendizei, ó minha alma ao Senhor!
Almeida Recebida (AR)Bendizei ao SENHOR todas as suas obras, em todos os lugares do seu domínio eterno! Bendize ao SENHOR, ó minha alma!
King James Atualizada (KJA)Give praise to the Lord, all his works, in all places under his rule: give praise to the Lord, O my soul.
Basic English BiblePraise the Lord, all his works everywhere in his dominion. Praise the Lord, my soul.
New International VersionBless Jehovah, all ye his works, In all places of his dominion: Bless Jehovah, O my soul.
American Standard Version