Ouve, Senhor, a minha súplica, e cheguem a ti os meus clamores.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)SENHOR, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Senhor, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ouve, Senhor, a minha súplica, e cheguem a ti os meus clamores.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó Senhor, ouve a minha oração e escuta o meu grito pedindo socorro!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Ouve a minha oração, Senhor! Chegue a ti o meu grito de socorro!
Nova Versão Internacional (NVI)Senhor, ouve minha oração, escuta minha súplica!
Nova Versão Transformadora (NVT)[Oração do affligido, vendo-se desfallecido, e derramando sua queixa perante a face de Jehovah.] OH Jehovah, ouve minha oração: e meu clamar chegue a ti.
Almeida Antiga (AA)Ó Senhor, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
Almeida Recebida (AR)Súplicas de um aflito à beira do desespero, derramando seu lamento diante do SENHOR. Ó SENHOR, ouve a minha oração! Chegue a ti o meu pedido de socorro!
King James Atualizada (KJA)<A Prayer of the man who is in trouble, when he is overcome, and puts his grief before the Lord.> Give ear to my prayer, O Lord, and let my cry come to you.
Basic English Bible?A prayer of an afflicted person who has grown weak and pours out a lament before the Lord.?
Hear my prayer, Lord; let my cry for help come to you.
A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah. Hear my prayer, O Jehovah, And let my cry come unto thee.
American Standard VersionNão me ocultes o rosto no dia da minha angústia; inclina-me os ouvidos; no dia em que eu clamar, dá-te pressa em acudir-me.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia, inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina-me os ouvidos; no dia em que eu clamar, responde-me depressa.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não te escondas de mim quando estou aflito. Ouve-me quando eu te chamar e responde depressa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não escondas de mim o teu rosto, quando estou atribulado. Inclina para mim os teus ouvidos; quando eu clamar, responde-me depressa!
Nova Versão Internacional (NVI)Não escondas de mim o rosto na hora de minha aflição. Inclina-te para ouvir e responde-me depressa quando clamo a ti.
Nova Versão Transformadora (NVT)Não escondas de mim teu rosto, no dia de minha angustia: inclina a mim teus ouvidos: no dia em que clamo, apresura-te a escutar-me.
Almeida Antiga (AA)Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
Almeida Recebida (AR)Não escondas de mim a tua face, no dia de minha angústia! Inclina para mim os teus ouvidos! Responde ao meu clamor com urgência!
King James Atualizada (KJA)Let not your face be veiled from me in the day of my trouble; give ear to me, and let my cry be answered quickly.
Basic English BibleDo not hide your face from me when I am in distress. Turn your ear to me; when I call, answer me quickly.
New International VersionHide not thy face from me in the day of my distress: Incline thine ear unto me; In the day when I call answer me speedily.
American Standard VersionPorque os meus dias, como fumaça, se desvanecem, e os meus ossos ardem como em fornalha.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque os meus dias se consomem como fumo, e os meus ossos ardem como lenha.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque os meus dias se consomem como fumaça, e os meus ossos ardem como lenha.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque os meus dias desaparecem como fumaça, e os meus ossos queimam como se estivessem no fogo.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A minha vida está desaparecendo como fumaça, e o meu corpo queima como se estivesse no fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Esvaem-se os meus dias como fumaça; meus ossos queimam como brasas vivas.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois meus dias somem como fumaça; como brasas ardentes, meus ossos queimam.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque já meus dias se consumirão como fumo: e meus ossos se queimárão como o lar.
Almeida Antiga (AA)Pois os meus dias se desvanecem como fumaça, e os meus ossos ardem como um tição.
Almeida Recebida (AR)Pois meus dias esvaíram-se como fumaça; os ossos ardem como braseiro;
King James Atualizada (KJA)My days are wasted like smoke, and my bones are burned up as in a fire.
Basic English BibleFor my days vanish like smoke; my bones burn like glowing embers.
New International VersionFor my days consume away like smoke, And my bones are burned as a firebrand.
American Standard VersionFerido como a erva, secou-se o meu coração; até me esqueço de comer o meu pão.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Cortado como a erva, secou-se o meu coração; até me esqueço de comer o meu pão.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Estou acabado como a grama que foi cortada e pisada; não tenho nem vontade de comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Como a relva ressequida está o meu coração; esqueço até de comer!
Nova Versão Internacional (NVI)Meu coração está esgotado, secou-se como capim; até perdi o apetite.
Nova Versão Transformadora (NVT)Meu coração como a erva está ferido e secco: pelo que me esqueci de comer meu pão.
Almeida Antiga (AA)O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
Almeida Recebida (AR)meu coração está ressequido como erva cortada; até me esqueço de comer meu pão.
King James Atualizada (KJA)My heart is broken; it has become dry and dead like grass, so that I give no thought to food.
Basic English BibleMy heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food.
New International VersionMy heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.
American Standard VersionOs meus ossos já se apegam à pele, por causa do meu dolorido gemer.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Já os meus ossos se pegam à minha pele, em virtude do meu gemer doloroso.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Já os meus ossos se pegam à minha pele, em virtude do meu gemer doloroso.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os meus ossos já se apegam à pele, por causa do meu dolorido gemer.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Fico gemendo alto; sou apenas pele e osso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)De tanto gemer estou reduzido a pele e osso.
Nova Versão Internacional (NVI)Por causa de minha ansiedade, não passo de pele e osso.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ja meus ossos se apegão a minha carne, a causa da voz de meu gemido.
Almeida Antiga (AA)Por causa do meu doloroso gemer, os meus ossos se apegam à minha carne.
Almeida Recebida (AR)Meus gemidos são tão veementes, que meus músculos aderem aos ossos.
King James Atualizada (KJA)Because of the voice of my sorrow, my flesh is wasted to the bone.
Basic English BibleIn my distress I groan aloud and am reduced to skin and bones.
New International VersionBy reason of the voice of my groaning My bones cleave to my flesh.
American Standard VersionSou como o pelicano no deserto, como a coruja das ruínas.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sou semelhante ao pelicano no deserto; sou como um mocho nas solidões.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sou semelhante ao pelicano no deserto; sou como um mocho nas solidões.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sou como o pelicano no deserto, como a coruja das ruínas.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Sou como um pássaro em lugares desertos, como uma coruja numa casa abandonada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Sou como a coruja do deserto, como uma coruja entre as ruínas.
Nova Versão Internacional (NVI)Sou como a coruja no deserto, como a pequena coruja num lugar desolado.
Nova Versão Transformadora (NVT)Sou semelhante ao pelicano do deserto: estou feito como o bufo das solidões.
Almeida Antiga (AA)Sou semelhante ao pelicano no deserto; cheguei a ser como a coruja das ruínas.
Almeida Recebida (AR)Sou como a gralha da estepe, como a coruja das ruínas.
King James Atualizada (KJA)I am like a bird living by itself in the waste places; like the night-bird in a waste of sand.
Basic English BibleI am like a desert owl, like an owl among the ruins.
New International VersionI am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
American Standard VersionNão durmo e sou como o passarinho solitário nos telhados.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Velo, e sou como o pardal solitário no telhado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Velo e sou como o pardal solitário no telhado.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Não durmo e sou como o passarinho solitário nos telhados.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Não consigo dormir; sou como um pássaro solitário em cima do telhado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Não consigo dormir; tornei-me como um pássaro solitário no telhado.
Nova Versão Internacional (NVI)Não consigo dormir; sou como o pássaro solitário no telhado.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ando vigiando, e estou feito como o pardal solitario sobre o telhado.
Almeida Antiga (AA)Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado.
Almeida Recebida (AR)Fico insone: tornei-me qual pássaro solitário no telhado.
King James Atualizada (KJA)I keep watch like a bird by itself on the house-top.
Basic English BibleI lie awake; I have become like a bird alone on a roof.
New International VersionI watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
American Standard VersionOs meus inimigos me insultam a toda hora; furiosos contra mim, praguejam com o meu próprio nome.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os meus inimigos me afrontam todo o dia: os que contra mim se enfurecem, me amaldiçoam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem me amaldiçoam.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os meus inimigos me insultam a toda hora; furiosos contra mim, praguejam com o meu próprio nome.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os meus inimigos me insultam o dia todo; aqueles que zombam de mim usam o meu nome para rogar pragas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os meus inimigos zombam de mim o tempo todo; os que me insultam usam o meu nome para lançar maldições.
Nova Versão Internacional (NVI)Todos os dias meus inimigos me insultam; zombam de mim e me amaldiçoam.
Nova Versão Transformadora (NVT)Todo o dia me affrontão meus inimigos: os que se enfurecem contra mim, jurão por mim.
Almeida Antiga (AA)Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem, me amaldiçoam.
Almeida Recebida (AR)Todo dia meus inimigos me ultrajam; furiosos, contra mim praguejam.
King James Atualizada (KJA)My haters say evil of me all day; those who are violent against me make use of my name as a curse.
Basic English BibleAll day long my enemies taunt me; those who rail against me use my name as a curse.
New International VersionMine enemies reproach me all the day; They that are mad against me do curse by me.
American Standard VersionPor pão tenho comido cinza e misturado com lágrimas a minha bebida,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Pois tenho comido cinza como pão e misturado com lágrimas a minha bebida,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Por pão tenho comido cinza e as lágrimas se misturam com a minha bebida,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Por causa da tua ira e do teu furor, as cinzas são a minha comida, e as lágrimas se misturam com a minha bebida. Tu me pegaste e me jogaste fora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Cinzas são a minha comida, e com lágrimas misturo o que bebo,
Nova Versão Internacional (NVI)As cinzas são meu alimento, e as lágrimas se misturam com minha bebida,
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque como cinza como pão; e minha bebida mesturo com lagrimas.
Almeida Antiga (AA)Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida,
Almeida Recebida (AR)Pois alimento-me de cinza, como se fosse pão; e lágrimas misturo à minha bebida.
King James Atualizada (KJA)I have had dust for bread and my drink has been mixed with weeping:
Basic English BibleFor I eat ashes as my food and mingle my drink with tears
New International VersionFor I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
American Standard Versionpor causa da tua indignação e da tua ira, porque me elevaste e depois me abateste.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Por causa da tua ira e da tua indignação, pois tu me levantaste e me arremessaste.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)por causa da tua ira e da tua indignação, pois tu me levantaste e me arremessaste.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)por causa da tua indignação e da tua ira, porque me elevaste e depois me abateste.
Nova Almeida Atualizada (NAA)por causa da tua indignação e da tua ira, pois me rejeitaste e me expulsaste para longe de ti.
Nova Versão Internacional (NVI)por causa de tua ira e de tua fúria, pois me levantaste e depois me lançaste fora.
Nova Versão Transformadora (NVT)Por causa de tua ira e tua indignação:porque tu me levantaste, e me arremeçaste.
Almeida Antiga (AA)por causa da tua indignação e da tua ira; pois tu me levantaste e me arrojaste de ti.
Almeida Recebida (AR)Por causa da tua indignação e da tua ira, tu me ergueste e me arrojaste ao chão.
King James Atualizada (KJA)Because of your passion and your wrath, for I have been lifted up and then made low by you.
Basic English Biblebecause of your great wrath, for you have taken me up and thrown me aside.
New International VersionBecause of thine indignation and thy wrath: For thou hast taken me up, and cast me away.
American Standard VersionComo a sombra que declina, assim os meus dias, e eu me vou secando como a relva.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os meus dias são como a sombra que declina, e como a erva me vou secando.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os meus dias são como a sombra que declina, e como a erva me vou secando.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Como a sombra que declina, assim são os meus dias, e eu vou secando como a relva.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A minha vida é como as sombras do anoitecer; vou secando como o capim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
Nova Versão Internacional (NVI)Minha vida passa rápido, como as sombras que se vão; vou murchando, como o capim.
Nova Versão Transformadora (NVT)Meus dias são como a sombra, que declina: e eu como a erva me vou seccando.
Almeida Antiga (AA)Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando.
Almeida Recebida (AR)Meus dias são como a sombra que se alonga, estou secando como a erva.
King James Atualizada (KJA)My days are like a shade which is stretched out; I am dry like the grass.
Basic English BibleMy days are like the evening shadow; I wither away like grass.
New International VersionMy days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
American Standard VersionTu, porém, Senhor, permaneces para sempre, e a memória do teu nome, de geração em geração.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas tu, Senhor, permanecerás para sempre, e a tua memória de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas tu, Senhor, permanecerás para sempre, e a tua memória, de geração em geração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu, porém, Senhor, permaneces para sempre, e a memória do teu nome, de geração em geração.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mas tu, ó Senhor Deus, és Rei para sempre; todas as gerações futuras lembrarão de ti.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu, porém, Senhor, no trono reinarás para sempre; o teu nome será lembrado de geração em geração.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu, porém, Senhor, reinarás para sempre; teu nome será lembrado por todas as gerações.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tu porem Jehovah, para sempre permaneces: e tua memoria, de geração em geração.
Almeida Antiga (AA)Mas tu, Senhor, estás entronizado para sempre, e o teu nome será lembrado por todas as gerações.
Almeida Recebida (AR)Mas, tu, ó Eterno, estás entronizado para sempre e serás lembrado, de geração em geração.
King James Atualizada (KJA)But you, O Lord, are eternal; and your name will never come to an end.
Basic English BibleBut you, Lord, sit enthroned forever; your renown endures through all generations.
New International VersionBut thou, O Jehovah, wilt abide for ever; And thy memorial [name] unto all generations.
American Standard VersionLevantar-te-ás e terás piedade de Sião; é tempo de te compadeceres dela, e já é vinda a sua hora;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois o tempo de te compadeceres dela, o tempo determinado, já chegou.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois o tempo de te compadeceres dela, o tempo determinado, já chegou.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu te levantarás e terás piedade de Sião; é tempo de te compadeceres dela, e já chegou a sua hora.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Tu te levantarás e terás pena de Jerusalém. Já é hora de teres compaixão dela, a hora certa já chegou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião, pois é hora de lhe mostrares compaixão; o tempo certo é chegado.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; já é tempo de lhe mostrar compaixão, este é o momento esperado.
Nova Versão Transformadora (NVT)Tu te levantarás, e te apiedarás de Sião: porque já chegou o tempo de te apiedar della; porquanto já veio o tempo determinado.
Almeida Antiga (AA)Tu te lenvantarás e terás piedade de Sião; pois é o tempo de te compadeceres dela, sim, o tempo determinado já chegou.
Almeida Recebida (AR)Tu te erguerás e terás misericórdia de Sião, porque já é tempo de teres piedade; sim, o momento chegou.
King James Atualizada (KJA)You will again get up and have mercy on Zion: for the time has come for her to be comforted.
Basic English BibleYou will arise and have compassion on Zion, for it is time to show favor to her; the appointed time has come.
New International VersionThou wilt arise, and have mercy upon Zion; For it is time to have pity upon her, Yea, the set time is come.
American Standard Versionporque os teus servos amam até as pedras de Sião e se condoem do seu pó.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque os teus servos têm prazer nas suas pedras, e se compadecem do seu pó.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque os teus servos têm prazer nas suas pedras e se compadecem do seu pó.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque os teus servos amam até as pedras de Sião e se compadecem do seu pó.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ainda que ela esteja destruída, os teus servos a amam; eles têm compaixão dela, embora esteja arrasada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pois as suas pedras são amadas pelos teus servos, as suas ruínas os enchem de compaixão.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois teus servos amam cada pedra de seus muros e estimam até mesmo o pó em suas ruas.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque teus servos se agradão de suas pedras: e de seu pó se compadecem.
Almeida Antiga (AA)Porque os teus servos têm prazer nas pedras dela, e se compadecem do seu pó.
Almeida Recebida (AR)Pois teus servos amam até as pedras de suas cidades destruídas e a poeira de seus caminhos arruinados.
King James Atualizada (KJA)For your servants take pleasure in her stones, looking with love on her dust.
Basic English BibleFor her stones are dear to your servants; her very dust moves them to pity.
New International VersionFor thy servants take pleasure in her stones, And have pity upon her dust.
American Standard VersionTodas as nações temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra, a sua glória;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Então as nações temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Então, as nações temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra, a sua glória,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Todas as nações temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra temerão a sua glória,
Nova Almeida Atualizada (NAA)As nações temerão o Senhor; todos os reis do mundo temerão o seu poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Então as nações temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a sua glória.
Nova Versão Internacional (NVI)As nações temerão o nome do Senhor, os reis da terra estremecerão diante de sua glória.
Nova Versão Transformadora (NVT)Então as gentes temerão o nome de Jehovah: e todos os Reis da terra, tua gloria.
Almeida Antiga (AA)As nações, pois, temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória,
Almeida Recebida (AR)As nações temerão o Nome do Eterno, e todos os reis da terra, tua glória,
King James Atualizada (KJA)So the nations will give honour to the name of the Lord, and all the kings of the earth will be in fear of his glory:
Basic English BibleThe nations will fear the name of the Lord, all the kings of the earth will revere your glory.
New International VersionSo the nations shall fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory.
American Standard Versionporque o Senhor edificou a Sião, apareceu na sua glória,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)quando o Senhor reconstruir Sião e se manifestar na sua glória,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Quando o Senhor tornar a construir Jerusalém, ele mostrará a sua glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Porque o Senhor reconstruirá Sião e se manifestará na glória que ele tem.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois o Senhor reconstruirá Sião; ele aparecerá em sua glória.
Nova Versão Transformadora (NVT)Quando Jehovah edificar a Sião; e apparecer em sua gloria.
Almeida Antiga (AA)quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
Almeida Recebida (AR)quando o SENHOR reconstruir Sião e aparecer em sua glória,
King James Atualizada (KJA)When the Lord has put up the walls of Zion, and has been been in his glory;
Basic English BibleFor the Lord will rebuild Zion and appear in his glory.
New International VersionFor Jehovah hath built up Zion; He hath appeared in his glory.
American Standard Versionatendeu à oração do desamparado e não lhe desdenhou as preces.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)E atender à oração do desamparado, e não desprezar a sua oração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)e atender à oração do desamparado, e não desprezar a sua oração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)quando atender à oração do desamparado e não desprezar as suas preces.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ele ouvirá o seu povo abandonado e escutará a sua oração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Responderá à oração dos desamparados; as suas súplicas não desprezará.
Nova Versão Internacional (NVI)Ouvirá as orações dos indefesos e não rejeitará suas súplicas.
Nova Versão Transformadora (NVT)E se virar para a oração do desamparado: e não desprezar sua oração.
Almeida Antiga (AA)atendendo à oração do desamparado, e não desprezando a sua súplica.
Almeida Recebida (AR)quando se voltar para a oração dos espoliados e deixar de rejeitar sua prece.
King James Atualizada (KJA)When he has given ear to the prayer of the poor, and has not put his request on one side.
Basic English BibleHe will respond to the prayer of the destitute; he will not despise their plea.
New International VersionHe hath regarded the prayer of the destitute, And hath not despised their prayer.
American Standard VersionFicará isto registrado para a geração futura, e um povo, que há de ser criado, louvará ao Senhor;
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Isto se escreverá para a geração futura; e o povo que se criar louvará ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Isto se escreverá para a geração futura; e o povo que se criar louvará ao Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Isto ficará registrado para as gerações futuras, e um povo, que há de ser criado, louvará o Senhor, dizendo:
Nova Almeida Atualizada (NAA)Que isso fique escrito para que os nossos descendentes saibam o que o Senhor Deus fez e para que o louvem aqueles que ainda vão nascer!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Escreva-se isto para as futuras gerações, e um povo que ainda será criado louvará o Senhor, proclamando:
Nova Versão Internacional (NVI)Fique isto registrado para as gerações futuras, para que um povo ainda não criado louve o Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Isto se escreverá para a futura geração: e o povo que se criar, louvará a Jehovah.
Almeida Antiga (AA)Escreva-se isto para a geração futura, para que um povo que está por vir louve ao Senhor.
Almeida Recebida (AR)Que isso seja escrito para a geração futura, para que um povo, que ainda será criado, louve o SENHOR, declarando:
King James Atualizada (KJA)This will be put in writing for the coming generation, and the people of the future will give praise to the Lord.
Basic English BibleLet this be written for a future generation, that a people not yet created may praise the Lord:
New International VersionThis shall be written for the generation to come; And a people which shall be created shall praise Jehovah.
American Standard Versionque o Senhor, do alto do seu santuário, desde os céus, baixou vistas à terra,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porquanto olhara desde o alto do seu santuário: desde os céus o Senhor observou a terra;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)porquanto olhara desde o alto do seu santuário; desde os céus, o Senhor observou a terra,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)´O Senhor, do alto do seu santuário, desde os céus, olhou para a terra,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Do seu lugar santo, nas alturas, o Senhor olhou; do céu ele olhou para a terra
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)"Do seu santuário nas alturas o Senhor olhou; dos céus observou a terra,
Nova Versão Internacional (NVI)Contem-lhes que o Senhor olhou para baixo, de seu santuário celeste. Do alto olhou para a terra,
Nova Versão Transformadora (NVT)Porquanto olhára desde alto de seu Santuario: e Jehovah attentára desdos ceos para a terra.
Almeida Antiga (AA)Pois olhou do alto do seu santuário; dos céus olhou o Senhor para a terra,
Almeida Recebida (AR)´O SENHOR se debruçou do alto do seu santuário, lá nos céus, e olhou para a terra,
King James Atualizada (KJA)For from his holy place the Lord has seen, looking down on the earth from heaven;
Basic English Bible"The Lord looked down from his sanctuary on high, from heaven he viewed the earth,
New International VersionFor he hath looked down from the height of his sanctuary; From heaven did Jehovah behold the earth;
American Standard Versionpara ouvir o gemido dos cativos e libertar os condenados à morte,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Para ouvir o gemido dos presos, para soltar os sentenciados à morte;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)para ouvir o gemido dos presos, para soltar os sentenciados à morte;
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)a fim de ouvir o gemido dos cativos e libertar os condenados à morte.`
Nova Almeida Atualizada (NAA)a fim de ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os que tinham sido condenados à morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)para ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os condenados à morte".
Nova Versão Internacional (NVI)para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os condenados à morte.
Nova Versão Transformadora (NVT)Para ouvir o gemido dos presos: para soltar aos sentenciados á morte.
Almeida Antiga (AA)para ouvir o gemido dos presos, para libertar os sentenciados à morte;
Almeida Recebida (AR)para ouvir o gemido dos cativos e libertar os condenados à morte,
King James Atualizada (KJA)Hearing the cry of the prisoner, making free those for whom death is ordered;
Basic English Bibleto hear the groans of the prisoners and release those condemned to death."
New International VersionTo hear the sighing of the prisoner; To loose those that are appointed to death;
American Standard Versiona fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor e o seu louvor, em Jerusalém,
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)A fim de que seja anunciado o nome do Senhor em Sião, e o seu louvor em Jerusalém,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)a fim de que seja anunciado o nome do Senhor em Sião, e o seu louvor, em Jerusalém,
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Em Sião será anunciado o nome do Senhor e o seu louvor, em Jerusalém,
Nova Almeida Atualizada (NAA)Por isso, o Senhor Deus será louvado em Jerusalém, e a sua fama será anunciada ali
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Assim o nome do Senhor será anunciado em Sião e o seu louvor, em Jerusalém,
Nova Versão Internacional (NVI)Assim, o nome do Senhor será proclamado em Sião, seu louvor, em Jerusalém,
Nova Versão Transformadora (NVT)Para contarem o nome de Jehovah em Sião: e seu louvor em Jerusalem.
Almeida Antiga (AA)a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor, e o seu louvor em Jerusalém,
Almeida Recebida (AR)para que em Sião se proclame o Nome do SENHOR e seu louvor, em Jerusalém,
King James Atualizada (KJA)So that they may give out the name of the Lord in Zion, and his praise in Jerusalem;
Basic English BibleSo the name of the Lord will be declared in Zion and his praise in Jerusalem
New International VersionThat men may declare the name of Jehovah in Zion, And his praise in Jerusalem;
American Standard Versionquando se reunirem os povos e os reinos, para servirem ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Quando os povos todos se congregarem, e os reinos, para servirem ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)quando os povos todos se congregarem, e os reinos, para servirem ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)quando se reunirem os povos e os reinos, para servirem o Senhor.
Nova Almeida Atualizada (NAA)quando as nações e os reinos se reunirem para adorá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)quando os povos e os reinos se reunirem para adorar ao Senhor.
Nova Versão Internacional (NVI)quando os povos se reunirem e os reinos vierem para servir ao Senhor.
Nova Versão Transformadora (NVT)Quando os povos se congregarem em hum: e os reinos, para servirem a Jehovah.
Almeida Antiga (AA)quando se congregarem os povos, e os reinos, para servirem ao Senhor.
Almeida Recebida (AR)quando se reunirem povos e reinos para servir ao SENHOR`!
King James Atualizada (KJA)When the peoples are come together, and the kingdoms, to give worship to the Lord.
Basic English Biblewhen the peoples and the kingdoms assemble to worship the Lord.
New International VersionWhen the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve Jehovah.
American Standard VersionEle me abateu a força no caminho e me abreviou os dias.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Ele me abateu a força no caminho e abreviou os meus dias.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ainda sou moço, mas Deus me tirou as forças e encurtou a minha vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)No meio da minha vida ele me abateu com sua força; abreviou os meus dias.
Nova Versão Internacional (NVI)No meio de minha vida, ele me tirou as forças e me encurtou os dias.
Nova Versão Transformadora (NVT)Abateo no caminho minha força; abreviou meus dias.
Almeida Antiga (AA)Ele abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
Almeida Recebida (AR)Ele reduziu minhas forças em pleno caminho, abreviou meus dias.
King James Atualizada (KJA)He has taken my strength from me in the way; he has made short my days.
Basic English BibleIn the course of my life
He weakened my strength in the way; He shortened my days.
American Standard VersionDizia eu: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Dizia eu: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Dizia eu: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eu disse: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Ó meu Deus, tu que vives para sempre, não me leves agora, antes que eu envelheça!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Então pedi: "Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias. Os teus dias duram por todas as gerações!
Nova Versão Internacional (NVI)Mas eu clamei a ele: ´Ó meu Deus, que vive para sempre, não tires minha vida enquanto ainda sou jovem!`.
Nova Versão Transformadora (NVT)Dizia eu, Deos meu, não me leves no meio de meus dias: de geração em geração são teus annos.
Almeida Antiga (AA)Eu clamo: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
Almeida Recebida (AR)´Meu Deus ? disse eu - não me arrebates na metade dos meus dias, Tu, cujos anos duram por gerações!`
King James Atualizada (KJA)I will say, O my God, take me not away before my time; your years go on through all generations:
Basic English BibleSo I said: "Do not take me away, my God, in the midst of my days; your years go on through all generations.
New International VersionI said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.
American Standard VersionEm tempos remotos, lançaste os fundamentos da terra; e os céus são obra das tuas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Desde a antiguidade fundaste a terra: e os céus são obra das tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Desde a antiguidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Em tempos remotos, lançaste os fundamentos da terra; e os céus são obra das tuas mãos.
Nova Almeida Atualizada (NAA)No começo, criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste o céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)No princípio firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
Nova Versão Internacional (NVI)Muito tempo atrás, lançaste os fundamentos da terra e com as tuas mãos formaste os céus.
Nova Versão Transformadora (NVT)Ja d`antes fundaste a terra: e os ceos são obra de tuas mãos.
Almeida Antiga (AA)Desde a antiguidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
Almeida Recebida (AR)Outrora fundaste a terra, e os céus são obra de tuas mãos.
King James Atualizada (KJA)In the past you put the earth on its base, and the heavens are the work of your hands.
Basic English BibleIn the beginning you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
New International VersionOf old didst thou lay the foundation of the earth; And the heavens are the work of thy hands.
American Standard VersionEles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como uma veste, como roupa os mudarás, e serão mudados.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Eles perecerão, mas tu permanecerás: todos eles, como um vestido, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como uma veste, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como veste, como roupa os mudarás, e serão mudados.
Nova Almeida Atualizada (NAA)A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. A terra e o céu se gastarão como roupas. Tu os trocarás como se troca de roupa, e eles serão jogados fora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Eles perecerão, mas tu permanecerás; envelhecerão como vestimentas. Como roupas tu os trocarás e serão jogados fora.
Nova Versão Internacional (NVI)Eles deixarão de existir, mas tu permanecerás para sempre; eles se desgastarão, como roupa velha. Tu os trocarás, como se fossem vestuário, e os jogarás fora.
Nova Versão Transformadora (NVT)Elles perecerão,porem tu permanecerás; e todos elles como vestidose envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
Almeida Antiga (AA)Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como um vestido, envelhecerão; como roupa os mundarás, e ficarão mudados.
Almeida Recebida (AR)Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles se desgastarão como um manto; Tu, como a roupa, os trocarás, e serão abandonados.
King James Atualizada (KJA)They will come to an end, but you will still go on; they all will become old like a coat, and like a robe they will be changed:
Basic English BibleThey will perish, but you remain; they will all wear out like a garment. Like clothing you will change them and they will be discarded.
New International VersionThey shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
American Standard VersionTu, porém, és sempre o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Mas tu és o mesmo, e os teus anos nunca terão fim.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Mas tu és o mesmo, e os teus anos nunca terão fim.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Tu, porém, és sempre o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Mas tu permaneces o mesmo, e os teus dias jamais terão fim.
Nova Versão Internacional (NVI)Tu, porém, és sempre o mesmo; teus dias jamais terão fim.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porem tu es o mesmo: e teus annos nunca se acabarão.
Almeida Antiga (AA)Mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
Almeida Recebida (AR)Tu, porém, és o que és, e teus anos não têm fim.
King James Atualizada (KJA)But you are the unchanging One, and your years will have no end.
Basic English BibleBut you remain the same, and your years will never end.
New International VersionBut thou art the same, And thy years shall have no end.
American Standard VersionOs filhos dos teus servos habitarão seguros, e diante de ti se estabelecerá a sua descendência.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua descendência ficará firmada perante ti.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua descendência ficará firmada perante ti.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e diante de ti se estabelecerá a sua descendência.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Os nossos filhos viverão em segurança, e os seus descendentes terão sempre a tua proteção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Os filhos dos teus servos terão uma habitação; os seus descendentes serão estabelecidos na tua presença".
Nova Versão Internacional (NVI)Os filhos de teus servos viverão em segurança, e seus descendentes prosperarão em tua presença.
Nova Versão Transformadora (NVT)Os filhos de teus servos habitarão seguros: e sua semente será affirmada perante ti.
Almeida Antiga (AA)Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e a sua descendência ficará firmada diante de ti.
Almeida Recebida (AR)Os filhos de teus servos se estabelecerão, e seus descendentes se manterão diante de ti!
King James Atualizada (KJA)The children of your servants will have a safe resting-place, and their seed will be ever before you.
Basic English BibleThe children of your servants will live in your presence; their descendants will be established before you."
New International VersionThe children of thy servants shall continue, And their seed shall be established before thee.
American Standard Version