Celebrai com júbilo ao Senhor, todas as terras.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)CELEBRAI com júbilo ao Senhor, todos os moradores da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Celebrai com júbilo ao Senhor, todos os moradores da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Celebrem com júbilo ao Senhor, todas as terras.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Cantem hinos a Deus, o Senhor, todos os moradores da terra!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Aclamem o Senhor todos os habitantes da terra!
Nova Versão Internacional (NVI)Aclamem ao Senhor todos os habitantes da terra!
Nova Versão Transformadora (NVT)[Psalmo de louvor.] JUBILAI a Jehovah toda a terra.
Almeida Antiga (AA)Celebrai com júbilo ao Senhor, todos os habitantes da terra.
Almeida Recebida (AR)Um salmo para ações de graças. Aclamai com júbilo ao SENHOR,todos os habitantes da terra!
King James Atualizada (KJA)<A Psalm of Praise.> Make a glad sound to the Lord, all the earth.
Basic English Bible?A psalm. For giving grateful praise.?
Shout for joy to the Lord, all the earth.
A Psalm of thanksgiving. Make a joyful noise unto Jehovah, all ye lands.
American Standard VersionServi ao Senhor com alegria, apresentai-vos diante dele com cântico.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Servi ao Senhor com alegria; e apresentai-vos a ele com canto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Servi ao Senhor com alegria e apresentai-vos a ele com canto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Sirvam ao Senhor com alegria, apresentem-se diante dele com cântico.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Adorem o Senhor com alegria e venham cantando até a sua presença.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Prestem culto ao Senhor com alegria; entrem na sua presença com cânticos alegres.
Nova Versão Internacional (NVI)Sirvam ao Senhor com alegria, apresentem-se diante dele com cânticos.
Nova Versão Transformadora (NVT)Servi a Jehovah com alegria: vinde perante seu rosto com alegre canto.
Almeida Antiga (AA)Servi ao Senhor com alegria, e apresentai-vos a ele com cântico.
Almeida Recebida (AR)Rendei culto ao SENHOR com alegria, vinde à sua presença com cânticos de louvor.
King James Atualizada (KJA)Give worship to the Lord with joy; come before him with a song.
Basic English BibleWorship the Lord with gladness; come before him with joyful songs.
New International VersionServe Jehovah with gladness: Come before his presence with singing.
American Standard VersionSabei que o Senhor é Deus; foi ele quem nos fez, e dele somos; somos o seu povo e rebanho do seu pastoreio.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Sabei que o Senhor é Deus: foi ele, e não nós, que nos fez povo seu e ovelhas do seu pasto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Sabei que o Senhor é Deus; foi ele, e não nós, que nos fez povo seu e ovelhas do seu pasto.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Saibam que o Senhor é Deus; foi ele quem nos fez, e dele somos; somos o seu povo e rebanho do seu pastoreio.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Lembrem que o Senhor é Deus. Ele nos fez, e nós somos dele; somos o seu povo, o seu rebanho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Reconheçam que ele é o nosso Deus. Ele nos fez e somos dele: somos o seu povo, e rebanho do seu pastoreio.
Nova Versão Internacional (NVI)Reconheçam que o Senhor é Deus! Ele nos criou e a ele pertencemos; somos seu povo, o rebanho que ele pastoreia.
Nova Versão Transformadora (NVT)Sabei que Jehovah he Deos: elle, e não nós, nos fez seu povo, e ovelhas de seu pasto.
Almeida Antiga (AA)Sabei que o Senhor é Deus! Foi ele quem nos fez, e somos dele; somos o seu povo e ovelhas do seu pasto.
Almeida Recebida (AR)Reconhecei que o SENHOR é Deus! Ele nos fez, e somos seus: seu povo e rebanho de seu pastoreio.
King James Atualizada (KJA)Be certain that the Lord is God; it is he who has made us, and we are his; we are his people, and the sheep to whom he gives food.
Basic English BibleKnow that the Lord is God. It is he who made us, and we are his
Know ye that Jehovah, he is God: It is he that hath made us, and we are his; We are his people, and the sheep of his pasture.
American Standard VersionEntrai por suas portas com ações de graças e nos seus átrios, com hinos de louvor; rendei-lhe graças e bendizei-lhe o nome.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Entrai pelas portas dele com louvor, e em seus átrios com hinos: louvai-o, e bendizei o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Entrai pelas portas dele com louvor e em seus átrios, com hinos; louvai-o e bendizei o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Entrem por suas portas com ações de graças e nos seus átrios, com hinos de louvor; rendam-lhe graças e bendigam o seu nome.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Entrem pelos portões do Templo com ações de graças, entrem nos seus pátios com louvor. Louvem a Deus e sejam agradecidos a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Entrem por suas portas com ações de graças, e em seus átrios, com louvor; dêem-lhe graças e bendigam o seu nome.
Nova Versão Internacional (NVI)Entrem por suas portas com ações de graças e, em seus pátios, com cânticos de louvor; deem-lhe graças e louvem o seu nome.
Nova Versão Transformadora (NVT)Entrai-por suas portas com louvor, por seus patios com canto de louvor: o louvai, e bemdizei seu nome.
Almeida Antiga (AA)Entrai pelas suas portas com ação de graças, e em seus átrios com louvor; dai-lhe graças e bendizei o seu nome.
Almeida Recebida (AR)Entrai por suas portas com ações de graças e em seus átrios com hinos de adoração; exaltai-o e bendizei o seu Nome!
King James Atualizada (KJA)Come into his doors with joy, and into his house with praise; give him honour, blessing his name.
Basic English BibleEnter his gates with thanksgiving and his courts with praise; give thanks to him and praise his name.
New International VersionEnter into his gates with thanksgiving, And into his courts with praise: Give thanks unto him, and bless his name.
American Standard VersionPorque o Senhor é bom, a sua misericórdia dura para sempre, e, de geração em geração, a sua fidelidade.
Almeida Revisada e Atualizada (ARA)Porque o Senhor é bom, e eterna a sua misericórdia; e a sua verdade estende-se de geração a geração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 1969)Porque o Senhor é bom, e eterna, a sua misericórdia; e a sua verdade estende-se de geração a geração.
Almeida Revisada e Corrigida (ARC 2009)Porque o Senhor é bom, a sua misericórdia dura para sempre, e, de geração em geração, a sua fidelidade.
Nova Almeida Atualizada (NAA)Pois o Senhor é bom; o seu amor dura para sempre, e a sua fidelidade não tem fim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)Pois o Senhor é bom e o seu amor leal é eterno; a sua fidelidade permanece por todas as gerações.
Nova Versão Internacional (NVI)Pois o Senhor é bom! Seu amor dura para sempre, e sua fidelidade, por todas as gerações.
Nova Versão Transformadora (NVT)Porque bom he Jehovah: para sempre dura sua benignidade: e de geração em geracão sua fidelidade.
Almeida Antiga (AA)Porque o Senhor é bom; a sua benignidade dura para sempre, e a sua fidelidade de geração em geração.
Almeida Recebida (AR)Porquanto o SENHOR é bom e seu amor leal dura para sempre; sua fidelidade acompanha todas as gerações.
King James Atualizada (KJA)For the Lord is good, and his mercy is never-ending; his faith is unchanging through all generations.
Basic English BibleFor the Lord is good and his love endures forever; his faithfulness continues through all generations.
New International VersionFor Jehovah is good; his lovingkindness [endureth] for ever, And his faithfulness unto all generations.
American Standard Version