Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)EM Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
Nova Almeida Aualizada (2017)O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
Nova Versão InternacionalDigo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
Nova Versão TransformadoraVERDADE digo em Christo, não minto, (dando-me minha consciencia juntamente testemunho pelo Espirito Santo.)
Almeida Antiga (1848)Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
Almeida RecebidaDigo a verdade em Cristo, não falo inverdades, minha consciência o confirma no Espírito Santo,
King James AtualizadaI say what is true in Christ, and not what is false, my mind giving witness with me in the Holy Spirit,
Basic English BibleI speak the truth in Christ - I am not lying, my conscience confirms it through the Holy Spirit -
New International VersionI say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,
American Standard Versiontenho grande tristeza e incessante dor no coração;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
Nova Versão InternacionalMeu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
Nova Versão TransformadoraQue tenho grande tristeza e continuo tormento em meu coração.
Almeida Antiga (1848)que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
Almeida Recebidaque tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
King James AtualizadaThat I am full of sorrow and pain without end.
Basic English BibleI have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
New International Versionthat I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
American Standard Versionporque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
Nova Almeida Aualizada (2017)por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
Nova Versão Internacionalpor meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
Nova Versão TransformadoraPorque bem desejára eu mesmo ser separado de Christo por meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne:
Almeida Antiga (1848)Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
Almeida RecebidaPorquanto eu mesmo desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
King James AtualizadaFor I have a desire to take on myself the curse for my brothers, my family in the flesh:
Basic English BibleFor I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my people, those of my own race,
New International VersionFor I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh:
American Standard VersionSão israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei, a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
Nova Versão InternacionalEles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
Nova Versão TransformadoraQue são Israëlitas, dos quaes he a adopção em filhos, e a gloria, e os concertos, e a data da Lei, e o culto divino, e as promessas:
Almeida Antiga (1848)os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e as alianças, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
Almeida Recebidaos quais são israelitas, de quem são a adoção, a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas;
King James AtualizadaWho are Israelites: who have the place of sons, and the glory, and the agreements with God, and the giving of the law, and the worship, and the hope offered by God:
Basic English Biblethe people of Israel. Theirs is the adoption to sonship; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises.
New International Versionwho are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises;
American Standard Versiondeles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente: Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles são descendentes dos patriarcas; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
Nova Versão InternacionalDo povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
Nova Versão TransformadoraDos quaes são os pais, e dos quaes he Christo quanto á carne, o qual he Deos sobre todos bemdito eternamente: Amen.
Almeida Antiga (1848)de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
Almeida Recebidade quem são os patriarcas, e a partir deles é traçada a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo e de todos. Seja Ele louvado para sempre! Amém.
King James AtualizadaWhose are the fathers, and of whom came Christ in the flesh, who is over all, God, to whom be blessing for ever. So be it.
Basic English BibleTheirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of the Messiah, who is God over all, forever praised!
whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.
American Standard VersionE não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são d?Israel são israelitas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
Nova Versão InternacionalAcaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
Nova Versão TransformadoraO que porém não digo como se a palavra de Deos houvesse descahida: porque nem todos os que são de Israël, porisso são Israël.
Almeida Antiga (1848)Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
Almeida RecebidaNão imaginemos que a Palavra de Deus possa ter falhado. Porquanto, nem todos os descendentes de Israel são israelitas fiéis.
King James AtualizadaBut it is not as if the word of God was without effect. For they are not all Israel, who are of Israel:
Basic English BibleIt is not as though God's word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel.
New International VersionBut [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:
American Standard Versionnem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: ´Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: ´Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
Nova Versão InternacionalSó porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: ´Isaque é o filho de quem depende a sua descendência`.
Nova Versão TransformadoraNem por serem semente de Abraham porisso todos são filhos: mas em Isaac te será chamada semente.
Almeida Antiga (1848)nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
Almeida RecebidaNem por serem descendência de Abraão se tornaram todos filhos de Abraão. Ao contrário: ´Por intermédio de Isaque, a tua descendência será considerada`.
King James AtualizadaAnd they are not all children because they are the seed of Abraham; but, In Isaac will your seed be named.
Basic English BibleNor because they are his descendants are they all Abraham's children. On the contrary, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."
New International Versionneither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
American Standard VersionIsto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Isto é: não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
Nova Versão InternacionalIsso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
Nova Versão TransformadoraIsto he, não os filhos da carne, são os filhos de Deos: mas os filhos da promessa, são contados por semente.
Almeida Antiga (1848)Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
Almeida RecebidaEm outras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados como descendentes de Abraão.
King James AtualizadaThat is, it is not the children of the flesh, but the children of God's undertaking, who are named as the seed.
Basic English BibleIn other words, it is not the children by physical descent who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring.
New International VersionThat is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
American Standard VersionPorque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a palavra da promessa é esta: ´Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: ´No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
Nova Versão InternacionalPois Deus havia prometido: ´Voltarei por esta época, e Sara terá um filho`.
Nova Versão TransformadoraPorque esta he a palavra da promessa: Perto deste tempo virei, e Sara terá hum filho.
Almeida Antiga (1848)Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
Almeida RecebidaPois foi assim que a promessa foi declarada: ´No tempo certo virei novamente, e Sara dará à luz um filho`.
King James AtualizadaFor this is the word of God's undertaking, At this time will I come, and Sarah will have a son.
Basic English BibleFor this was how the promise was stated: "At the appointed time I will return, and Sarah will have a son."
New International VersionFor this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.
American Standard VersionE não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque nosso pai;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
Nova Versão InternacionalEsse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
Nova Versão TransformadoraE não somente esta: mas tambem Rebecca he prova disto, quando concebeo de hum, a saber de nosso pai Isaac.
Almeida Antiga (1848)E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
Almeida RecebidaEsse não foi o único evento; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo progenitor, nosso pai Isaque.
King James AtualizadaAnd not only so, but Rebecca being about to have a child by our father Isaac--
Basic English BibleNot only that, but Rebekah's children were conceived at the same time by our father Isaac.
New International VersionAnd not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac--
American Standard VersionE ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal - para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama - ,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: ´O mais velho será dominado pelo mais moço.` Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar, sem levar em conta o que eles tenham feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má - a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
Nova Versão InternacionalAntes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
Nova Versão TransformadoraPorque não sendo ainda os meninos nascidos, nem bem nem mal havendo feito, para que o proposito de Deos, que he segundo a eleição, ficasse firme, não pelas obras, mas por aquelle que chama:
Almeida Antiga (1848)(pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
Almeida RecebidaContudo, antes mesmo que os gêmeos nascessem ou realizassem qualquer obra boa ou má, para que o plano de Deus segundo a eleição permanecesse inalterado, não por causa das obras, mas sim por aquele que chama,
King James AtualizadaBefore the children had come into existence, or had done anything good or bad, in order that God's purpose and his selection might be effected, not by works, but by him whose purpose it is,
Basic English BibleYet, before the twins were born or had done anything good or bad - in order that God's purpose in election might stand:
New International Versionfor [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,
American Standard Versionjá fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)quando foi dito a Rebeca: ´O mais velho será servo do mais moço.`
Nova Almeida Aualizada (2017)não por obras, mas por aquele que chama - foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
Nova Versão Internacionale as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: ´Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo`.
Nova Versão TransformadoraLhe foi dito: o maior servirá ao menor.
Almeida Antiga (1848)foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
Almeida Recebidafoi-lhe dito: ´O mais velho servirá ao mais novo!`
King James AtualizadaIt was said to her, The older will be the servant of the younger.
Basic English Biblenot by works but by him who calls - she was told, "The older will serve the younger."
New International Versionit was said unto her, The elder shall serve the younger.
American Standard VersionComo está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como está escrito: Amei Jacó, e aborreci Esaú.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como está escrito: ´Amei Jacó, porém desprezei Esaú.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Como dizem as Escrituras Sagradas: ´Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
Nova Versão InternacionalNas palavras das Escrituras: ´Amei Jacó, mas rejeitei Esaú`.
Nova Versão TransformadoraComo está escrito: a Jacob amei, e a Esau aborreci.
Almeida Antiga (1848)Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
Almeida RecebidaComo está escrito: ´Amei a Jacó, mas rejeitei a Esaú`.
King James AtualizadaEven as it is said, I had love for Jacob, but for Esau I had hate.
Basic English BibleJust as it is written: "Jacob I loved, but Esau I hated."
New International VersionEven as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.
American Standard VersionQue diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? de maneira nenhuma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
Nova Almeida Aualizada (2017)O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
Nova Versão InternacionalEstamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
Nova Versão TransformadoraPois que diremos? Que ha injustiça ácerca de Deos? em maneira nenhuma.
Almeida Antiga (1848)Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
Almeida RecebidaQue conclusão podemos tirar? Acaso Deus não é justo? De modo algum!
King James AtualizadaWhat may we say then? is God not upright? let it not be said.
Basic English BibleWhat then shall we say? Is God unjust? Not at all!
New International VersionWhat shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
American Standard VersionPois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois ele diz a Moisés: ´Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois ele disse a Moisés: ´Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
Nova Versão InternacionalPois Deus disse a Moisés: ´Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser`.
Nova Versão TransformadoraPois a Moyses diz: Compadecerme-hei do que me compadecer, e terei misericordia do que tiver misericordia.
Almeida Antiga (1848)Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
Almeida RecebidaPorquanto Ele declara a Moisés: ´Terei misericórdia de quem Eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem Eu desejar ter compaixão.
King James AtualizadaFor he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and pity on whom I will have pity.
Basic English BibleFor he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
New International VersionFor he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
American Standard VersionAssim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
Nova Versão InternacionalPortanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
Nova Versão TransformadoraAssim que não he do que quer, nem do que corre, senão de Deos que se compadece.
Almeida Antiga (1848)Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
Almeida RecebidaAssim, claro está que isso não depende da vontade, tampouco do esforço do ser humano, mas da maneira como Deus focaliza sua misericórdia.
King James AtualizadaSo then, it is not by the desire or by the attempt of man, but by the mercy of God.
Basic English BibleIt does not, therefore, depend on human desire or effort, but on God's mercy.
New International VersionSo then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
American Standard VersionPorque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a Escritura diz a Faraó: ´Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: ´Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
Nova Versão InternacionalPois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: ´Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra`.
Nova Versão TransformadoraPorque a Escritura diz a Pharão: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti minha potencia, e para que meu nome seja denunciado em toda a terra.
Almeida Antiga (1848)Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
Almeida RecebidaPois diz a Escritura ao faraó: ´Eu o levantei exatamente com esse propósito: revelar em ti o meu poder, e para que o meu Nome seja proclamado por toda a terra.
King James AtualizadaFor the holy Writings say to Pharaoh, For this same purpose did I put you on high, so that I might make my power seen in you, and that there might be knowledge of my name through all the earth.
Basic English BibleFor Scripture says to Pharaoh: "I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth."
New International VersionFor the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.
American Standard VersionLogo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Logo pois compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
Nova Versão InternacionalComo podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
Nova Versão TransformadoraAssim que se compadece do que quer, e endurece ao que quer.
Almeida Antiga (1848)Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
Almeida RecebidaPortanto, Ele tem misericórdia de quem deseja, e endurece o coração de quem quer.
King James AtualizadaSo then, at his pleasure he has mercy on a man, and at his pleasure he makes the heart hard.
Basic English BibleTherefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.
New International VersionSo then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth.
American Standard VersionTu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas você vai me dizer: ´Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Algum de vocês vai me dizer: ´Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
Nova Versão InternacionalMas algum de vocês dirá: ´Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?`.
Nova Versão TransformadoraDir-me-has logo: porque peis ainda se queixa? Porque quem resistiu a sua vontade?
Almeida Antiga (1848)Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
Almeida RecebidaCertamente me perguntarás: ´Por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem pode se opor à sua vontade?`
King James AtualizadaBut you will say to me, Why does he still make us responsible? who is able to go against his purpose?
Basic English BibleOne of you will say to me: "Then why does God still blame us? For who is able to resist his will?"
New International VersionThou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?
American Standard VersionQuem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: ´Por que você me fez assim?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: ´Por que você me fez assim?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ´Por que me fizeste assim? ` "
Nova Versão InternacionalOra, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: ´Por que você me fez assim?`
Nova Versão TransformadoraMas antes, ó homem, quem es tu, que contestes contra Deos? Por ventura dirá a cousa formada ao que a formou; porque me fizeste assim.
Almeida Antiga (1848)Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
Almeida RecebidaTodavia, quem és tu, ó homem, para questionares a Deus? ´Acaso aquilo que é criado pode interpelar seu criador dizendo: ´Por que me fizeste assim?`
King James AtualizadaBut, O man, who are you, to make answer against God? May the thing which is made say to him who made it, Why did you make me so?
Basic English BibleBut who are you, a human being, to talk back to God? "Shall what is formed say to the one who formed it, 'Why did you make me like this?'"
New International VersionNay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
American Standard VersionOu não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
Nova Versão InternacionalO oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
Nova Versão TransformadoraOu não tem o oleiro poder sobre o barro, para de huma mesma massa fazer hum vaso para honra, e outro para deshonra?
Almeida Antiga (1848)Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
Almeida RecebidaOu o oleiro não tem todo direito de produzir do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para usos menos honrosos?
King James AtualizadaOr has not the potter the right to make out of one part of his earth a vessel for honour, and out of another a vessel for shame?
Basic English BibleDoes not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for special purposes and some for common use?
New International VersionOr hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor?
American Standard VersionQue diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
Nova Almeida Aualizada (2017)E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
Nova Versão TransformadoraE se Deos, querendo mostrar sua ira, e dar a conhecer sua potencia, supportou com muita paciencia os vasos de ira, preparados para perdição:
Almeida Antiga (1848)E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
Almeida RecebidaMas o que tens a dizer se Deus suportou com muita longanimidade os vasos da ira, preparados para a destruição, porque desejava manifestar a sua ira e tornar conhecido seu poder,
King James AtualizadaWhat if God, desiring to let his wrath and his power be seen, for a long time put up with the vessels of wrath which were ready for destruction:
Basic English BibleWhat if God, although choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath - prepared for destruction?
New International VersionWhat if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:
American Standard Versiona fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele quis também mostrar como é grande a sua glória, que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
Nova Versão InternacionalEle age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
Nova Versão TransformadoraE para dar a conhecer as riquezas de sua gloria nos vasos de misericordia, que para gloria ja d'antes preparou?
Almeida Antiga (1848)para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
Almeida Recebidaa fim de que fossem conhecidas as riquezas da sua glória para com os vasos de sua misericórdia, que preparou com grande antecedência para glória,
King James AtualizadaAnd to make clear the wealth of his glory to vessels of mercy, which he had before made ready for glory,
Basic English BibleWhat if he did this to make the riches of his glory known to the objects of his mercy, whom he prepared in advance for glory -
New International Versionand that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,
American Standard Versionos quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois nós somos aqueles que Deus chamou, não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
Nova Versão InternacionalE nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
Nova Versão TransformadoraAos quaes tambem chamou, convem a saber a nósoutros não someinte d'entre os Judeos, mas tambem d'entre as Gentes?
Almeida Antiga (1848)os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
Almeida Recebidaquero dizer, a nós próprios, a quem convocou, não apenas dentre os judeus, mas igualmente dentre todos os gentios?
King James AtualizadaEven us, who were marked out by him, not only from the Jews, but from the Gentiles?
Basic English Bibleeven us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
New International Version[even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
American Standard VersionAssim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)como também diz em Oseias: ´Chamarei de ´meu povo` ao que não era meu povo; e de ´amada` à que não era amada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: ´Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ´meu Povo`. A nação que eu não amava chamarei de ´minha Amada`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como ele diz em Oséias: "Chamarei ´meu povo` a quem não é meu povo; e chamarei ´minha amada` a quem não é minha amada",
Nova Versão InternacionalA esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: ´Chamarei ´meu povo` aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava`.
Nova Versão TransformadoraComo tambem diz em Oseas: ao que meu povo não era, chamarei meu povo: e á que não era amada, minha amada.
Almeida Antiga (1848)Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
Almeida RecebidaComo diz Ele também em Oséias: ´Chamarei ´meu povo` a quem não é meu povo; e chamarei ´minha amada` a quem não é minha amada`.
King James AtualizadaAs he says in Hosea, They will be named my people who were not my people, and she will be loved who was not loved.
Basic English BibleAs he says in Hosea: "I will call them 'my people' who are not my people; and I will call her 'my loved one' who is not my loved one,"
New International VersionAs he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved.
American Standard Versione no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E no lugar em que lhes foi dito: ´Vocês não são o meu povo`, ali mesmo serão chamados ´filhos do Deus vivo`.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E no mesmo lugar onde foi dito: ´Vocês não são o meu povo`, ali eles serão chamados de ´os filhos do Deus vivo`.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ´Vocês não são meu povo`, eles serão chamados ´filhos do Deus vivo`. "
Nova Versão InternacionalE também: ´No lugar onde lhes foi dito: ´Vocês não são meu povo`, eles serão chamados ´filhos do Deus vivo``.
Nova Versão TransformadoraE será, que no lugar, aonde lhes foi dito: Vósoutros não sois meu povo, ahi serão chamados filhos do Deos vivente.
Almeida Antiga (1848)E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
Almeida RecebidaE mais: ´Acontecerá que no mesmo lugar em que lhes foi declarado: ´Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo!``
King James AtualizadaAnd in the place where it was said to them, You are not my people, there they will be named the sons of the living God.
Basic English Bibleand, "In the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they will be called 'children of the living God.'"
New International VersionAnd it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.
American Standard VersionMas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também Isaías clamava acerca d?Israel: Ainda que o número dos filhos d?Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Isaías clama a respeito de Israel: ´Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Isaías disse a respeito de Israel: ´Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
Nova Versão InternacionalE, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: ´Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
Nova Versão TransformadoraE tambem Isaias clama ácerca de Israël: Ainda que o numero dos filhos de Israël fosse como a arêa do mar, o restante será salvo.
Almeida Antiga (1848)Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
Almeida RecebidaTambém Isaías proclama em relação a Israel: ´Ainda que o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente é que será salvo!
King James AtualizadaAnd Isaiah says about Israel, Even if the number of the children of Israel is as the sand of the sea, only a small part will get salvation:
Basic English BibleIsaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved.
New International VersionAnd Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:
American Standard VersionPorque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
Nova Versão InternacionalPois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo`.
Nova Versão TransformadoraPorque o Senhor dá fim, e abrevia o negocio em justiça: pois fará hum negocio abreviado sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)Porque ele terminará a obra, e a abreviará em justiça; porque uma obra abreviada o Senhor fará sobre a terra.
Almeida RecebidaPorquanto o Senhor executará sobre a terra a sua sentença, rápida e de uma vez por todas`.
King James AtualizadaFor the Lord will give effect to his word on the earth, putting an end to it and cutting it short.
Basic English BibleFor the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality."
New International Versionfor the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short.
American Standard Versioncomo Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como Isaías já disse: ´Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Como o próprio Isaías tinha dito antes: ´Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
Nova Versão InternacionalE, como Isaías tinha dito em outra passagem: ´Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra`.
Nova Versão TransformadoraE como Isaias d'antes disse: Se o Senhor Zebaoth nos não deixara semente, como Sodoma fôramos feitos, e a Gomorrha seriamos semelhantes.
Almeida Antiga (1848)E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
Almeida RecebidaE como dissera Isaías anteriormente: ´Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma e Gomorra`.
King James AtualizadaAnd, as Isaiah had said before, If the Lord of armies had not given us a seed, we would have been like Sodom and Gomorrah.
Basic English BibleIt is just as Isaiah said previously: "Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah."
New International VersionAnd, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.
American Standard VersionQue diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
Nova Almeida Aualizada (2017)O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
Nova Versão InternacionalQue significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
Nova Versão TransformadoraPois que diremos? Que as Gentes que não buscavão a justiça, alcançárão a justiça? Sim: porém a justiça que he pela fé.
Almeida Antiga (1848)Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
Almeida RecebidaA que conclusão chegamos? Os gentios, que não procuravam justiça, a receberam, uma justiça que vem pela fé;
King James AtualizadaWhat then may we say? That the nations who did not go after righteousness have got righteousness, even the righteousness which is of faith:
Basic English BibleWhat then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;
New International VersionWhat shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
American Standard Versione Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
Nova Versão InternacionalJá o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
Nova Versão TransformadoraMas Israël, que buscava a Lei da justiça, não chegou á Lei da justiça.
Almeida Antiga (1848)Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não atingiu a lei da justiça.
Almeida Recebidaentretanto, Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
King James AtualizadaBut Israel, going after a law of righteousness, did not get it.
Basic English Biblebut the people of Israel, who pursued the law as the way of righteousness, have not attained their goal.
New International Versionbut Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law.
American Standard VersionPor quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei: tropeçaram na pedra de tropeço;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
Nova Almeida Aualizada (2017)E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na ´pedra de tropeço`,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
Nova Versão InternacionalPor que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
Nova Versão TransformadoraPorque? Porque a buscavão não pela fé, mas como pelas obras da Lei: porque tropeçárão na pedra de tropeço.
Almeida Antiga (1848)Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras da lei. Pois tropeçaram na pedra de tropeço;
Almeida RecebidaE porque não? Porque não a buscava pela fé, mas como que por meio das obras. Eles tropeçaram na ´pedra de tropeço`.
King James AtualizadaWhy? Because they were not searching for it by faith, but by works. They came up against the stone which was in the way;
Basic English BibleWhy not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.
New International VersionWherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
American Standard Versioncomo está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)como está escrito: ´Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)como dizem as Escrituras Sagradas: ´Vejam! Estou colocando em Sião uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Nova Versão Internacionale a esse respeito as Escrituras afirmam: ´Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado`.
Nova Versão TransformadoraComo esta escrito: eis que em Sião ponho a pedra de tropeço, e a rocha de escandalo; e todo aquelle que crêr nella, não será confundido.
Almeida Antiga (1848)como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será envergonhado.
Almeida RecebidaComo está escrito: ´Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; mas aquele que nela confia jamais será envergonhado!`
King James AtualizadaAs it is said, See, I am putting in Zion a stone causing a fall, and a rock in the way: but he who has faith in him will not be put to shame.
Basic English BibleAs it is written: "See, I lay in Zion a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall, and the one who believes in him will never be put to shame."
New International Versioneven as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.
American Standard Version